kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kcminfo.po

946 lines
25 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE3 - kdebase/kcminfo.po Russian translation.
# Copyright (C) 1998-2006, KDE Russian translation team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-22 02:17+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Gregory Mokhin,Леонид Кантер"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru"
#: info.cpp:40
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Модуль информации о системе"
#: info.cpp:42
msgid ""
"(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr ""
"© Nicolas Ternisien, 2008\n"
"© Helge Deller, 1998-2002"
#: info.cpp:45
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: info.cpp:46
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: info.cpp:68
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "В данном списке приводятся сведения о выбранном разделе."
#: info.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc"
msgid "No information available about %1."
msgstr "Нет сведений о модуле «%1»."
#: info.cpp:115
msgid ""
"All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system."
msgstr ""
"Разделы предоставляют сведения об оборудовании вашего компьютера и "
"параметрах операционной системы."
#: main.cpp:57
msgid "Interrupt"
msgstr "Прерывание"
#: main.cpp:60
msgid "I/O-Port"
msgstr "Порты ввода/вывода"
#: main.cpp:63
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:66
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Канал DMA"
#: main.cpp:69
msgid "X-Server"
msgstr "Графическая подсистема"
#~ msgid "Processor(s)"
#~ msgstr "Процессор(ы)"
#~ msgid "Soundcard"
#~ msgstr "Звуковая плата и драйвер"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Устройства"
#~ msgid "kcminfo"
#~ msgstr "kcminfo"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Gregory Mokhin,Леонид Кантер"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux."
#~ "ru"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Экран %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(экран по умолчанию)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Размеры"
#~ msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 пикселов (%3 x %4 мм)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Разрешение"
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
#~ msgstr "%1 x %2 точек на дюйм"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Бит на пиксел (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "ID корневого окна"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Бит на пиксел в корневом окне"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "%1 planes"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Количество цветовых карт"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "минимум %1, максимум %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Цветовая карта по умолчанию"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Количество цветов в карте по умолчанию"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Предопределённых пикселов"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "чёрных %1, белых %2"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Когда отображено"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Максимальный размер курсора"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "не ограничено"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Маска событий ввода"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Событие %1"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "Младший байт первым (LSBFirst)"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "Старший байт первым (MSBFirst)"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Неизвестная последовательность %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Bit\n"
#~ "%n Bits"
#~ msgstr ""
#~ "%n бит\n"
#~ "%n бита\n"
#~ "%n бит"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 байт"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 байт"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значение"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Сведения об X-сервере"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Номер дисплея"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Производитель"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Версия протокола"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Доступные экраны"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Поддерживаемые расширения"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Поддерживаемые битовые форматы пиксела"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Битовый формат %1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 бит на пиксел, глубина: %2, заполнение: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Максимальный размер запроса"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Размер motion-буфера"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Битовая карта"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Единица"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Порядок"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Заполнение"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Порядок байт в изображении"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Расположение"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "Мб"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Точка монтирования"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Файловая система"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Общий размер"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Свободно"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "нет данных"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "Процессор %1: %2, %3 МГц"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "Процессор %1: %2, неизвестная скорость"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся опросить вашу звуковую систему. /dev/sndstat не существует "
#~ "или не доступен для чтения."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно найти команду /sbin/"
#~ "camcontrol"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно выполнить команду /sbin/"
#~ "camcontrol"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся найти ни одной программы, при помощи которой можно было бы "
#~ "опросить сведения о устройствах PCI"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "Подсистема PCI не может быть опрошена: не удаётся запустить %1"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr "Для опроса подсистемы PCI необходимы права root."
#~ msgid "Could not check filesystem info: "
#~ msgstr "Не удаётся получить сведения о файловых системах: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Параметры монтирования"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC процессор"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "Версия PA-RISC"
#~ msgid "Could not get Information."
#~ msgstr "Сведения недоступны."
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Машина"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Модель"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Идентификатор машины"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(нет)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Количество активных процессоров"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Частота процессора"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "МГц"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(неизвестно)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Архитектура процессора"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "включен"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "выключен"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Сопроцессор (FPU)"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Всего физической памяти"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "байт"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Размер одной страницы"
#~ msgid ""
#~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
#~ msgstr ""
#~ "Поддержка звука (Alib) была отключена во время конфигурации и компиляции."
#~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
#~ msgstr "Не удаётся открыть аудиосервер (Alib)."
