kde-l10n/pl/messages/kdeutils/ark.po

1068 lines
30 KiB
Text

# translation of ark.po to Polish
# translation of ark.po to
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
# Ireneusz Gierlach <irek.gierlach@gmail.com>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-26 05:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 07:26+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/arkui.rc:13
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Rozpakowywanie pliku..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Archiwum źródłowe"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Nie można rozpakować następujących plików:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Błąd podczas rozpakowywania."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Rozpakuj tutaj"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Narzędzie KDE do obsługi archiwów"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2011, Rozmaici programiści Ark"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Pomysły, pomoc z ikonami"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "kod bkisofs"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "URL archiwum do otwarcia"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr "Pokaż okno dialogowe z opcjami tej operacji (dodawanie/rozpakowywanie)"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Docelowy katalog do rozpakowywania. Jeśli nie jest podany, użyta będzie "
"aktualna ścieżka."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Opcje dodawania plików"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Zapytaj użytkownika o nazwę archiwum i dodaj do niego podane pliki. Wyjdź po "
"zakończeniu."
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Dodaj podane pliki do 'archiwum'. Utwórz archiwum, jeśli nie istnieje. Wyjdź "
"po zakończeniu."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Zmień katalog na pierwszą element i dodaj wszystkie następne elementy "
"względne do pierwszego."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Sam wybieraj nazwę pliku dla wybranego rozszerzenia (np. rar, tar.gz, zip "
"lub dowolny inny obsługiwany typ)"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Opcje dla masowego rozpakowywania:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Użyj interfejsu dla skryptów zamiast zwykłego okna. Ta opcja jest używana, "
"gdy podano więcej niż jeden URL"
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr "Docelowym katalogiem będzie ścieżka pierwszego podanego pliku."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Zawartość archiwum zostanie odczytana i jeśli zostanie wykryte, że nie jest "
"to archiwum pojedynczego katalogu, to zostanie utworzony podkatalog z nazwą "
"archiwum."
#: app/mainwindow.cpp:134
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr "Nie można znaleźć elementu KPart dla Ark. Proszę sprawdzić instalację."
#: app/mainwindow.cpp:159
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: app/mainwindow.cpp:160
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Naciśnij, aby otworzyć archiwum. Naciśnij i przytrzymaj, aby otworzyć "
"ostatnio otwierane archiwum"
#: app/mainwindow.cpp:161
msgid "Open an archive"
msgstr "Otwórz archiwum"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Spakuj do archiwum"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: kerfuffle/adddialog.ui:28
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Pliki/katalogi do spakowania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: kerfuffle/adddialog.ui:92
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Dodatkowe opcje pakowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/adddialog.ui:99
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Niespodzianka dla twórców:\n"
"Tutaj następne wersje będą miały dodatkowe opcje kompresji dla różnych "
"interfejsów kompresji."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
msgid "No input files were given."
msgstr "Nie podano plików wejściowych."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Musisz podać albo nazwę archiwum, albo rozszerzenie (np. rar, tar.gz) z "
"opcją <command>--autofilename</command>."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr ""
"Nie można utworzyć nowego archiwum. Być może prawa dostępu są "
"niewystarczające."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Nie można utworzyć archiwum tego rodzaju."
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:9
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Otwórz katalog docelowy po rozpakowaniu"
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:13
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Zamknij Ark po rozpakowaniu"
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:17
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Zachowaj ścieżki przy rozpakowywaniu"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] ""
"Nie można ustalić położenia programu <filename>%2</filename> na dysku."
msgstr[1] ""
"Nie można ustalić położenia programów <filename>%2</filename> na dysku."
msgstr[2] ""
"Nie można ustalić położenia programów <filename>%2</filename> na dysku."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
msgid "Incorrect password."
msgstr "Nieprawidłowe hasło."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "Rozpakowywanie nie powiodło się z powodu niespodziewanego błędu."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Rozpakuj"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Rozpakuj wiele plików"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Nazwa podkatalogu nie może zawierać znaku '/'."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Katalog <filename>%1</filename> już istnieje. Na pewno rozpakować tutaj?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "Katalog już istnieje"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Rozpakuj"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu <filename>%1</filename>."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> już istnieje, ale nie jest katalogiem."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Proszę sprawdzić prawa dostępu potrzebne do jego utworzenia."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Okno rozpakowywania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
msgid "Extract All Files"
msgstr "Rozpakuj wszystkie pliki"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "&Rozpakuj do podkatalogu..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
msgid "Options"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Otwórz katalog &docelowy po rozpakowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Zamknij &Ark po rozpakowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Zachowaj ścieżki przy rozpakowywaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "S&amoczynnie utwórz podkatalogi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Rozpakuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
msgid "&Selected files only"
msgstr "Tylko &wybrane pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
msgid "All &files"
msgstr "&Wszystkie pliki"
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Wczytywanie archiwum..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "Rozpakowywanie wszystkich plików"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Rozpakowywanie 1 pliku"
msgstr[1] "Rozpakowywanie %1 plików"
msgstr[2] "Rozpakowywanie %1 plików"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
#, kde-format
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "Dodawanie 1 pliku"
msgstr[1] "Dodawanie %1 plików"
msgstr[2] "Dodawanie %1 plików"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Usuwanie 1 pliku z archiwum"
msgstr[1] "Usuwanie %1 plików z archiwum"
msgstr[2] "Usuwanie %1 plików z archiwum"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"Archiwum <filename>%1</filename> jest zabezpieczone hasłem. Proszę podać "
"hasło niezbędne do rozpakowania pliku."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Błędne hasło. Proszę spróbować jeszcze raz."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Spakowany"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Szybkość"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/ark_part.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: part/ark_part.rc:9
msgid "&Action"
msgstr "&Działanie"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/ark_part.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Closing preview"
msgstr "Zamykanie podglądu..."
