kde-l10n/pl/messages/kdeutils/kgpg.po

4212 lines
133 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kgpg.po to Polish
# translation of kgpg.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrzej Stencel <andrzejstencel@o2.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2010, 2013.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-18 16:44+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Andrzej Stencel, Krzysztof Lichota, Marta Rybczyńska, Michał Smoczyk, Łukasz "
"Wojniłowicz"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"andrzejstencel@o2.pl, lichota@mimuw.edu.pl, kde-i18n@rybczynska.net, "
"msmoczyk@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: adduid.ui:16
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Nazwa (minimum 5 znaków):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#: adduid.ui:29 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:67
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: adduid.ui:42
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Komentarz (opcjonalnie):"
#: caff.cpp:151 caff.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:154 caff.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: caff.cpp:157
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
"Nie wysłano poczty użytkownika o następującym identyfikatorze, bo należy do "
"klucza bez możliwości szyfrowania:"
msgstr[1] ""
"Nie wysłano poczty użytkowników o następujących identyfikatorach, bo należą "
"do klucza bez możliwości szyfrowania:"
msgstr[2] ""
"Nie wysłano poczty użytkowników o następujących identyfikatorach, bo należą "
"do klucza bez możliwości szyfrowania:"
#: caff.cpp:175
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
"Nie wysłano poczty użytkownika o następującym identyfikatorze, bo został już "
"podpisany:"
msgstr[1] ""
"Nie wysłano poczty użytkownika o następujących identyfikatorach, bo zostały "
"już podpisane:"
msgstr[2] ""
"Nie wysłano poczty użytkownika o następujących identyfikatorach, bo zostały "
"już podpisane:"
#: caff.cpp:308
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "KEYID"
#: caff.cpp:309
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "UIDNAME"
#: caff.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "Twój klucz %1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:52
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Własne polecenie odszyfrowania:</b><br />\n"
"<p>Ta opcja pozwala użytkownikowi zdefiniować niestandardowe polecenie "
"odszyfrowywania, wykonywane przez GPG przy odszyfrowywaniu. (Zalecane tylko "
"dla zaawansowanych użytkowników).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:55
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Własne polecenie odszyfrowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:172 kgpgoptions.cpp:109
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:31
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Szyfrowanie z opakowaniem ASCII:</b> <br /> \n"
"<p>Zaznaczenie tej opcji powoduje zapisanie zaszyfrowanych plików w formacie "
"obsługiwanym przez edytor tekstu. Umożliwia to umieszczenie ich w treści "
"wiadomości e-mail.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:95
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Szyfrowanie z opakowaniem ASCII"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:42
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Rozszerzenie *.pgp dla zaszyfrowanych plików:</b><br />\n"
"<p>Zaznaczenie tej opcji spowoduje dopisywanie do szyfrowanych plików "
"rozszerzenia .pgp zamiast .gpg. Opcja ta utrzymuje zgodność z użytkownikami "
"oprogramowania PGP (Pretty Good Privacy).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:45
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Rozszerzenie *.pgp dla zaszyfrowanych plików"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:69
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Własne polecenie szyfrowania:</b> <br />\n"
"<p>Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie pola w oknie wyboru klucza, "
"w którym będziesz mógł wpisać własne polecenie szyfrowania. Ta opcja jest "
"zalecana tylko dla zaawansowanych użytkowników.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:72
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Własne polecenie szyfrowania:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:113
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Szyfrowanie zawsze za pomocą:</b><br /> \n"
"<p>Ta opcja zapewnia, że wszystkie pliki/wiadomości będą zaszyfrowywane "
"również wybranym kluczem. Jednak w przypadku zaznaczenia opcji \"Szyfrowanie "
"plików za pomocą:\" wybrany w niej klucz zastąpi klucz wybrany w "
"\"Szyfrowanie zawsze za pomocą:\".</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:116
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Szyfrowanie zawsze za pomocą:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:124
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Szyfrowanie plików za pomocą:</b><br /> \n"
"<p>Zaznaczenie tej opcji i wybranie klucza powoduje, że każda operacja "
"szyfrowania używa wybranego klucza. KGpg nie będzie pytał o odbiorcę, a "
"domyślny klucz będzie pominięty.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:127
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Szyfrowanie plików za pomocą:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:135
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Pozwolenie na szyfrowanie niezaufanym kluczem:</b> <br />\n"
"<p>Klucz publiczny po zaimportowaniu jest zwykle zaznaczany jako niezaufany "
"jako takiego nie można go używać, dopóki nie zostanie podpisany kluczem "
"domyślnym w celu uczynienia go \"zaufanym\". Zaznaczenie tego pola umożliwia "
"używanie każdego, nawet niezaufanego klucza.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:100
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Pozwól na szyfrowanie niezaufanymi kluczami"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:145
msgid ""
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Pozwól niezaufanym kluczom należeć do grup kluczy:</b><br /><p>Grupa "
"kluczy umożliwia proste szyfrowanie do wielu odbiorców naraz. Opcja ta jest "
"podobna do opcji <em>Pozwól na szyfrowanie niezaufanymi kluczami</em> i "
"zezwala niezaufanym kluczom stać się składnikami grupy kluczy.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:148
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Pozwól niezaufanym kluczom należeć do grup kluczy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:156
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ukrycie identyfikatora użytkownika:</b><br /> \n"
"<p>Zaznaczenie tej opcji spowoduje usunięcie identyfikatora klucza odbiorcy "
"wiadomości ze wszystkich szyfrowanych pakietów. Zaleta: ponieważ odbiorca "
"pakietu jest nieznany, nie można przeprowadzić analizy ruchu zaszyfrowanych "
"pakietów. Wada: odbiorca zaszyfrowanych pakietów zmuszony będzie do "
"próbowania wszystkich tajnych kluczy w celu odszyfrowania pakietów. Proces "
"ten może być długotrwały, w zależności od ilości kluczy tajnych, jakie "
"posiada odbiorca.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:106
msgid "Hide user id"
msgstr "Ukrycie identyfikatora użytkownika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:167
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Zgodność z PGP 6:</b><br /> \n"
"<p>Zaznaczenie tej opcji zmusza GnuPG do szyfrowania pakietów zgodnie ze "
"standardem PGP (Pretty Good Privacy) 6, pozwalając w ten sposób użytkownikom "
"GnuPG na wymianę wiadomości z użytkownikami PGP 6.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:170
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Zgodność z PGP 6"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: conf_gpg.ui:16
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ustawienia globalne:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: conf_gpg.ui:22
msgid "GnuPG Home"
msgstr "Katalog domowy GnuPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:30
msgid ""
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
msgstr ""
"<b>Katalog domowy:</b><p>Jest to katalog, w którym GnuPG przechowuje swoje "
"ustawienia oraz zbiory kluczy. Zazwyczaj jest to <em>~/.gnupg/</em></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:33
msgid "Home location:"
msgstr "Katalog domowy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:43
msgid ""
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
msgstr ""
"<b>Plik ustawień:</b><p>Jest to nazwa pliku ustawień w podanym wyżej pliku. "
"Domyślna wartość to <em>gnupg.conf</em>, a starsze wersje GnuPG używały "
"<em>options</em>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:46
msgid "Configuration file:"
msgstr "Plik ustawień:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: conf_gpg.ui:96
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:123
msgid "GnuPG Binary"
msgstr "Program GnuPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:114
msgid ""
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
msgstr ""
"<b>Ścieżka do programu</b><p>Jest to program używany do wszystkich operacji "
"GnuPG. Domyślna wartość <em>gpg</em> jest właściwa dla większości systemów.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:117
msgid "Program path:"
msgstr "Ścieżka do programu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:157
msgid ""
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.</p>"
msgstr ""
"<b>Użyj agenta GnuPG</b><p>Agent GnuPG przechowuje w pamięci, przez "
"ograniczony czas, hasła do twoich kluczy tajnych. Jeśli używasz klucza "
"ponownie i znajduje się on w pamięci podręcznej, nie trzeba wpisywać hasła. "
"Jest to mniej bezpieczna metoda niż wpisywanie hasła za każdym razem.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:160
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "Użyj agenta GnuPG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: conf_misc.ui:24
msgid "Global Settings"
msgstr "Ustawienia globalne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:33
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Samoczynnie uruchom KGpg przy logowaniu:</b><br />\n"
"<p>Zaznaczenie tego pola spowoduje samoczynne uruchamianie KGpg przy "
"uruchamianiu KDE.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:36
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Samoczynnie uruchom KGpg przy logowaniu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:53
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Używanie zaznaczenia myszy zamiast schowka:</b> <br />\n"
"<p>Zaznacznie tego pola spowoduje, że operacje na schowku KGpg będą "
"wykonywane przez zaznaczenie tekstu myszą w celu skopiowania oraz kliknięcie "
"środkowym przyciskiem myszy (lub lewym i prawym naraz) w celu wklejenia. "
"Jeśli to pole nie jest zaznaczone, operacje na schowku będą wykonywane za "
"pomocą skrótów klawiszowych (Ctrl+C, Ctrl+V).</p></qt> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:56
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Używanie zaznaczenia myszy zamiast schowka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:70
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Wyświetlanie ostrzeżenia przed tworzeniem plików tymczasowych:</"
"b><br />\n"
"<p></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:74
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Wyświetlaj ostrzeżenie przed tworzeniem plików tymczasowych\n"
"(pliki tymczasowe tworzone są tylko przy operacjach na plikach zdalnych)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: conf_misc.ui:97
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Aplet i menu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: conf_misc.ui:103
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Menu usług Konquerora"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:119
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menu usługi podpisywania pliku:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:122
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Menu usługi podpisywania pliku:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:310
msgid "Disable"
msgstr "Wyłączone"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Włączone dla wszystkich plików"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:164
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menu usługi odszyfrowania pliku:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:167
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Menu usługi odszyfrowania pliku:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:188
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Włączone dla plików zaszyfrowanych"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_misc.ui:201
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Tacka systemowa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:208