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Имя звукового устройства"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Производитель"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Версия Alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Версия протокола"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Номер производителя"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Выпуск"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Порядок байтов"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "Младший байт первым (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "Старший байт первым (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Неверный порядок байтов."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Порядок битов"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "Младший бит первым (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "Старший бит первым (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Неверный порядок битов."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Форматы данных"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Частоты дискретизации"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Входы"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Мономикрофон"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Моновход"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Левый микрофон"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Правый микрофон"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Левый вход"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Правый вход"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Входные каналы"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Моноканал"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Левый канал"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Правый канал"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Выходы"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Моно-встроенный динамик"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Моно-разъём"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Левый внутренний динамик"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Правый внутренний динамик"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Левый разъём"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Правый разъём"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Выходные каналы"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Предел входного усиления"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Предел выходного усиления"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Размер точки монитора"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Усиление ограничено"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Блокировка"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Длина очереди"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Размер блока"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Порт (десятичное значение)"
#~ msgid "Ev Buffer Size"
#~ msgstr "Размер Ev буфера"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Внешний номер"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Используется"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "Диапазон ввода-вывода"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Старший номер"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Младший номер"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Символьные устройства"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Блочные устройства"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Различные устройства"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "Прерывание"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Устройства PCI не найдены."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Устройства ввода/вывода не найдены."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Звуковые устройства не найдены."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "SCSI-устройства не найдены."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Всего узлов"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Свободных узлов"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Флаги"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Не удаётся запустить /sbin/mount."
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Ядро сконфигурировано для %1 процессоров"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "Процессор %1: %2"
#~ msgid "Device Name: %1"
#~ msgstr "Имя устройства: %1"
#~ msgid "Manufacturer: %1"
#~ msgstr "Производитель: %1"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Экземпляр"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Тип процессора"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Тип сопроцессора"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Время монтирования"
#~ msgid "Spectype:"
#~ msgstr "Spectype:"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "character special"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "block special"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Nodetype:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Major/Minor:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(значение не указано)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Имя драйвера:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(драйвер не указан)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Binding Name:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Совместимые имена:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Физический путь:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Значение:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Minor Nodes"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Сведения об устройстве"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgid "Partitions"
#~ msgstr "Разделы"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "CD-ROM Info"
#~ msgstr "Сведения о CD-ROM"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Гб"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Мб"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 кб"
#~ msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
#~ msgstr "Модуль информации о памяти для панели KDE"
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Недоступно."
#~ msgid "Total physical memory:"
#~ msgstr "Всего физической памяти:"
#~ msgid "Free physical memory:"
#~ msgstr "Свободно физической памяти:"
#~ msgid "Shared memory:"
#~ msgstr "Разделяемая память:"
#~ msgid "Disk buffers:"
#~ msgstr "Буферы диска:"
#~ msgid "Active memory:"
#~ msgstr "Активная память:"
#~ msgid "Inactive memory:"
#~ msgstr "Неактивная память:"
#~ msgid "Disk cache:"
#~ msgstr "Кэш диска:"
#~ msgid "Total swap memory:"
#~ msgstr "Размер подкачки:"
#~ msgid "Free swap memory:"
#~ msgstr "Свободно в подкачке:"
#~ msgid "Total Memory"
#~ msgstr "Всего памяти"
#~ msgid ""
#~ "This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and "
#~ "virtual memory</b> in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Этот граф предоставляет обзор <b>общего использования физической и "
#~ "виртуальной памяти</b> в вашей системе."
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Физическая память"
#~ msgid ""
#~ "This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
#~ "in your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as "
#~ "much of the available physical memory as possible as disk cache, to speed "
#~ "up the system performance. <p>This means that if you have a small amount "
#~ "of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache "
#~ "Memory</b>, your system is well configured."
#~ msgstr ""
#~ "Этот граф предоставляет обзор <b>использования физической памяти</b> в "
#~ "вашей системе. <p>Большинство операционных систем (включая Linux) будут "
#~ "использовать как можно больше доступной физической памяти как дисковый "
#~ "кэш, чтобы увеличить производительность системы."
#~ msgid "Swap Space"
#~ msgstr "Размер подкачки"
#~ msgid ""
#~ "The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
#~ "<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
#~ "partitions and/or swap files."
#~ msgstr ""
#~ "Пространство подкачки (свопа) - это <b>виртуальная память</b>, доступная "
#~ "для системы. <p>Она будет использована по требованию и предоставляется "
#~ "одним или более разделом или файлом свопа."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory "
#~ "usage of your system. The values are updated on a regular basis and give "
#~ "you an overview of the physical and virtual used memory."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Информация о памяти</h1> Этот дисплей отображает текущую информацию о "
#~ "использовании памяти в вашей системе. Значения регулярно обновляются, "
#~ "чтобы дать представление о использовании физической и виртуальной памяти."
