kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kdesu.po

250 lines
8.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE kdebase/kdesu.po Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
#
# Igor Azarniy <azarniy@usa.net>, 2000.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 14:32+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Igor Azarniy, Николай Шафоростов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "azarniy@usa.net, shaforostoff@kde.ru"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Запустить программу с повышенными привилегиями."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "© Geert Jansen, Pietro Iglio, 1998-2000"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Запускаемая программа с параметрами как отдельными аргументами"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Запускаемая программа с параметрами как одна строка"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Запустить программу под заданным uid, если нет права на запись в <file>"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Указывает uid запуска программы"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Не сохранять пароль"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Остановить службу kdesu (забыть все пароли)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Включить вывод на терминал (без сохранения паролей)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Задать приоритет выполнения от 0 до 100 (0 — самый низкий)"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Использовать приоритет реального времени"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Не показывать кнопку «Игнорировать»"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Значок, используемый в диалоге"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Не показывать в диалоге команду, которая будет выполняться"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Привязать диалог к графическому приложению, указанному по winid"
#: kdesu.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Не удалось выполнить команду «%1»."
#: kdesu.cpp:224
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Недопустимый приоритет «%1»"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Команда не указана."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su вернул ошибку.\n"
#: kdesu.cpp:383
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kdesu.cpp:391
msgid "realtime: "
msgstr "Реальное время: "
#: kdesu.cpp:394
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: sudlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Запустить с правами доступа %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Введите пароль."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Для выполнения данного действия необходимы <b>привилегии пользователя "
"«root»</b>. Введите его пароль или нажмите кнопку «Игнорировать» для "
"продолжения работы с текущими правами."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Для выполнения данного действия необходимы <b>привилегии пользователя "
"«root»</b>. Введите его пароль."
#: sudlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Для выполнения данного действия необходимы дополнительные привилегии. "
"Введите пароль пользователя <b>%1</b> или нажмите «Игнорировать» для "
"продолжения работы с текущими правами."
#: sudlg.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Для выполнения данного действия необходимы дополнительные привилегии. "
"Введите пароль пользователя <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорировать"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Не удалось связаться с su."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Программа «su» не найдена.\n"
"Убедитесь, что программа доступна для выполнения."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Недостаточно прав доступа.<br />Вам не разрешено использовать «su» или "
"указан неверный пароль.<br />В некоторых системах вы должны состоять в "
"специальной группе (как правило, это «wheel»), чтобы использовать su."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Внутренняя ошибка: SuProcess::checkInstall() вернул ошибочное значение"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Команда «%1» не найдена."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Неверный пароль, попробуйте ещё раз."
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "Позволить программе использовать существующий dcopserver"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Igor Azarniy"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "azarniy@usa.net"