msgid ""
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Pokaż ikonę w tacce systemowej:</b><br />\n"
"<p>Zaznaczenie tego pola spowoduje minimalizację KGpg do ikony na tacce "
"systemowej.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:211
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conf_misc.ui:223
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy otwiera:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#: conf_misc.ui:240
msgid "Key Manager"
msgstr "Menadżer kluczy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:504
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf_misc.ui:280
msgid "Recent files"
msgstr "Ostatnio używane pliki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: conf_misc.ui:306
msgid "Key Signing"
msgstr "Podpisywanie kluczy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:314
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Można tutaj zdefiniować, w jaki sposób identyfikatory użytkownika które nie "
"zawierają adresu e-mail (takie jak np. identyfikatory fotografii) są "
"wysyłane do właściciela klucza. Możesz wybrać czy wysyłać je z każdym innym "
"identyfikatorem użytkownika podpisanym przez Ciebie, tylko z pierwszym "
"podpisanym przez Ciebie lub też nie wysyłać ich wcale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:317
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "Wysyłanie identyfikatorów użytkownika bez adresów e-mail"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:325
msgid "Send with every Email"
msgstr "Wyślij z każdym e-mailem"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:330
msgid "Send only with first Email"
msgstr "Wyślij tylko z pierwszym e-mailem"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:335
msgid "Do not send"
msgstr "Nie wysyłaj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf_misc.ui:345
msgid "Email template"
msgstr "Szablon e-maila"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: conf_misc.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"To jest tekst e-maila wysyłany przez działanie \"Podpisz i wyślij e-mailem "
"identyfikator użytkownika\".\n"
"\n"
"Symbole zastępcze otoczone przez znaki procentów (np. %KEYID%) będą "
"zastąpione odpowiednim tekstem w każdym e-maila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: conf_servers.ui:25
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>INFORMACJA</b>:\n"
"Tylko domyślny serwer zostanie zapamiętany w pliku ustawień GnuPG. \n"
"Pozostałe serwery kluczy będą używane tylko przez KGpg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: conf_servers.ui:35
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Używaj pośrednika HTTP, jeśli jest dostępny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
#: conf_servers.ui:49
msgid "&Set as Default"
msgstr "U&staw jako domyślny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
#: conf_servers.ui:56
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
#: conf_servers.ui:66
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
#: conf_servers.ui:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edycja..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conf_ui2.ui:32
msgid "Key Colors"
msgstr "Kolory kluczy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: conf_ui2.ui:42
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Całkowicie zaufane klucze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: conf_ui2.ui:52
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Zaufane klucze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: conf_ui2.ui:62
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Częściowo zaufane klucze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: conf_ui2.ui:72
msgid "Expired keys:"
msgstr "Wygasłe/zablokowane klucze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: conf_ui2.ui:82
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Unieważnione klucze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: conf_ui2.ui:92
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Nieznane klucze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: conf_ui2.ui:102
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Wyłączone klucze:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: conf_ui2.ui:225
msgid "Editor Font"
msgstr "Czcionka edytora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: conf_ui2.ui:230
msgid "Key List"
msgstr "Lista kluczy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: conf_ui2.ui:236
msgid "Sort Order"
msgstr "Porządek sortowania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:101
msgid "Left to right, account first"
msgstr "Od lewej do prawej, konta pierwsze"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:102
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "Od prawej do lewej, TLD pierwsze"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:103
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "Od prawej do lewej, domeny pierwsze"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:104
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "Od prawej do lewej, FQDN pierwsze"
#: core/convert.cpp:39
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:41
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:43
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:45
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA i ElGamal"
#: core/convert.cpp:47
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA i RSA"
#: core/convert.cpp:50
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: core/convert.cpp:58
msgid "Do not Know"
msgstr "Nie wiem"
#: core/convert.cpp:60
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "NIE ufam"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:62 kgpgKeyInfo.ui:196
msgid "Marginally"
msgstr "Marginalne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:64 kgpgKeyInfo.ui:201
msgid "Fully"
msgstr "Pełne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:66 kgpgKeyInfo.ui:206
msgid "Ultimately"
msgstr "Absolutne"
#: core/convert.cpp:69
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: core/convert.cpp:77
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Błędny"
#: core/convert.cpp:79
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: core/convert.cpp:81
msgid "Revoked"
msgstr "Unieważniony"
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Wygasły"
#: core/convert.cpp:85
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowany"
#: core/convert.cpp:87
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: core/convert.cpp:89
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Marginalne"
#: core/convert.cpp:91
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Pełne"
#: core/convert.cpp:93
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Całkowite"
#: core/convert.cpp:96
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: core/convert.cpp:105
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: core/convert.cpp:107
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: core/convert.cpp:109
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie"
#: core/convert.cpp:111
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Certyfikowanie"
#: core/convert.cpp:113
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
#, kde-format
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "1 klucz"
msgstr[1] "%1 klucze"
msgstr[2] "%1 kluczy"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
#, kde-format
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "1 podpis"
msgstr[1] "%1 podpisy"
msgstr[2] "%1 podpisów"
#: core/KGpgNode.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Nie znaleziono identyfikatora użytkownika]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [lokalny podpis]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 podklucz"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
msgid "Photo id"
msgstr "ID zdjęcia"
#: detailedconsole.cpp:30
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241
#: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Zaszyfruj plik..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Odszyfruj plik..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "Przejdź d&o zarządzania kluczami"
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Utwórz podpis..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Sprawdź podpis..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "Sprawdź sumę &MD5..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "Kodowanie &Unicode (utf-8)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
msgid "En&crypt"
msgstr "&Zaszyfruj"
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Odszyfruj"
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "Podp&isz/Sprawdź"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" uległ zmianie\n"
"Czy chcesz go zapisać?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
msgid "Close the document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
"Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ wybrane kodowanie nie obejmuje "
"wszystkich znaków znajdujących się w tym dokumencie."
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Nie można zapisać dokumentu, ponieważ wybrane kodowanie nie obejmuje "
"wszystkich znaków znajdujących się w tym dokumencie."
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr "Nie można zapisać dokumentu, sprawdź prawa dostępu i miejsce na dysku."
#: editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:42
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Zastąpić istniejący plik %1?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Otwarcie pliku do zaszyfrowania"
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Otwarcie pliku do odszyfrowania"
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Odszyfruj plik do"
#: editor/kgpgeditor.cpp:502 keyexport.cpp:28
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 kgpgexternalactions.cpp:208
#: kgpgexternalactions.cpp:371 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
msgid "File Already Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Otwarcie pliku do podpisania"
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Otwarcie pliku do sprawdzenia"
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
"import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Brak podpisu:</b><br />ID klucza: %1<br /><br />Czy chcesz "
"zaimportować ten klucz z serwera kluczy?</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keyserver.ui:32 keytreeview.cpp:167
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keytreeview.cpp:168
msgid "Do Not Import"
msgstr "Nie importuj"
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
msgid "No signature found."
msgstr "Nie znaleziono podpisu."
#: editor/kgpgeditor.cpp:735 editor/kgpgtextedit.cpp:320
#: kgpgexternalactions.cpp:288
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Weryfikacja zakończona"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: editor/kgpgeditor.rc:18
msgid "Si&gnature"
msgstr "&Podpis"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Suma kontrolna MD5"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Porównaj sumę MD5 z zawartością schowka"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
#, kde-format
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "Suma MD5 pliku <b>%1</b>:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Stan nieznany</b>"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "Zawartość schowka nie jest sumą MD5."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Suma kontrolna poprawna</b>, plik jest nienaruszony."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
msgstr "<b>Błędna suma kontrolna, <em>plik jest uszkodzony</em></b>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Upuszczono plik zdalny</b>.<br />Plik zdalny zostanie skopiowany do "
"pliku tymczasowego na czas wykonania żądanej operacji. Po wykonaniu operacji "
"plik tymczasowy zostanie usunięty.</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
msgid "Could not download file."
msgstr "Nie można pobrać pliku."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
msgid ""
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten plik jest kluczem <b>publicznym</b>.<br />Czy chcesz go zaimportować "
"zamiast otworzyć w edytorze?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
msgid ""
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten plik jest kluczem <b>prywatnym</b>.<br />Czy chcesz go zaimportować "
"zamiast otworzyć w edytorze?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "Plik klucza upuszczony w edytorze"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:257 kgpgexternalactions.cpp:408
msgid "Decryption failed."
msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "Szyfrowanie zawiodło z kodem błędu %1"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:141
msgid "Encryption failed."
