kde-l10n/sr/messages/kde-workspace/kio_sftp.po

195 lines
6.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kio_sftp.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_sftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-18 16:59+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kio_sftp.cpp:203
msgid "Incorrect or invalid passphrase"
msgstr "Нетачна или неважећа лозинка"
#: kio_sftp.cpp:274 kio_sftp.cpp:276 kio_sftp.cpp:809
msgid "SFTP Login"
msgstr "СФТП пријављивање"
#: kio_sftp.cpp:291
msgid "Use the username input field to answer this question."
msgstr "На ово питање одговорите у пољу за унос корисничког имена."
#: kio_sftp.cpp:304
msgid "Please enter your password."
msgstr "Унесите лозинку."
#: kio_sftp.cpp:309 kio_sftp.cpp:812
msgid "Site:"
msgstr "Сајт:"
#: kio_sftp.cpp:459
msgid "Could not allocate callbacks"
msgstr "Не могу да резервишем контрапозиве."
#: kio_sftp.cpp:476
msgid "Could not set log verbosity."
msgstr "Не могу да поставим опширност бележења."
#: kio_sftp.cpp:482
msgid "Could not set log userdata."
msgstr "Не могу да поставим корисничке податке бележења."
#: kio_sftp.cpp:488
msgid "Could not set log callback."
msgstr "Не могу да поставим контрапозив бележења."
#: kio_sftp.cpp:527
msgid "Could not create a new SSH session."
msgstr "Не могу да направим нову ССХ сесију."
#: kio_sftp.cpp:538 kio_sftp.cpp:543
msgid "Could not set a timeout."
msgstr "Не могу да поставим прековреме."
#: kio_sftp.cpp:550 kio_sftp.cpp:556
msgid "Could not set compression."
msgstr "Не могу да поставим компресију."
#: kio_sftp.cpp:563
msgid "Could not set host."
msgstr "Не могу да поставим домаћин."
#: kio_sftp.cpp:570
msgid "Could not set port."
msgstr "Не могу да поставим порт."
#: kio_sftp.cpp:579
msgid "Could not set username."
msgstr "Не могу да поставим корисничко име."
#: kio_sftp.cpp:587
msgid "Could not parse the config file."
msgstr "Не могу да рашчланим поставни фајл."
#: kio_sftp.cpp:617
#, kde-format
msgid "Opening SFTP connection to host %1:<numid>%2</numid>"
msgstr "Отварам СФТП везу ка домаћину %1:<numid>%2</numid>"
#: kio_sftp.cpp:674
msgid "Could not create hash from server public key"
msgstr "Не могу да направим дисперзију јавног кључа сервера"
#: kio_sftp.cpp:688
#, kde-format
msgid ""
"The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n"
"An attacker might change the default server key to confuse your client into "
"thinking the key does not exist.\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%1"
msgstr ""
"Кључ домаћина за овај сервер није нађен, али постоји други тип кључа.\n"
"Нападач би могао да промени подразумевани кључ сервера тако да ваш клијент "
"помисли да кључ не постоји.\n"
"Обратите се систем-администратору.\n"
"%1"
#: kio_sftp.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"The host key for the server %1 has changed.\n"
"This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for "
"the host and its host key have changed at the same time.\n"
"The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n"
" %2\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%3"
msgstr ""
"Кључ домаћина за сервер %1 измењен је.\n"
"Ово значи да је или дошло до ДНС варке, или су и ИП адреса и кључ домаћина "
"истовремено промењени.\n"
"Удаљени домаћин шаље кључ са отиском:\n"
"%2\n"
"Обратите се систем-администратору.\n"
"%3"
#: kio_sftp.cpp:712
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Упозорење: Не могу да проверим индентитет домаћина."
#: kio_sftp.cpp:713
#, kde-format
msgid ""
"The authenticity of host %1 cannot be established.\n"
"The key fingerprint is: %2\n"
"Are you sure you want to continue connecting?"
msgstr ""
"Аутентичност домаћина %1 не може да се успостави.\n"
"Отисак кључа је: %2\n"
"Желите ли заиста да наставите с повезивањем?"
#: kio_sftp.cpp:744 kio_sftp.cpp:767 kio_sftp.cpp:784 kio_sftp.cpp:800
#: kio_sftp.cpp:855 kio_sftp.cpp:866
msgid "Authentication failed."
msgstr "Аутентификација није успела."
#: kio_sftp.cpp:752
msgid ""
"Authentication failed. The server didn't send any authentication methods"
msgstr ""
"Аутентификација није успела. Сервер није послао ниједан метод "
"аутентификације."
#: kio_sftp.cpp:810
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Унесите своје корисничко име и лозинку."
#: kio_sftp.cpp:821
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Погрешно корисничко име или лозинка"
#: kio_sftp.cpp:875
msgid ""
"Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the "
"server."
msgstr ""
"Не могу да затражим СФТП подсистем. Постарајте се да је СФТП укључен на "
"серверу."
#: kio_sftp.cpp:883
msgid "Could not initialize the SFTP session."
msgstr "Не могу да припремим СФТП сесију."
#: kio_sftp.cpp:888
#, kde-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Успешно успостављена веза са %1"
#: kio_sftp.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Could not read link: %1"
msgstr "Не могу да читам везу: %1"
#: kio_sftp.cpp:2239
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да променим дозволе за\n"
"%1"