mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
649 lines
15 KiB
Text
649 lines
15 KiB
Text
# tradução do kdmgreet.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2004, 2012.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 19:25-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:59
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "&Login local"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:63
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "Menu de máquinas XDMCP"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:73
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome da máquina"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:column ... of named host"
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:82
|
|
msgctxt "XDMCP server"
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "&Máquina:"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:84
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "A&dicionar"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:93
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Aceitar"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "A&tualizar"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "&Menu"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:203
|
|
msgctxt "hostname or status"
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconhecido>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Máquina %1 desconhecida"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:70
|
|
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
|
|
msgstr "*** Não foi possível conectar ao registro do console ***"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Lost connection with console log ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** A conexão com o registro do console foi perdida ***"
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:131
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
|
|
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
|
|
msgid "[fix kdmrc]"
|
|
msgstr "[corrigir o kdmrc]"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:90
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "É necessária autorização do root."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:122
|
|
msgctxt "@action:inmenu verb"
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "Ag&endar..."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:264
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "Tipo de desligamento"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:268
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "&Desligar o computador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:272
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "&Reiniciar o computador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:298
|
|
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Agendamento"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:302
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Início:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:306
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "Tempo &limite:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:309
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "&Forçar após o tempo limite"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:357
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "A data de início digitada é inválida."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:366
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "A data limite digitada é inválida."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:480
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "&Desligar o computador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:487
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "&Reiniciar o computador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:497
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "current option in boot loader"
|
|
msgid "%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (atual)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:508
|
|
msgctxt "@action:button verb"
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "Ag&endar..."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
|
|
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
|
|
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
|
|
"logs in in the first place.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/>A mudança para o modo de console irá encerrar todos os servidores X "
|
|
"locais e deixará você apenas com as sessões do console. O modo gráfico será "
|
|
"retomado automaticamente 10 segundos após a última sessão do console "
|
|
"terminar ou após 40 segundos, caso ninguém se autentique na primeira "
|
|
"situação.<br/>"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:608
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Desligar o computador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:611
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "Trocar para o console"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:613
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Reiniciar o computador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:615
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br/>(Próxima inicialização: %1)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:633
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "Interromper as sessões ativas:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:634
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "Sem permissão para interromper as sessões ativas:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:645
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:646
|
|
msgctxt "@title:column ... of session"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:688
|
|
msgid "Cancel pending shutdown:"
|
|
msgstr "Cancelar o desligamento pendente:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:689
|
|
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
|
|
msgstr "Sem permissão para cancelar o desligamento pendente:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:695
|
|
msgctxt "start of shutdown:"
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "agora"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:701
|
|
msgctxt "timeout of shutdown:"
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:707
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprietário: %1\n"
|
|
"Tipo: %2%5\n"
|
|
"Início: %3\n"
|
|
"Tempo limite: %4"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:712
|
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "usuário do console"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:714
|
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "socket de controle"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:717
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "desligar o computador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:718
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "reiniciar o computador"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:721
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Próxima inicialização: %1"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:724
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Após o tempo limite: %1"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:726
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "interromper todas as sessões"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:728
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "interromper as próprias sessões"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:729
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "cancelar o desligamento"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:57
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "&Trocar usuário"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:72
|
|
msgid "Canc&el Session"
|
|
msgstr "Canc&elar sessão"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "R&einiciar o servidor X"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "&Fechar a conexão"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "&Login no console"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:88
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "&Desligar..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "session (location)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:482
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:483
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:484
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "À prova de falhas"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:560
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu session type"
|
|
msgid "%1 (previous)"
|
|
msgstr "%1 (anterior)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:622
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de sessão salvo '%1' não é mais válido.\n"
|
|
"Selecione um novo tipo ou será usado o 'padrão'."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:745
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
msgstr "Alerta: esta é uma sessão insegura"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este terminal não necessita de autorização do X.\n"
|
|
"Isto significa que qualquer um pode conectar-se a ele,\n"
|
|
"abrir janelas nele ou interceptar sua entrada."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:799
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
msgstr "L&ogin"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "&Tipo de sessão"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "&Método de autenticação"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "Login &remoto"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "O login falhou"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr "Nenhum plugin de widget carregado. Verifique a configuração."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:496
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Logging in %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicializando em %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:500
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você foi solicitado a alterar sua senha imediatamente (senha muito antiga)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você foi solicitado a alterar sua senha imediatamente (obrigado pelo root)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "Você não está autorizado a acessar o sistema no momento."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:503
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "Pasta do usuário não disponível."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logins não são permitidos no momento.\n"
|
|
"Tente mais tarde."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:505
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "Seu shell de login não está listado em /etc/shells."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:506
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "Logins como root não são permitidos."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:507
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua conta expirou. Por favor, contate com o administrador do seu sistema."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro crítico.\n"
|
|
"Verifique os arquivos de registro do KDM para mais informações\n"
|
|
"ou contate com o administrador do seu sistema."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Your account expires tomorrow."
|
|
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
|
|
msgstr[0] "Sua conta expira amanhã."
|
|
msgstr[1] "Sua conta expira em %1 dias."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:544
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "Sua conta expira hoje."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:550
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Your password expires tomorrow."
|
|
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
|
|
msgstr[0] "Sua senha expira amanhã."
|
|
msgstr[1] "Sua senha expira em %1 dias."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:552
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "Sua senha expira hoje."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Falha na autenticação"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:776
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuário autenticado (%1) não corresponde ao usuário requisitado (%2).\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1067
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic login in 1 second..."
|
|
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
|
|
msgstr[0] "Login automático em 1 segundo..."
|
|
msgstr[1] "Login automático em %1 segundos..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1079
|
|
msgid "Warning: Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Aviso: o caps lock está ligado"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1083
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "Falha na alteração"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "O tema não pode ser usado com o método de autenticação '%1'."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1173
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Alterando o sinal de autenticação</b></qt>"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:330
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:331
|
|
msgid "Fancy desktop background for kdm"
|
|
msgstr "Fundo do ambiente bonito para o KDM"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:334
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
msgstr "Nome do arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:247
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Lan_guage"
|
|
msgstr "_Idioma"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:248
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Session _Type"
|
|
msgstr "_Tipo de sessão"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:249
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#. i18n("Actions");
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:250
|
|
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
|
|
msgid "Disconn_ect"
|
|
msgstr "Descon_ectar"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:251
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:252
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Power o_ff"
|
|
msgstr "_Desligar"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:254
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Re_boot"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:255
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Remote login"
|
|
msgstr "Login _remoto"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:256
|
|
msgid "Caps Lock is enabled"
|
|
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:257
|
|
msgid "User %u will log in in %t"
|
|
msgstr "O usuário %u iniciará a sessão em %t"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:258
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao %h"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:259
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domínio:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:260
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nome do usuário:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:261
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:262
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Login"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "will login in ..."
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|
msgstr[0] "1 segundo"
|
|
msgstr[1] "%1 segundos"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "date format"
|
|
msgid "%a %d %B"
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de tema %1"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo de tema %1"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
|
|
msgstr "%1 não parece ser um arquivo de tema correto"
|
|
|
|
#: utils.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "user: ..."
|
|
msgid "%2: TTY login"
|
|
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
|
|
msgstr[0] "%2: login em TTY"
|
|
msgstr[1] "%2: %1 logins em TTY"
|
|
|
|
#: utils.cpp:99
|
|
msgctxt "... session"
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Não usado"
|
|
|
|
#: utils.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "user: session type"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: utils.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "... host"
|
|
msgid "X login on %1"
|
|
msgstr "Sessão do X em %1"
|