msgstr "Zaszyfrowanie nie powiodło się."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Podpisanie niemożliwe: błędne hasło lub brak klucza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:213
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
msgid "Import key in your list"
msgstr "Import do zbioru kluczy"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&Nie importuj"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "Nie nastąpi import klucza na Twoją listę"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid "Missing Key"
msgstr "Brak klucza"
#: foldercompressjob.cpp:44
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Kompresja i szyfrowanie katalogu"
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122
#: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143
#: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Rozpoczęto"
#: foldercompressjob.cpp:104
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "Szyfrowanie %1"
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "Zaszyfrowany %1"
#: foldercompressjob.cpp:175
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: foldercompressjob.cpp:176
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:177
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:178
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:179
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: groupedit.cpp:39
msgid "Available Keys"
msgstr "Dostępne klucze"
#: groupedit.cpp:42
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Dostępne zaufane klucze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:431 searchres.ui:28
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:74 groupedit.ui:158 model/kgpgitemmodel.cpp:372
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:79 groupedit.ui:163 model/kgpgitemmodel.cpp:373
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:84 groupedit.ui:168
msgid "Id"
msgstr "Identyfikator"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: groupedit.ui:100
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Klucze należące do grupy"
#: keyexport.cpp:25
msgid "Public Key Export"
msgstr "Eksport klucza publicznego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: keyexport.ui:38
msgctxt "Export a key via email"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: keyexport.ui:45 sourceselect.ui:34
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:55
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
"Musisz określić co najmniej jeden serwer kluczy w ustawieniach zanim "
"będziesz mógł eksportować do jakiegokolwiek serwera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: keyexport.ui:58 keyserver.ui:41 keyserver.ui:176
msgid "Key server:"
msgstr "Serwer kluczy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: keyexport.ui:72 sourceselect.ui:43
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: keyexport.ui:92
msgid "Export Settings"
msgstr "Ustawienia eksportu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: keyexport.ui:98
msgid "Export everything"
msgstr "Eksport wszystkiego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: keyexport.ui:108
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
msgstr "Bez eksportu atrybutów (identyfikatorów fotografii)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: keyexport.ui:115
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Najkrótszy klucz"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
"was deleted by another application</qt>"
msgstr ""
"<qt>Żądany klucz nie jest już obecny w zbiorze kluczy.<br />Możliwe że "
"został z niego usunięty przez inny program</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid "Key not found"
msgstr "Nie znaleziono klucza"
#: keyinfodialog.cpp:179
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "brak"
#: keyinfodialog.cpp:204
msgid ""
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lewa część to algorytm użyty przez klucz <b>podpisu</b>. Prawa strona to "
"algorytm użyty przez klucz <b>szyfrowania</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:207
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczony"
#: keyinfodialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lewa część to rozmiar klucza <b>podpisu</b>. Prawa strona to rozmiar "
"klucza <b>szyfrowania</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:218
msgctxt "no key comment"
msgid "<em>none</em>"
msgstr "<em>brak</em>"
#: keyinfodialog.cpp:300
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "Hasło klucza zostało zmienione"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr "Błędne stare hasło, hasło dla klucza nie zostało zmienione"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Nie można zmienić hasła"
#: keyinfodialog.cpp:308
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "KGpg nie był w stanie zmienić hasła."
#: keyinfodialog.cpp:358
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "Zmiana właściwości klucza nie powiodła się."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:358 kgpgKeyInfo.ui:37
msgid "Key properties"
msgstr "Właściwości klucza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: keyserver.ui:38
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Serwer kluczy:</b><br /> <p>Serwer kluczy to połączone z internetem "
"scentralizowane repozytorium kluczy PGP/GnuPG, z którego można pobierać oraz "
"na którym można przechowywać klucze. Wybierz z listy serwer kluczy, którego "
"chcesz użyć.</p> <p>Często właścicielami tych kluczy są osoby, których "
"użytkownik nigdy nie spotkał, co sprawia, że ich autentyczność jest co "
"najmniej wątpliwa. Przeczytaj w podręczniku GnuPG o \"Sieci zaufania"
"\" (\"Web of Trust\"), aby dowiedzieć się jak GnuPG radzi sobie z tym "
"problemem.</p> </qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
#: keyserver.ui:52
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Pole wyboru serwera kluczy:</b>\n"
"Pozwala na wybranie serwera kluczy , z którego klucze PGP/GnuPG zostaną "
"zaimportowane do lokalnego zbioru kluczy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:60
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Szukany tekst lub identyfikator klucza do zaimportowania:</b><br />\n"
"<p>Jest kilka metod wyszukiwania klucza. Możesz szukać według tekstu lub "
"fragmentu tekstu (np. wpisanie Jan lub Kowalski wyświetli wszystkie klucze, "
"w których występuje słowo Jan lub Kowalski). Możesz też szukać według "
"identyfikatora klucza. Identyfikator klucza to ciąg znaków i liczb, "
"jednoznacznie identyfikujący klucz (np. wpisanie 0xED7585F4 wyświetli klucz "
"o takim identyfikatorze).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:69
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Szukany tekst lub identyfikator klucza do zaimportowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: keyserver.ui:91 keyserver.ui:221
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Pośrednik HTTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: keyserver.ui:134
msgid "&Search"
msgstr "&Szukaj"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: keyserver.ui:170
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:190
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Klucz do eksportowania:</b><br />\n"
"<p>Pozwala na wybranie z listy klucza, który zostanie wyeksportowany na "
"wybrany serwer kluczy.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:193
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Klucz do eksportowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: keyserver.ui:206
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Eksport atrybutów (fotografii)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:265
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Eksportuj:</b><br />\n"
"<p>Naciśnięcie tego klawisza wyeksportuje wybrany klucz na wybrany serwer.</"
"p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:268
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#: keyservers.cpp:47
msgid "Key Server"
msgstr "Serwer kluczy"
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Musisz wprowadzić szukany tekst."
#: keyservers.cpp:115
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr "Zanim będzie można pobrać klucze należy ustawić serwery kluczy."
#: keyservers.cpp:116
msgid "No keyservers defined"
msgstr "Nie zdefiniowano żadnych serwerów kluczy"
#: keyservers.cpp:153
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "Zakończono importowanie klucza"
#: keyservers.cpp:181
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "Przesyłanie na serwer kluczy zakończyło się powodzeniem"
#: keyservers.cpp:183
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "Przesyłanie na serwer kluczy zakończyło się niepowodzeniem"
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1238
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Importuj klucz z serwera kluczy"
msgstr[1] "Importuj klucze z serwera kluczy"
msgstr[2] "Importuj klucze z serwera kluczy"
#: keyservers.cpp:218
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Łączenie z serwerem..."
#: keyservers.cpp:269
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Znaleziono 1 pasujący klucz"
msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące klucze"
msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących kluczy"
#: keyservers.cpp:273
msgid "No matching keys found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych pasujących kluczy"
#: keyservers.cpp:321
msgid "You must choose a key."
msgstr "Musisz wybrać klucz."
#: keysmanager.cpp:132
msgid "Key Management"
msgstr "Zarządzanie kluczami"
#: keysmanager.cpp:139
msgid "&Open Editor"
msgstr "Otwórz &edytor"
#: keysmanager.cpp:142
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "Okno dialogowe serwera &kluczy"
#: keysmanager.cpp:147 selectpublickeydialog.cpp:138
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Przejdź do domyślnego klucza"
#: keysmanager.cpp:164
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Porada &dnia"
#: keysmanager.cpp:167
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Pokaż podręcznik GnuPG"
#: keysmanager.cpp:172
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Odśwież listę"
#: keysmanager.cpp:176
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Pokaż &długi identyfikator klucza"
#: keysmanager.cpp:181
msgid "K&ey Properties"
msgstr "&Właściwości klucza"
#: keysmanager.cpp:185
msgid "&Open Key URL"
msgstr "&Otwórz adres URL klucza"
#: keysmanager.cpp:189
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Edytuj klucz w oknie &terminala"
#: keysmanager.cpp:194
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "Wy&generuj parę kluczy..."
#: keysmanager.cpp:203
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importuj klucz..."
#: keysmanager.cpp:208
msgid "Send Ema&il"
msgstr "Wyśl&ij pocztę"
#: keysmanager.cpp:212
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Utwórz nowy kontakt w książce adresowej"
#: keysmanager.cpp:218
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Edytuj grupę..."
#: keysmanager.cpp:221
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Usuń grupę"
#: keysmanager.cpp:225
msgid "&Rename Group"
msgstr "&Zmień nazwę grupy"
#: keysmanager.cpp:234
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Ustaw jako klucz &domyślny"
#: keysmanager.cpp:237
msgid "&Add Photo..."
msgstr "&Dodaj zdjęcie..."
#: keysmanager.cpp:240
msgid "&Add User Id..."
msgstr "&Dodaj identyfikator użytkownika..."
#: keysmanager.cpp:243
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Eksportuj klucz tajny..."
#: keysmanager.cpp:246
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Usuń parę kluczy"
#: keysmanager.cpp:250
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Unieważnij klucz..."
#: keysmanager.cpp:253
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&Wygeneruj ponownie klucz publiczny"
#: keysmanager.cpp:259
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Ustaw identyfikator użytkownika jako &główny"
#: keysmanager.cpp:263
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Otwórz zdjęcie"
#: keysmanager.cpp:267
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&Usuń zdjęcie"
#: keysmanager.cpp:275
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "&Importuj brakujące podpisy z serwera kluczy"
#: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:374
msgid "Trust"
msgstr "Zaufanie"
#: keysmanager.cpp:296 model/kgpgitemmodel.cpp:375
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: keysmanager.cpp:299 model/kgpgitemmodel.cpp:377
msgid "Creation"
msgstr "Data utworzenia"
#: keysmanager.cpp:302 model/kgpgitemmodel.cpp:376
msgid "Expiration"
msgstr "Ważność"
#: keysmanager.cpp:306
msgid "&Photo ID's"
msgstr "ID &zdjęcia"
#: keysmanager.cpp:311
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: keysmanager.cpp:312
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
#: keysmanager.cpp:313
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#: keysmanager.cpp:317
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "Mi&nimalne zaufanie"
#: keysmanager.cpp:320
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Brak"
#: keysmanager.cpp:321
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Aktywne"
#: keysmanager.cpp:322
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&Marginalne"
#: keysmanager.cpp:323
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&Pełne"
#: keysmanager.cpp:324
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "&Całkowite"
#: keysmanager.cpp:348
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "Pokaż tylko klucze &tajne"
#: keysmanager.cpp:443
msgctxt ""
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
"configuration dialog"
msgid "Search Line"
msgstr "Wiersz wyszukiwania"
#: keysmanager.cpp:448
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Aktywacja wiersza wyszukiwania"
#: keysmanager.cpp:497
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Obecnie jest generowany inny klucz.\n"
"Proszę poczekać aż ta operacja zostanie zakończona."