#~ msgid "%1 free"
#~ msgstr "%1 свободно"
#~ msgid "%1 bytes ="
#~ msgstr "%1 байт ="
#~ msgid "Application Data"
#~ msgstr "Данные приложений"
#~ msgid "Disk Buffers"
#~ msgstr "Буфера диска"
#~ msgid "Disk Cache"
#~ msgstr "Кэш диска"
#~ msgid "Free Physical Memory"
#~ msgstr "Свободно физической памяти"
#~ msgid "Used Swap"
#~ msgstr "Используется в подкачке"
#~ msgid "Free Swap"
#~ msgstr "Свободно в подкачке"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Использованная физическая память"
#~ msgid "Total Free Memory"
#~ msgstr "Всего физической памяти"
#~ msgid "Max. number of light sources"
#~ msgstr "Максимальное количество источников света"
#~ msgid "Max. number of clipping planes"
#~ msgstr "Max. number of clipping planes"
#~ msgid "Max. pixel map table size"
#~ msgstr "Max. pixel map table size"
#~ msgid "Max. display list nesting level"
#~ msgstr "Max. display list nesting level"
#~ msgid "Max. evaluator order"
#~ msgstr "Max. evaluator order"
#~ msgid "Max. recommended vertex count"
#~ msgstr "Max. recommended vertex count"
#~ msgid "Max. recommended index count"
#~ msgstr "Max. recommended index count"
#~ msgid "Occlusion query counter bits"
#~ msgstr "Occlusion query counter bits"
#~ msgid "Max. vertex blend matrices"
#~ msgstr "Max. vertex blend matrices"
#~ msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
#~ msgstr "Max. vertex blend matrix palette size"
#~ msgid "Max. texture size"
#~ msgstr "Max. texture size"
#~ msgid "Num. of texture units"
#~ msgstr "Num. of texture units"
#~ msgid "Max. 3D texture size"
#~ msgstr "Max. 3D texture size"
#~ msgid "Max. cube map texture size"
#~ msgstr "Max. cube map texture size"
#~ msgid "Max. rectangular texture size"
#~ msgstr "Max. rectangular texture size"
#~ msgid "Max. texture LOD bias"
#~ msgstr "Max. texture LOD bias"
#~ msgid "Max. anisotropy filtering level"
#~ msgstr "Max. anisotropy filtering level"
#~ msgid "Num. of compressed texture formats"
#~ msgstr "Num. of compressed texture formats"
#~ msgid "Max. viewport dimensions"
#~ msgstr "Max. viewport dimensions"
#~ msgid "Subpixel bits"
#~ msgstr "Subpixel bits"
#~ msgid "Aux. buffers"
#~ msgstr "Дополнительные буферы"
#~ msgid "Frame buffer properties"
#~ msgstr "Свойство фрейм-буфера"
#~ msgid "Texturing"
#~ msgstr "Текстуры"
#~ msgid "Various limits"
#~ msgstr "Различные ограничения"
#~ msgid "Points and lines"
#~ msgstr "Точки и линии"
#~ msgid "Stack depth limits"
#~ msgstr "Ограничения глубины стека"
#~ msgid "Direct Rendering"
#~ msgstr "Прямой рендеринг"
#~ msgid "Indirect Rendering"
#~ msgstr "Непрямой рендеринг"
#~ msgid "3D Accelerator"
#~ msgstr "3D ускоритель"
#~ msgid "Subvendor"
#~ msgstr "Subvendor"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Ревизия"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "нет данных"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Драйвер"
#~ msgid "Renderer"
#~ msgstr "Рендерер"
#~ msgid "OpenGL version"
#~ msgstr "Версия OpenGL"
#~ msgid "Kernel module"
#~ msgstr "Модуль ядра"
#~ msgid "OpenGL extensions"
#~ msgstr "Расширения OpenGL"
#~ msgid "Implementation specific"
#~ msgstr "Детали реализации"
#~ msgid "GLX"
#~ msgstr "GLX"
#~ msgid "server GLX vendor"
#~ msgstr "Производитель сервера GLX"
#~ msgid "server GLX version"
#~ msgstr "Версия сервера GLX"
#~ msgid "server GLX extensions"
#~ msgstr "Расширения сервера GLX"
#~ msgid "client GLX vendor"
#~ msgstr "Производитель клиента GLX"
#~ msgid "client GLX version"
#~ msgstr "Версия клиента GLX"
#~ msgid "client GLX extensions"
#~ msgstr "Расширения клиента GLX"
#~ msgid "GLX extensions"
#~ msgstr "Расширения GLX"
#~ msgid "GLU"
#~ msgstr "GLU"
#~ msgid "GLU version"
#~ msgstr "Версия GLU"
#~ msgid "GLU extensions"
#~ msgstr "Расширения GLU"
#~ msgid "Could not initialize OpenGL"
#~ msgstr "Не удаётся инициализировать OpenGL"