kde-l10n/pt_BR/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

649 lines
15 KiB
Text

# tradução do kdmgreet.po para Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2004, 2012.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 19:25-0300\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Login local"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu de máquinas XDMCP"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Máquina:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "A&dicionar"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "A&tualizar"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#: kchooser.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Máquina %1 desconhecida"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Não foi possível conectar ao registro do console ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** A conexão com o registro do console foi perdida ***"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[corrigir o kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "É necessária autorização do root."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "Ag&endar..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipo de desligamento"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Desligar o computador"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reiniciar o computador"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendamento"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Início:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "Tempo &limite:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forçar após o tempo limite"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "A data de início digitada é inválida."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "A data limite digitada é inválida."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Desligar o computador"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reiniciar o computador"
#: kdmshutdown.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (atual)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "Ag&endar..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>A mudança para o modo de console irá encerrar todos os servidores X "
"locais e deixará você apenas com as sessões do console. O modo gráfico será "
"retomado automaticamente 10 segundos após a última sessão do console "
"terminar ou após 40 segundos, caso ninguém se autentique na primeira "
"situação.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Desligar o computador"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Trocar para o console"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reiniciar o computador"
#: kdmshutdown.cpp:615
#, kde-format
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Próxima inicialização: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Interromper as sessões ativas:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Sem permissão para interromper as sessões ativas:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Cancelar o desligamento pendente:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Sem permissão para cancelar o desligamento pendente:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "agora"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: kdmshutdown.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Proprietário: %1\n"
"Tipo: %2%5\n"
"Início: %3\n"
"Tempo limite: %4"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "usuário do console"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "socket de controle"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "desligar o computador"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "reiniciar o computador"
#: kdmshutdown.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Próxima inicialização: %1"
#: kdmshutdown.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Após o tempo limite: %1"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "interromper todas as sessões"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "interromper as próprias sessões"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cancelar o desligamento"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Trocar usuário"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Canc&elar sessão"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&einiciar o servidor X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Fechar a conexão"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Login no console"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Desligar..."
#: kgdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "À prova de falhas"
#: kgreeter.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (anterior)"
#: kgreeter.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"O tipo de sessão salvo '%1' não é mais válido.\n"
"Selecione um novo tipo ou será usado o 'padrão'."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Alerta: esta é uma sessão insegura"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Este terminal não necessita de autorização do X.\n"
"Isto significa que qualquer um pode conectar-se a ele,\n"
"abrir janelas nele ou interceptar sua entrada."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "L&ogin"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipo de sessão"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Método de autenticação"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Login &remoto"
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "O login falhou"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Nenhum plugin de widget carregado. Verifique a configuração."
#: kgverify.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Inicializando em %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Você foi solicitado a alterar sua senha imediatamente (senha muito antiga)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Você foi solicitado a alterar sua senha imediatamente (obrigado pelo root)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Você não está autorizado a acessar o sistema no momento."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Pasta do usuário não disponível."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Logins não são permitidos no momento.\n"
"Tente mais tarde."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Seu shell de login não está listado em /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Logins como root não são permitidos."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Sua conta expirou. Por favor, contate com o administrador do seu sistema."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ocorreu um erro crítico.\n"
"Verifique os arquivos de registro do KDM para mais informações\n"
"ou contate com o administrador do seu sistema."
#: kgverify.cpp:542
#, kde-format
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Sua conta expira amanhã."
msgstr[1] "Sua conta expira em %1 dias."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Sua conta expira hoje."
#: kgverify.cpp:550
#, kde-format
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Sua senha expira amanhã."
msgstr[1] "Sua senha expira em %1 dias."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Sua senha expira hoje."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"
#: kgverify.cpp:776
#, kde-format
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"O usuário autenticado (%1) não corresponde ao usuário requisitado (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Login automático em 1 segundo..."
msgstr[1] "Login automático em %1 segundos..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Aviso: o caps lock está ligado"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Falha na alteração"
#: kgverify.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "O tema não pode ser usado com o método de autenticação '%1'."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Alterando o sinal de autenticação</b></qt>"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Fundo do ambiente bonito para o KDM"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nome do arquivo de configuração"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Idioma"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Tipo de sessão"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Descon_ectar"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "_Desligar"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "_Reiniciar"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Login _remoto"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "O usuário %u iniciará a sessão em %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bem-vindo ao %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domínio:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome do usuário:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de tema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo de tema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 não parece ser um arquivo de tema correto"
#: utils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: login em TTY"
msgstr[1] "%2: %1 logins em TTY"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Não usado"
#: utils.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Sessão do X em %1"