#: keysmanager.cpp:498 keysmanager.cpp:528 keysmanager.cpp:576
msgid "Generating new key pair"
msgstr "Generowanie nowej pary kluczy"
#: keysmanager.cpp:529
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr "Nie można uruchomić programu \"Konsola\" w trybie eksperta."
#: keysmanager.cpp:568 keysmanager.cpp:2620 keysmanager.cpp:2622
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Niepoprawne hasło, nie utworzono nowej pary kluczy."
#: keysmanager.cpp:583 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Przerwane przez użytkownika. Nie można utworzyć nowej pary kluczy."
#: keysmanager.cpp:586 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Adres e-mail jest niepoprawny, nie można utworzyć nowej pary kluczy."
#: keysmanager.cpp:589 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"Nazwa nie jest akceptowana przez gpg, nie można utworzyć nowej pary kluczy."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:595 newkey.ui:13
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Utworzono nową parę kluczy"
#: keysmanager.cpp:642
msgid "backup copy"
msgstr "kopia zapasowa"
#: keysmanager.cpp:656 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Proces gpg nie zakończył się, nie można utworzyć nowej pary kluczy."
#: keysmanager.cpp:760
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Możesz odświeżyć tylko klucze główne. Proszę sprawdzić swój wybór."
#: keysmanager.cpp:884
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Obecnie realizowana jest inna operacja.\n"
"Proszę poczekać aż zostanie ona zakończona."
#: keysmanager.cpp:885 keysmanager.cpp:890
msgid "Add New User Id"
msgstr "Dodaj nowy identyfikator użytkownika"
#: keysmanager.cpp:926
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"Zdjęcie musi być plikiem JPEG. Pamiętaj, że zdjęcie jest przechowywane razem "
"z twoim kluczem publicznym. Jeśli więc wybierzesz bardzo duży plik zdjęcia, "
"twój klucz stanie się również bardzo duży! Dobrym wyborem jest rozmiar około "
"240x288 pikseli."
#: keysmanager.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć fotografię <b>%1</b><br />z klucza <b>%2 &lt;"
"%3&gt;</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1096
msgid "Public Key"
msgstr "Klucz publiczny"
#: keysmanager.cpp:1099
msgid "Sub Key"
msgstr "Podklucz"
#: keysmanager.cpp:1102
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Para kluczy tajnych"
#: keysmanager.cpp:1105
msgid "Key Group"
msgstr "Grupa kluczy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1108 kgpgkeygenerate.ui:152
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: keysmanager.cpp:1111
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: keysmanager.cpp:1114
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Podpis unieważnienia"
#: keysmanager.cpp:1117
msgid "Photo ID"
msgstr "Identyfikator fotografii"
#: keysmanager.cpp:1120
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Osierocony klucz tajny"
#: keysmanager.cpp:1125
msgid "Group member"
msgstr "Członek grupy"
#: keysmanager.cpp:1230
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "&Podpisz identyfikator użytkownika..."
msgstr[1] "&Podpisz identyfikatory użytkownika..."
msgstr[2] "&Podpisz identyfikatory użytkownika..."
#: keysmanager.cpp:1231
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "&Podpisz i wyślij e-mailem identyfikator użytkownika..."
msgstr[1] "&Podpisz i wyślij e-mailem identyfikatory użytkownika..."
msgstr[2] "&Podpisz i wyślij e-mailem identyfikatory użytkownika..."
#: keysmanager.cpp:1232
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "&Eksportuj klucz publiczny..."
msgstr[1] "&Eksportuj klucze publiczne..."
msgstr[2] "&Eksportuj klucze publiczne..."
#: keysmanager.cpp:1233
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "O&dśwież klucz z serwera kluczy"
msgstr[1] "O&dśwież klucze z serwera kluczy"
msgstr[2] "O&dśwież klucze z serwera kluczy"
#: keysmanager.cpp:1234
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "Utwórz &grupę z zaznaczonym kluczem..."
msgstr[1] "Utwórz &grupę z zaznaczonymi kluczami..."
msgstr[2] "Utwórz &grupę z zaznaczonymi kluczami..."
#: keysmanager.cpp:1235
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "&Podpisz klucz..."
msgstr[1] "&Podpisz klucze..."
msgstr[2] "&Podpisz klucze..."
#: keysmanager.cpp:1236
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "&Usuń identyfikator użytkownika"
msgstr[1] "&Usuń identyfikatory użytkownika"
msgstr[2] "&Usuń identyfikatory użytkownika"
#: keysmanager.cpp:1237
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Usuń p&odpis"
msgstr[1] "Usuń p&odpisy"
msgstr[2] "Usuń p&odpisy"
#: keysmanager.cpp:1239
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "&Usuń klucz"
msgstr[1] "&Usuń klucze"
msgstr[2] "&Usuń klucze"
#: keysmanager.cpp:1362
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Utworzenie certyfikatu unieważnienia nie powiodło się..."
#: keysmanager.cpp:1377
msgid ""
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klucze tajne <b>nie powinny</b> być zapisywane w niezabezpieczonym "
"miejscu.<br/> Jeśli ktoś inny może mieć dostęp do tego pliku, to "
"bezpieczeństwo szyfrowania tym kluczem będzie naruszone!<br/>Czy kontynuować "
"eksport klucza?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1389
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "Pliki *.asc|*.asc"
#: keysmanager.cpp:1389
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Eksportuj KLUCZ TAJNY jako"
#: keysmanager.cpp:1407
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Twój klucz <b>tajny</b> \"%1\" został pomyślnie wyeksportowany do <br/>"
"%2 .<br/><b>Nie</b> pozostawiaj go w niezabezpieczonym miejscu.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1410
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Nie można eksportować twojego klucza tajnego.\n"
"Sprawdź swój klucz."
#: keysmanager.cpp:1513
#, kde-format
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Twój klucz publiczny został pomyślnie wyeksportowany do <br/>%2</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 twoje klucze publiczne zostały pomyślnie wyeksportowane do <br/>%2</"
"qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 twoich kluczy publicznych zostało pomyślnie wyeksportowanych do <br/>"
"%2</qt>"
#: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Nie można eksportować twojego klucza publicznego.\n"
"Sprawdź swój klucz."
#: keysmanager.cpp:1566
msgid ""
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
"installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Przeglądarka obrazów JPEG nie jest zdefiniowana.<br/>Proszę sprawdź "
"swoją instalację.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1567
msgid "Show photo"
msgstr "Pokaż fotografię"
#: keysmanager.cpp:1664
msgid ""
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
msgstr ""
"<p>Ten klucz to osierocony klucz tajny (klucz tajny bez klucza publicznego). "
"W obecnym stanie jest bezużyteczny.</p><p>Czy chcesz wygenerować ponownie "
"dla niego klucz publiczny?</p>"
#: keysmanager.cpp:1666
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
#: keysmanager.cpp:1666
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Nie generuj"
#: keysmanager.cpp:1696
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Na pewno chcesz usunąć grupę <b>%1</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2369
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: keysmanager.cpp:1727
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie możesz utworzyć grupy zawierającej podpisy, podklucze lub inne "
"podgrupy.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
#: keysmanager.cpp:1747
msgid "Create New Group"
msgstr "Tworzenie nowej grupy"
#: keysmanager.cpp:1748
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Wprowadź nową nazwę grupy:"
#: keysmanager.cpp:1754
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"Następujące klucze są niepoprawne lub nie zaufane i nie zostaną dodane do "
"grupy:"
#: keysmanager.cpp:1760
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie wybrano żadnego poprawnego ani zaufanego klucza. Grupa <b>%1</b> nie "
"zostanie utworzona.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1772
msgid "Group Properties"
msgstr "Właściwości grupy"
#: keysmanager.cpp:1803
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Możesz podpisać tylko klucz główny. Sprawdź swój wybór."
#: keysmanager.cpp:1812
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zamierzasz podpisać klucz:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Odcisk klucza "
"to: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Powinieneś sprawdzić odcisk klucza dzwoniąc "
"lub spotykając się z właścicielem klucza, aby uzyskać pewność że nikt nie "
"próbuje przechwycić Twoich informacji.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1817
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zamierzasz podpisać klucz:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Odcisk "
"klucza to: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Powinieneś sprawdzić odcisk klucza "
"dzwoniąc lub spotykając się z właścicielem klucza, aby uzyskać pewność że "
"nikt nie próbuje przechwycić Twoich informacji.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1832 keysmanager.cpp:1916 kgpgfirstassistant.cpp:284
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1834 keysmanager.cpp:1919 kgpgfirstassistant.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1840
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Zamierzasz podpisać następujące klucze naraz.<br /><b>Jeśli nie "
"sprawdziłeś dokładnie wszystkich odcisków kluczy, to bezpieczeństwo Twojego "
"kanału komunikacji może zostać naruszone.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1882 keysmanager.cpp:2030
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr "Możesz podpisać tylko klucz główny. Sprawdź swój wybór."
#: keysmanager.cpp:1896
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zamierzasz podpisać identyfikator użytkownika:<br /><br />%1<br />ID: "
"%2<br />Odcisk klucza to: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Należy sprawdzić "
"odcisk klucza dzwoniąc lub spotykając się z właścicielem klucza, aby uzyskać "
"pewność, że nikt nie próbuje przechwycić Twoich informacji.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1900
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zamierzasz podpisać identyfikator użytkownika:<br /><br />%1 (%2)<br /"
">ID: %3<br />Odcisk klucza to: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Należy sprawdzić "
"odcisk klucza dzwoniąc lub spotykając się z właścicielem klucza, aby uzyskać "
"pewność że nikt nie próbuje przechwycić Twojego kanału komunikacji.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1926
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Zamierzasz podpisać następujące identyfikatory użytkownika naraz.<br /"
"><b>Jeśli nie sprawdzisz dokładnie wszystkich odcisków kluczy, "
"bezpieczeństwo Twojego kanału komunikacji może zostać naruszone.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1997
#, kde-format
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>Niepoprawne hasło, klucz <b>%1 (%2)</b> nie został podpisany.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2001
#, kde-format
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
msgstr "<qt>Klucz <b>%1 (%2)</b> jest już podpisany.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2006
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podpisanie klucza <b>%1</b> kluczem <b>%2</b> nie powiodło się.<br /> "
"Czy chcesz spróbować podpisać ten klucz w oknie terminala?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2123
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] "Wszystkie podpisy dla tego klucza są już w twoim zbiorze kluczy"
msgstr[1] "Wszystkie podpisy dla tych kluczy są już w twoim zbiorze kluczy"
msgstr[2] "Wszystkie podpisy dla tych kluczy są już w twoim zbiorze kluczy"
#: keysmanager.cpp:2218
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr ""
"Aby usunąć podpis właściciela klucza, musisz zmodyfikować klucz ręcznie."
#: keysmanager.cpp:2222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na pewno chcesz usunąć podpis<br /><b>%1</b><br /> od użytkownika <b>%2</"
"b><br /> z klucza: <b>%3</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2244
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "Żądana operacja nie powiodła się, zmodyfikuj klucz ręcznie."
#: keysmanager.cpp:2326
msgid ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Klucz który usuwasz należy do następującej grupy kluczy. Czy chcesz go "
"usunąć z tej grupy?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Klucz który usuwasz należy do następujących grup kluczy. Czy chcesz go "
"usunąć z tych grup?</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Klucz który usuwasz należy do następujących grup kluczy. Czy chcesz go "
"usunąć z tych grup?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2330 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2378
#: keysmanager.cpp:2393 keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2407
#: keysmanager.cpp:2421 keysmanager.cpp:2469
msgid "Delete key"
msgstr "Usuń klucz"
#: keysmanager.cpp:2342
#, kde-format
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"Usuwasz ostatni klucz z grupy kluczy %1.<br/>Czy chcesz usunąć również grupę?"
#: keysmanager.cpp:2366
#, kde-format
msgid ""
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Usunąć parę <b>kluczy tajnych</b> <b>%1</b>? </p>Usunięcie tej pary "
"kluczy oznacza, że już nigdy nie będzie można odszyfrować plików "
"zaszyfrowanych tym kluczem."
#: keysmanager.cpp:2377 keysmanager.cpp:2406
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Obecnie jest usuwany inny klucz. Proszę poczekać, aż ta operacja zostanie "
"zakończona."
#: keysmanager.cpp:2393
#, kde-format
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
msgstr "Klucz <b>%1</b> został usunięty."
#: keysmanager.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
msgstr "Nie udało się usunąć klucza <b>%1</b>."
#: keysmanager.cpp:2420
#, kde-format
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
msgstr "Nie można usunąć klucza <b>%1</b> kiedy jest modyfikowany w terminalu."
#: keysmanager.cpp:2468
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"Wybrane zostały elementy, które nie są kluczami. Nie mogą one być usunięte "
"za pomocą tego polecenia menu."
#: keysmanager.cpp:2493
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
"deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Następujące pary kluczy są kluczami tajnymi:<br /><b>%1</b><br/>Nie "
"zostaną one usunięte.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2503
#, kde-format
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><b>Czy usunąć następujący klucz publiczny?</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><b>Czy usunąć następujące %1 klucze publiczne?</b></qt>"
msgstr[2] "<qt><b>Czy usunąć następujących %1 kluczy publicznych?</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2534 keysmanager.cpp:2605 keysmanager.cpp:2616
msgid "Key Import"
msgstr "Import klucza"
#: keysmanager.cpp:2541
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: keysmanager.cpp:2570
msgid ""
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tekst w schowku nie wygląda na klucz, ale na tekst zaszyfrowany.<br /"
">Czy chcesz go odszyfrować, a następnie spóbować go zaimportować?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2572
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Importuj zawartość schowka"
#: keysmanager.cpp:2592
msgid "Importing..."
msgstr "Importowanie..."
#: keysmanager.cpp:2604
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Importowanie kluczy nie powiodło się. Aby uzyskać więcej informacji, "
"przeczytaj szczegółowy dziennik."
#: keysmanager.cpp:2669
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - narzędzie do szyfrowania"
#: keysmanager.cpp:2690
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "Zarządzanie &kluczami"
#: keysmanager.cpp:2693
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Zaszyfruj zawartość schowka"
#: keysmanager.cpp:2696
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Odszyfruj zawartość schowka"
#: keysmanager.cpp:2699
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Podpisz/sprawdź zawartość schowka"
#: keysmanager.cpp:2736 keysmanager.cpp:2831 keysmanager.cpp:2849
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Schowek jest pusty."
#: keysmanager.cpp:2781
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "Tekst zaszyfrowano pomyślnie."
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: keysmanager.rc:6
msgid "&Keys"
msgstr "&Klucze"
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: keysmanager.rc:30
msgid "&Show Details"
msgstr "Po&każ szczegóły"
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: keysmanager.rc:42
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupy"
#: keytreeview.cpp:166
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr ""
"<p>Czy chcesz zaimportować plik <b>%1</b> do swojego zbioru kluczy?</p>"
#: kgpg.cpp:76
msgid ""
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"Nieudane uruchomienie GnuPG.<br />Musisz naprawić błąd GnuPG przed "
"uruchomieniem KGpg."
#: kgpg.cpp:76
msgid "GnuPG error"
msgstr "Błąd GnuPG"
#: kgpg.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>W pliku ustawień GnuPG (%1) włączone jest użycie <b>Agenta GnuPG</b>."
"<br />Agent ten zdaje się jednak nie pracować, co może powodować problemy z "
"podpisywaniem/odszyfrowywaniem.<br />Wyłącz usługę Agenta GnuPG w "
"ustawieniach KGpg albo go popraw.</qt>"
#: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143
msgid "No files given."
msgstr "Nie podano plików."
#: kgpg.cpp:133
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Nie można odszyfrować i pokazać katalogu."
#: kgpg.cpp:140
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Nie można podpisać katalogu."
#: kgpg.cpp:147
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Nie można sprawdzić katalogu."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Niestety, nie można wykonać żądanej operacji.\n"
"Proszę zaznaczyć tylko jeden katalog lub kilka plików, proszę nie zaznaczać "
"jednocześnie plików i katalogów."
#: kgpg.h:32
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Cześć,\n"
"\n"
"proszę odnaleźć dołączony identyfikator użytkownika '%UIDNAME%' twojego "
"klucza %KEYID% podpisany przeze mnie. Ta wiadomość jest zaszyfrowana tym "
"kluczem, aby upewnić się, że kontrolujesz zarówno adres e-mail jaki i "
"klucz.\n"
"\n"
"Jeżeli masz wiele identyfikatorów użytkowników, to zostanie wysłany podpis, "
"osobno dla każdego identyfikatora użytkownika, na adres e-mailowy skojarzony "
"z identyfikatorem użytkownika. Możesz zaimportować podpisy uruchamiając "
"każdy przez `gpg --import` po ich odszyfrowaniu przy użyciu `gpg --"
"decrypt`.\n"
"\n"
"Jeżeli używasz KGpg, to zachowaj załącznik na dysku i zaimportuj go później. "
"Wybierz tylko `Importuj klucz...` z menu `Klucze` i otwórz plik.\n"
"\n"
"Zauważ, że nie wysłano twojego klucza do żadnego serwera kluczy. Jeśli "
"chcesz, aby ten nowy podpis stał się aktywny dla innych, proszę wysłać go "
"samodzielnie. Można to zrobić przez GnuPG w następujący sposób gpg --"
"keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"Przy użyciu KGpg możesz kliknąć prawym przyciskiem na klucz po "
"zaimportowaniu identyfikatorów wszystkich użytkowników i wybrać `Eksportuj "
"klucz publiczny...`.\n"
"\n"
"Jeśli masz wątpliwości, nie wahaj się zapytać.\n"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: kgpg.kcfg:13
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Własne polecenie odszyfrowywania."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:19
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Własne opcje szyfrowania"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:22
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Pozwolenie na własne opcje szyfrowania"
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:26
msgid "File encryption key."
msgstr "Klucz szyfrowania pliku."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:29
msgid "Encrypt files"
msgstr "Zaszyfruj pliki"
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:33
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Szyfrowanie z opakowaniem ASCII."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:37
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Pozwól na szyfrowanie niezaufanymi kluczami."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:41
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr "Pozwól niezaufanym kluczom stać się członkami grup kluczy."
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:45
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Ukrycie identyfikatora użytkownika."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:49
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Zgodność z PGP 6."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:53
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Rozszerzenie *.pgp dla zaszyfrowanych plików."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:60
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "Ścieżka do pliku ustawień gpg."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:63
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego gpg używanego przez KGpg."
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:79
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "Czy program jest uruchomiony pierwszy raz."
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:83
msgid "The size of the editor window."
msgstr "Rozmiar okna edytora."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:86
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Wyświetlanie zaufania klucza w oknie zarządzania kluczami."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:90
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Wyświetlanie daty ważności klucza w oknie zarządzania kluczami."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:94
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Wyświetlanie rozmiaru klucza w oknie zarządzania kluczami."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:98
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Wyświetlanie daty utworzenia klucza w oknie zarządzania kluczami."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:102
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Wyświetlanie tylko kluczy tajnych w menadżerze kluczy."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:106
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Wyświetlanie tylko długich identyfikatorów kluczy w menadżerze kluczy."
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:110
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr ""
"Wyświetlanie tylko kluczy z co najmniej takim poziomem zaufania w oknie "
"zarządzania kluczami."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:124
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Używanie zaznaczenia myszy zamiast schowka."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:232
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Uruchom KGpg samoczynnie przy uruchomieniu KDE."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:132
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Wyświetlanie ostrzeżenia przed tworzeniem plików tymczasowych podczas "
"operacji na plikach zdalnych."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:136
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr ""
"Proszę wybrać domyślne zachowanie przy naciśnięciu lewego przycisku myszy"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:143
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Operacja na upuszczonych zaszyfrowanych plikach"
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:151
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Operacja na upuszczonych niezaszyfrowanych plikach"
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:159
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Wyświetlanie menu usługi \"podpisz plik\"."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:167
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Wyświetlanie menu usługi \"odszyfruj plik\"."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:176
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Pokazuj ikonę tacki systemowej"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:180
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr "Liczba ostatnio otwieranych plików pokazywana w menu edytora."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: kgpg.kcfg:187
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Wyświetlanie porady dnia."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:194
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Kolor używany dla zaufanych kluczy."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:198
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Kolor używany dla unieważnionych kluczy."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:202
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Kolor używany dla nieznanych kluczy."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:206
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Kolor używany dla nie zaufanych kluczy."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:210
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "Kolor używany dla całkowicie zaufanych kluczy."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:214
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "Kolor używany dla częściowo zaufanych kluczy."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:218
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "Kolor używany kluczy, które wygasły."
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: kgpg.kcfg:225
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:248
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
"Serwery kluczy używane przez KGpg. Pierwszy serwer na liście jest serwerem "
"domyślnym."
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:252
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"Wykaz adresów URL, które pokazują szczegóły i analizę danych kluczy. "
"Pierwszy serwer na wykazie jest domyślnym serwerem."
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: kgpg.kcfg:259
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Używaj pośrednika HTTP, jeśli jest dostępny."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: kgpg.kcfg:266
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"To jest tekst e-maila wysyłany przez polecenie \"Podpisz i wyślij e-mailem "
"identyfikator użytkownika\"."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla kompresji katalogu."
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Tworzenie pliku tymczasowego"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg utworzy teraz tymczasowy plik archiwum:<br /><b>%1</b> aby "
"przeprowadzić proces szyfrowania. Po zakończeniu szyfrowania plik zostanie "
"usunięty.</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:153
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Metoda kompresji archiwum:"
#: kgpgexternalactions.cpp:406
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "Odszyfrowanie tego pliku nie powiodło się:"
msgstr[1] "Odszyfrowanie tych plików nie powiodło się:"
msgstr[2] "Odszyfrowanie tych plików nie powiodło się:"
#: kgpgexternalactions.cpp:434
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie została ustawiona ścieżka do pliku ustawień GnuPG.<br />Może to "
"spowodować niespodziewane zachowanie KGpg.<br />Czy chcesz uruchomić "
"Asystenta KGpg, aby rozwiązać ten problem?</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Start Assistant"
msgstr "Uruchom Asystenta"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nie uruchamiaj"
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "Asystent KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"Ten pomocnik ustawi na początku kilka podstawowych ustawień, potrzebnych do "
"tego aby program KGpg działał prawidłowo. Następnie pozwoli ci utworzyć "
"twoją własną parę kluczy, umożliwiając ci szyfrowanie twoich plików i "
"wiadomości e-mail."
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Witaj w Asystencie KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "KGpg musi wiedzieć, którego programu GnuPG ma użyć."
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"Jeśli nie chcesz próbować żadnych niezwykłych ustawień, po prostu kliknij "
"przycisk \"Dalej\"."
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|Program GnuPG\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "KGpg musi wiedzieć, gdzie znajduje się twój plik ustawień GnuPG."
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Ścieżka do twojego pliku ustawień GnuPG:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
msgid "Configuration File"
msgstr "Plik ustawień"
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
msgid "Your default key:"
msgstr "Twój domyślny klucz:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
msgid "Default Key"
msgstr "Domyślny klucz"
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
msgid "Generate new key"
msgstr "Generowanie nowego klucza"
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
msgid "Done"
msgstr "Zrobiono"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
"create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nie znaleziono pliku ustawień GnuPG</b>. Czy KGpg ma spróbować "
"utworzyć plik ustawień?</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Create Config"
msgstr "Utwórz ustawienia"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nie twórz"
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>Nie znaleziono pliku ustawień GnuPG</b>.</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
#, kde-format
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "Program GnuPG: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370
#, kde-format
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "Twoja wersja GnuPG: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
#, kde-format
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "Twój domyślny klucz: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"Twoja wersja GnuPG (%1) wygląda na zbyt starą.<br />Zgodność z wersjami "
"poniżej 1.4.0 nie jest już dłużej gwarantowana."
#: kgpginterface.cpp:279
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Podczas skanowania twojego zbioru kluczy wystąpił błąd"
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Tryb &eksperta"
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Przejście do trybu eksperckiego"
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr ""
"Jeśli przejdziesz do trybu eksperckiego, do utworzenia twojego klucza "
"zostanie użyta linia poleceń."
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodni"
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
msgid "Months"
msgstr "Miesięcy"
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
msgid "Years"
msgstr "Lat"
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
msgid "You must give a name."
msgstr "Musisz nadać kluczowi jakąś nazwę."
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "Nazwa musi zawierać co najmniej 5 znaków"
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "Nazwa nie może zaczynać się od cyfry"
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Masz zamiar utworzyć klucz bez przypisanego adresu e-mail"
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
msgid "Email address not valid"
msgstr "Niepoprawny adres e-mail"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
#: kgpgkeygenerate.ui:14
msgid "Key Generation"
msgstr "Tworzenie klucza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: kgpgkeygenerate.ui:26
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Tworzenie pary kluczy"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:32
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:42
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr ""
"Nazwa musi zawierać co najmniej 5 znaków i nie może rozpoczynać się od cyfry."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:45
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr "Rzeczywista nazwa, co najmniej 5 znaków, bez poprzedzających cyfr"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:52
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "E&mail (opcjonalnie):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kgpgkeygenerate.ui:65
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "Komen&tarz (opcjonalnie):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139
msgid "Expiration:"
msgstr "Data ważności:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
#: kgpgkeygenerate.ui:88
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kgpgkeygenerate.ui:95
msgid "&Key size:"
msgstr "Rozmiar &klucza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kgpgkeygenerate.ui:108
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algorytm:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: kgpgkeygenerate.ui:127 kgpgKeyInfo.ui:248
msgid "Capabilities"
msgstr "Możliwości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:139
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "Certyfikowanie zostało samoczynnie włączone dla wszystkich kluczy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:142
msgid "Certification"
msgstr "Certyfikowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: kgpgkeygenerate.ui:162
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
#: kgpgKeyInfo.ui:14
msgid "Kgpg"
msgstr "Kgpg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:91
msgid "Key ID:"
msgstr "ID klucza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: kgpgKeyInfo.ui:102
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: kgpgKeyInfo.ui:122
msgid "Creation:"
msgstr "Utworzony:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: kgpgKeyInfo.ui:156
msgid "Trust:"
msgstr "Zaufanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:163
msgid "Owner trust:"
msgstr "Zaufanie właściciela:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:186
msgid "I do not know"
msgstr "Nie wiem"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:191
msgid "I do NOT trust"
msgstr "NIE ufam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: kgpgKeyInfo.ui:214
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorytm:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: kgpgKeyInfo.ui:231
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:309
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:329
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Zdjęcie:</b><p>Dla dodatkowego zabezpieczenia w kluczu może być "
"zawarta zdjęcie. Może być ona użyta jako dodatkowa metoda uwierzytelnienia "
"klucza. Pamiętaj jednak, że nie można polegać na zdjęciu jako na jedynej "
"postaci uwierzytelnienia.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:338
msgid "No Photo"
msgstr "Brak zdjęcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: kgpgKeyInfo.ui:375
msgid "Disable key"
msgstr "Klucz wyłączony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
#: kgpgKeyInfo.ui:382
msgid "Change Expiration"
msgstr "Zmień datę ważności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
#: kgpgKeyInfo.ui:389
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Zmień hasło"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: kgpgKeyInfo.ui:415
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "Odszyfrowanie"
#: kgpgoptions.cpp:111
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Ustawienia GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "Serwery kluczy"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: kgpgoptions.cpp:149
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Nowy katalog domowy GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:162
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
"W podanym miejscu nie znaleziono pliku ustawień.\n"
"Czy chcesz go teraz utworzyć?\n"
"\n"
"Bez pliku ustawień ani KGpg, ani GnuPG nie będą działały poprawnie."
#: kgpgoptions.cpp:163
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Nie znaleziono pliku ustawień"
#: kgpgoptions.cpp:164
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: kgpgoptions.cpp:165
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
#: kgpgoptions.cpp:179
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku ustawień. Proszę sprawdzić, czy nośnik z katalogiem "
"docelowym jest zamontowany i czy masz prawo zapisu w tym katalogu."
#: kgpgoptions.cpp:202
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr "Adres URL serwera kluczy nie może zawierać białych znaków."
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Key server already in the list."
msgstr "Serwer kluczy już znajduje się na liście."
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Dodaj nowy serwer kluczy"
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Server URL:"
msgstr "Adres URL serwera:"
#: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "brak"
#: kgpgoptions.cpp:493
msgid "Decrypt File"
msgstr "Odszyfruj plik"
#: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42
msgid "Sign File"
msgstr "Podpisz plik"
#: kgpgrevokewidget.cpp:41
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Tworzenie certyfikatu unieważnienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kgpgrevokewidget.ui:18
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Tworzenie certyfikatu unieważnienia dla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: kgpgrevokewidget.ui:28
msgid "key id"
msgstr "ID klucza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kgpgrevokewidget.ui:45
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Powód unieważnienia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:56
msgid "No Reason"
msgstr "Bez powodu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:61
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "Bezpieczeństwo klucza zostało naruszone"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:66
msgid "Key is Superseded"
msgstr "Klucz został zastąpiony innym"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:71
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "Klucz został wycofany z użycia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kgpgrevokewidget.ui:81
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: kgpgrevokewidget.ui:96
msgid "Save certificate:"
msgstr "Zapisanie certyfikatu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: kgpgrevokewidget.ui:111
msgid "Print certificate"
msgstr "Wydrukowanie certyfikatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: kgpgrevokewidget.ui:121
msgid "Import into keyring"
msgstr "Import do zbioru kluczy"
#: main.cpp:24
msgid ""
"KGpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"KGpg - prosty graficzny interfejs do gpg\n"
"\n"
"KGpg powstał aby ułatwić używanie gpg.\n"
"Starałem się uczynić go tak bezpiecznym jak to tylko możliwe.\n"
"Mam nadzieję że ci się spodoba."
#: main.cpp:30
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: main.cpp:30
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor i poprzedni opiekun"
#: main.cpp:32
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:33
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:33
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Zaszyfruj plik"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Przejdź do zarządzania kluczami"
#: main.cpp:40
msgid "Open editor"
msgstr "Otwórz edytor"
#: main.cpp:41
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Pokaż zaszyfrowany plik"
#: main.cpp:43
msgid "Verify signature"
msgstr "Sprawdź podpis"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: model/gpgservermodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Domyślny)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Name <Email>: ID"
msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273
#, kde-format
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "1 klucz"
msgstr[1] "%1 klucze"
msgstr[2] "%1 kluczy"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "1 grupa"
msgstr[1] "%1 grupy"
msgstr[2] "%1 grup"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "ID %1, klucz %3 %2 bitowy, utworzono %4, unieważniony"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "ID %1, klucz %3 %2 bitowy, utworzono %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
#, kde-format
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] "Jeden identyfikator fotografii"
msgstr[1] "%1 identyfikatory fotografii"
msgstr[2] "%1 identyfikatorów fotografii"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: newkey.ui:19
msgid "New Key Created"
msgstr "Utworzono nowy klucz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: newkey.ui:25
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Utworzyłeś z powodzeniem następujący klucz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newkey.ui:37
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: newkey.ui:115
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Odcisk klucza:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:136
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ustaw jako klucz domyślny:</b><br />\n"
"<p>Zaznacznie tego pola ustawia nowo utworzoną parę kluczy jako domyślną.</"
"p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:139
msgid "Set as your default key"
msgstr "Ustaw jako klucz domyślny"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: newkey.ui:151
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Certyfikat unieważnienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newkey.ui:157
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Zaleca się zapisać lub wydrukować certyfikat unieważnienia na wypadek gdyby "
"klucz został skompromitowany."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: newkey.ui:169
msgid "Save as:"
msgstr "Zapisz jako:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: newkey.ui:185
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
#: searchres.ui:57
msgid "Keys"
msgstr "Klucze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: searchres.ui:67
msgid "Key to import:"
msgstr "Klucz do zaimportowania:"
#: selectexpirydate.cpp:27
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Wybór nowej daty ważności"
#: selectexpirydate.cpp:33
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczony"
#: selectpublickeydialog.cpp:47
msgid "O&ptions"
msgstr "&Opcje"
#: selectpublickeydialog.cpp:54
msgid "Select Public Key"
msgstr "Wybór klucza publicznego"
#: selectpublickeydialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Wybierz klucz publiczny dla %1"
#: selectpublickeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Wybierz klucz publiczny dla %2 i jeszcze jeden plik"
msgstr[1] "Wybierz klucz publiczny dla %2 i jeszcze %1 pliki"
msgstr[2] "Wybierz klucz publiczny dla %2 i jeszcze %1 plików"
#: selectpublickeydialog.cpp:69
msgid "&Search: "
msgstr "&Znajdź: "
#: selectpublickeydialog.cpp:84
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Lista kluczy publicznych</b>: wybierz klucz, który zostanie użyty do "
"szyfrowania."
#: selectpublickeydialog.cpp:97
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>Opakowanie ASCII</b>: umożliwia otwarcie zaszyfrowanego pliku/wiadomości "
"w edytorze tekstów"
#: selectpublickeydialog.cpp:102
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Pozwolenie na szyfrowanie niezaufanym kluczem</b>: klucz publiczny po "
"zaimportowaniu jest zwykle zaznaczany jako niezaufany i nie można go używać "
"dopóki nie zostanie podpisany w celu uczynienia go \"zaufanym\". Zaznaczenie "
"tego pola umożliwia używanie każdego, nawet nie podpisanego klucza."
#: selectpublickeydialog.cpp:109
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Ukrycie identyfikatora użytkownika</b>: nie dodaje identyfikatora klucza "
"do zaszyfrowanych pakietów. Opcja ta ukrywa odbiorcę wiadomości i jest "
"środkiem przeciwko analizie ruchu danych. Może to spowolnić odszyfrowywanie, "
"ponieważ próbowane są wszystkie dostępne klucze."
#: selectpublickeydialog.cpp:113
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Szyfrowanie symetryczne"
#: selectpublickeydialog.cpp:114
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Szyfrowanie symetryczne</b>: szyfrowanie bez użycia kluczy. Aby "
"zaszyfrować/odszyfrować plik należy tylko podać hasło"
#: selectpublickeydialog.cpp:127
msgid "Custom option:"
msgstr "Dodatkowa opcja:"
#: selectpublickeydialog.cpp:131
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Dodatkowa opcja</b>: tylko dla doświadczonych użytkowników, pozwala na "
"wpisanie opcji linii komend gpg, na przykład \"--armor\""
#: selectsecretkey.cpp:34
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista kluczy prywatnych"
#: selectsecretkey.cpp:39
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Wybierz klucz tajny do podpisywania:"
#: selectsecretkey.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Jak dokładnie sprawdziłeś czy ten klucz rzeczywiście należy do osoby, z "
"którą chcesz się komunikować:"
msgstr[1] ""
"Jak dokładnie sprawdziłeś czy te %1 klucze rzeczywiście należą do osób, z "
"którymi chcesz się komunikować:"
msgstr[2] ""
"Jak dokładnie sprawdziłeś czy te %1 kluczy rzeczywiście należy do osób, z "
"którymi chcesz się komunikować:"
#: selectsecretkey.cpp:61
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Nie odpowiem"
#: selectsecretkey.cpp:62
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Wcale nie sprawdziłem"
#: selectsecretkey.cpp:63
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Wykonałem standardowe sprawdzenie"
#: selectsecretkey.cpp:64
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Sprawdziłem bardzo dokładnie"
#: selectsecretkey.cpp:69
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Podpis lokalny (nie można go eksportować)"
#: selectsecretkey.cpp:73
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr ""
"Nie podpisuj wszystkich identyfikatorów użytkownika (otwórz okno terminala)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: sourceselect.ui:67
msgid "Keyserver:"
msgstr "Serwer kluczy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
#: sourceselect.ui:80
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr "Podaj identyfikatory kluczy do zaimportowania oddzielone spacjami."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Aby odszyfrować plik tekstowy, po prostu przeciągnij go i upuść w oknie "
"edytora, a KGpg zajmie się resztą. Możesz przeciągać też pliki zdalne.</p>\n"
"<p>Przeciągnij i upuść klucz publiczny w oknie edytora a KGpg automatycznie "
"go zaimportuje, jeśli sobie tego zażyczysz.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:7
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Najprostszy sposób na zaszyfrowanie pliku: kliknij prawym przyciskiem "
"myszy na pliku i wybierz opcję zaszyfrowania pliku z menu kontekstowego.\n"
"Ten sposób działa zarówno w <strong>Konquerorze</strong> jak i na pulpicie!</"
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:13
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the &quot;Ctrl&quot; key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jeśli chcesz zaszyfrować wiadomość dla kilku osób, po prostu wybierz "
"kilka kluczy szyfrujących przytrzymując klawisz &quot;Ctrl&quot;.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:18
msgid ""
"<p><strong>You do not have to be an expert in encryption to use this tool?</"
"strong><br>\n"
"Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export "
"your public key and mail it to your friends.<br>\n"
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click &quot;"
"encrypt&quot;. Choose\n"
"your friend's key and click &quot;encrypt&quot; again. The message will be "
"encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Nie musisz być znawcą szyfrowania, aby używać tego narzędzia.</"
"strong><br>\n"
"Po prostu utwórz sobie parę kluczy w oknie zarządzania kluczami. Następnie "
"eksportuj swój klucz publiczny i wyślij go swoim znajomym e-mailem. <br>\n"
"Poproś ich o zrobienie tego samego i zaimportuj ich klucze publiczne. "
"Wreszcie, aby wysłać zaszyfrowaną wiadomość, wpisz ją w edytorze KGpg i "
"kliknij &quot;zaszyfruj&quot;. Wybierz\n"
"klucz osoby, do której chcesz ją wysłać i ponownie kliknij &quot;"
"zaszyfruj&quot;. Wiadomość będzie zaszyfrowana i gotowa do wysłania e-mailem."
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:26
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Aby wykonać operację na kluczu, otwórz okno zarządzania kluczami i "
"kliknij prawym przyciskiem myszy na kluczu. Pojawi się podręczne menu ze "
"wszystkimi dostępnymi opcjami.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password, and then that is it!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Możesz odszyfrować plik jednym kliknięciem myszy na tym pliku. Pojawi się "
"pytanie o hasło i to wszystko!</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:36
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line "
"prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
"The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>Jeśli chcesz otworzyć tylko okno zarządzania kluczami, w wierszu poleceń "
"wpisz <pre>kgpg -k</pre>.\n"
"Edytor możesz wywołać za pomocą <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:42
msgid ""
"<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
"<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>Aby otworzyć plik w edytorze KGpg i go odszyfrować wpisz: <pre>kgpg -s "
"nazwapliku</pre></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
msgid ""
"<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
"double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jeśli chcesz zmienić hasło lub datę wygaśnięcia klucza tajnego po prostu "
"kliknij dwa razy na kluczu aby uzyskać okno właściwości klucza.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
msgid ""
"<p>You can reach your default key by pressing &quot;Ctrl+Home&quot; in the "
"key manager.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Do domyślnego klucza możesz wrócić po wciśnięciu &quot;Ctrl+Home&quot; w "
"menadżera kluczy.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:57
msgid ""
"<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on "
"the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to "
"work.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Liczba podpisów jest pokazywana w podpowiedzi po najechaniu kursorem na "
"kolumnę rozmiaru w oknie zarządzania kluczami. Aby to zadziałało trzeba "
"jeden raz rozwinąć klucz.</p>\n"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Ten obraz jest bardzo duży. Czy użyć go mimo wszystko?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Use Anyway"
msgstr "Użyj mimo wszystko"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nie używaj"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Wprowadź stare hasło dla <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wprowadź nowe hasło dla <b>%1</b><br />Jeśli zapomnisz tego hasła "
"wszystkie twoje zaszyfrowane pliki i wiadomości będą niedostępne.</qt>"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Odszyfrowywanie %1"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "Odszyfrowano %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
#, kde-format
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "Generowanie nowego klucza dla %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Wprowadź hasło dla %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Hasło powinno zawierać nie "
"tylko znaki alfanumeryczne oraz sekwencje losowe.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Wprowadź hasło dla %1</b>:<br />Hasło powinno zawierać nie tylko znaki "
"alfanumeryczne oraz sekwencje losowe.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
msgid "Generating Key"
msgstr "Generowanie klucza"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "Generowanie liczb pierwszych"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
msgid "Generating DSA key"
msgstr "Generowanie klucza DSA"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "Generowanie klucza ElGamal"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "Oczekiwanie na entropię"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"Zbiór entropii wyczerpał się. Proces generowania klucza został wstrzymany "
"dopóki system nie zbierze odpowiedniej ilości entropii. Możesz wytworzyć "
"entropię np. poruszając myszą lub pisząc losowo na klawiaturze. "
"Najłatwiejszym sposobem jest używanie innego programu dopóki trwa "
"generowanie kluczy."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
#, kde-format
msgid "Key %1 generated"
msgstr "Utworzono klucz %1"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
#, kde-format
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "Tworzenie certyfikatu unieważnienia dla klucza %1"
#: transactions/kgpgimport.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Nieobsługiwany format w linii %1 łańcucha wynikowego importu.<br />Więcej "
"informacji znajduje się w dzienniku."
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Nie importowano żadnego klucza.<br />Aby uzyskać więcej informacji, "
"przeczytaj szczegółowy dziennik."
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt>Przetworzono %1 klucz.</qt>"
msgstr[1] "<qt>Przetworzono %1 klucze.</qt>"
msgstr[2] "<qt>Przetworzono %1 kluczy.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
#, kde-format
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Jeden klucz bez identyfikatora.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 klucze bez identyfikatora.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />%1 kluczy bez identyfikatora.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
#, kde-format
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>Zaimportowano jeden klucz:</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>Zaimportowano %1 klucze:</b></qt>"
msgstr[2] "<qt><br /><b>Zaimportowano %1 kluczy:</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
#, kde-format
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Zaimportowano jeden klucz RSA.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Zaimportowano %1 klucze RSA.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />Zaimportowano %1 kluczy RSA.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
#, kde-format
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Jeden klucz niezmieniony.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 klucze niezmienione.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />%1 kluczy niezmienionych.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
#, kde-format
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Zaimportowano jeden identyfikator użytkownika.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Zaimportowano %1 identyfikatory użytkownika.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />Zaimportowano %1 identyfikatorów użytkownika.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
#, kde-format
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Zaimportowano jeden podklucz.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Zaimportowano %1 podklucze.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />Zaimportowano %1 podkluczy.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
#, kde-format
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Zaimportowano jeden podpis.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Zaimportowano %1 podpisy.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />Zaimportowano %1 podpisów.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
#, kde-format
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Zaimportowano jeden certyfikat unieważnienia.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Zaimportowano %1 certyfikaty unieważnienia.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />Zaimportowano %1 certyfikatów unieważnienia.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Przetworzono jeden klucz tajny.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Przetworzono %1 klucze tajne.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />Przetworzono %1 kluczy tajnych.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:162
#, kde-format
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>Zaimportowano jeden klucz tajny.</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>Zaimportowano %1 klucze tajne.</b></qt>"
msgstr[2] "<qt><br /><b>Zaimportowano %1 kluczy tajnych.</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Jeden klucz tajny niezmieniony.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 klucze tajne niezmienione.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />%1 kluczy tajnych niezmienionych.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:166
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Jeden klucz tajny niezaimportowany.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 klucze tajne niezaimportowane.</qt>"
msgstr[2] "<qt><br />%1 kluczy tajnych niezaimportowanych.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:169
msgid ""
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br /><b>Zaimportowano klucz tajny.</b> <br />Należy zauważyć, że "
"zaimportowane klucze nie są domyślnie zaufane.<br />Aby w pełni używać tego "
"klucza tajnego do podpisywania i szyfrowania, trzeba zmienić klucz (klikając "
"na nim podwójnie) i zmienić zaufanie do klucza na pełne lub absolutne.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Nowy klucz"
msgstr[1] "Nowe klucze"
msgstr[2] "Nowe klucze"
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Klucz z nowym identyfikatorem użytkownika"
msgstr[1] "Klucze z nowymi identyfikatorami użytkownika"
msgstr[2] "Klucze z nowymi identyfikatorami użytkownika"
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Klucz z nowymi podpisami"
msgstr[1] "Klucze z nowymi podpisami"
msgstr[2] "Klucze z nowymi podpisami"
#: transactions/kgpgimport.cpp:248
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Klucz z nowymi podkluczami"
msgstr[1] "Klucze z nowymi podkluczami"
msgstr[2] "Klucze z nowymi podkluczami"
#: transactions/kgpgimport.cpp:251
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Nowy klucz prywatny"
msgstr[1] "Nowe klucze prywatne"
msgstr[2] "Nowe klucze prywatne"
#: transactions/kgpgimport.cpp:267
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Niezmieniony klucz"
msgstr[1] "Niezmienione klucze"
msgstr[2] "Niezmienione klucze"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "Keyserver"
msgstr "Serwer kluczy"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Łączenie z serwerem...</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Uzyskaj hasło"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "Żądanie hasła"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
msgid " or "
msgstr " lub "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Wprowadź hasło użytkownika <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
#, kde-format
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
msgstr[0] "<p><b>Niepoprawne hasło</b>. Pozostała 1 próba.</p>"
msgstr[1] "<p><b>Niepoprawne hasło</b>. Pozostały %1 próby.</p>"
msgstr[2] "<p><b>Niepoprawne hasło</b>. Pozostało %1 prób.</p>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
msgstr "Podpis został utworzony dnia %1 %2"
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
#, kde-format
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
msgstr "<qt>Poprawny podpis od:<br /><b>%1</b><br />ID klucza: %2<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>Poprawny podpis od:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />ID klucza: %3<br /></"
"qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
"file is corrupted</b><br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>NIEPOPRAWNY podpis</b> od:<br /> %1<br />Identyfikator klucza: %2<br /"
"><br /><b>Plik jest uszkodzony!</b><br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>Podpis jest prawidłowy, ale klucz nie jest zaufany<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
msgid ""
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>Podpis jest poprawny i klucz jest absolutnie pewny<br /></qt>"
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Modyfikuj serwer kluczy"
#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Domyślne)"
#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Domyślne)"
#~ msgctxt "Email address of key owner"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "&E-mail:"
#~ msgid "768"
#~ msgstr "768"
#~ msgctxt "no key comment"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brak"
#~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można skontaktować się z książką adresową. Sprawdź swoją instalację."
#~ msgid "<p><b>No user id found</b>. Trying all secret keys.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Nie znaleziono identyfikatora użytkownika</b>. Będą próbowane "
#~ "wszystkie klucze tajne.</p>"
#~ msgid ""
#~ "KGpg was unable to change the passphrase.<br />Please see the detailed "
#~ "log for more information."
#~ msgstr ""
#~ "KGpg nie mógł zmienić hasła.<br />Aby uzyskać więcej szczegółów zobacz "
#~ "proszę dziennik."
#~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
#~ msgstr "Wprowadź hasło (szyfrowanie symetryczne)"
#~ msgid "GPG groups"
#~ msgstr "Grupy GPG"
#~ msgid "You have not chosen an encryption key."
#~ msgstr "Nie wybrałeś klucza szyfrującego."
#~ msgid "<p><b>Encrypting </b>%2</p>"
#~ msgid_plural "<p><b>%1 Files left.</b><br /><b>Encrypting </b>%2</p>"
#~ msgstr[0] "<p><b>Szyfrowanie </b>%2</p>"
#~ msgstr[1] "<p><b>Pozostało plików: %1.</b><br /><b>Szyfrowanie </b>%2</p>"
#~ msgstr[2] "<p><b>Pozostało plików: %1.</b><br /><b>Szyfrowanie </b>%2</p>"
#~ msgid "<p><b>Process halted</b>.<br />Not all files were encrypted.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Operacja wstrzymana</b>.<br />Nie wszystkie pliki zostały "
#~ "zaszyfrowane.</p>"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Proszę czekać..."
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Zmień nazwę grupy"
#~ msgctxt "Enter the new name for the key group being renamed"
#~ msgid "Enter new group name:"
#~ msgstr "Wprowadź nową nazwę grupy:"
#~ msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie znaleziono szukanego tekstu \"<b>%1</b>\".</qt>"
#~ msgid "Decrypting %1"
#~ msgstr "Odszyfrowywanie %1"
#~ msgid "Processing decryption"
#~ msgstr "Odszyfrowywanie"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "00000 Keys, 000 Groups"
#~ msgstr "00000 kluczy, 000 grup"