#: part/arkviewer.cpp:68
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Proszę czekać na zamknięcie podglądu..."
#: part/arkviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Wewnętrzna przeglądarka nie może wyświetlić tego pliku<nl/>(%1). <nl/><nl/"
">Czy chcesz spróbować obejrzeć ten plik jako zwykły tekst?"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Nie można wyświetlić pliku"
#: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Wyświetla jako tekst"
#: part/arkviewer.cpp:132
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Wewnętrzna przeglądarka nie może wyświetlić tego nieznanego typu pliku. <nl/"
"><nl/>Czy chcesz spróbować obejrzeć ten plik jako zwykły tekst?"
#: part/arkviewer.cpp:158
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "Wewnętrzna przeglądarka nie może wyświetlić tego pliku."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Nie wczytano archiwum"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieznany rozmiar"
#: part/infopanel.cpp:144
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Wybrano 1 plik"
msgstr[1] "Wybrano %1 pliki"
msgstr[2] "Wybrano %1 plików"
#: part/infopanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Typ:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
#, kde-format
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Właściciel:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Grupa:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
#, kde-format
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Cel:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Zabezpieczone hasłem:</b> Tak<br/>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: part/infopanel.ui:20
msgid "Information Panel"
msgstr "Panel informacyjny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: part/infopanel.ui:58
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany typ pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: part/infopanel.ui:75
msgid "Metadata Label"
msgstr "Etykieta metadanych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: part/infopanel.ui:95
msgid "ActionsLabel"
msgstr "EtykietaDziałań"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: part/jobtracker.ui:13
msgid "Job Tracker"
msgstr "Śledzenie zadań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: part/jobtracker.ui:43
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Opis zadania</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: part/jobtracker.ui:62
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Nieco informacji o zadaniu"
#: part/part.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Pokaż panel informacyjny"
#: part/part.cpp:244
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "Po&dgląd"
#: part/part.cpp:246
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Naciśnij, aby podejrzeć wybrany plik"
#: part/part.cpp:252
msgid "E&xtract"
msgstr "&Rozpakuj"
#: part/part.cpp:254
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Naciśnij, aby otworzyć okno dialogowe rozpakowywania, gdzie można wybrać "
"wszystkie pliki lub tylko zaznaczone"
#: part/part.cpp:261
msgid "Add &File..."
msgstr "&Dodaj plik..."
#: part/part.cpp:262
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Naciśnij, aby dodać pliki do archiwum"
#: part/part.cpp:268
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "Dodaj kata&log..."
#: part/part.cpp:269
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Naciśnij, aby dodać katalog do archiwum"
#: part/part.cpp:275
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"
#: part/part.cpp:277
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Naciśnij, aby usunąć wybrane pliki"
#: part/part.cpp:306
msgid "Extract To..."
msgstr "Rozpakuj do..."
#: part/part.cpp:313
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Szybko rozpakuj do..."
#: part/part.cpp:376
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> jest katalogiem."
#: part/part.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr "Plik <filename>%1</filename> już istnieje. Otworzyć go zamiast tego?"
#: part/part.cpp:395
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: part/part.cpp:395
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: part/part.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Nie znaleziono archiwum <filename>%1</filename>."
#: part/part.cpp:403 part/part.cpp:455 part/part.cpp:491
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Błąd otwierania archiwum"
#: part/part.cpp:435
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Niepoprawny typ archiwum"
#: part/part.cpp:436
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Ark nie był w staniu ustalić typu archiwum dla podanego pliku.<nl/><nl/"
">Proszę wybrać typ archiwum poniżej."
#: part/part.cpp:439
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Nie można ustalić typu archiwum"
#: part/part.cpp:440
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Ark nie był w staniu ustalić typu archiwum dla podanego pliku.<nl/><nl/"
">Proszę wybrać poprawny typ archiwum poniżej."
#: part/part.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Ark nie był w staniu ustalić otworzyć archiwum <filename>%1</filename>. Brak "
"biblioteki zdolnej do obsługi tego typu."
#: part/part.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"Odczytywania archiwum <filename>%1</filename> zakończyło się błędem: "
"<message>%2</message>"
#: part/part.cpp:801
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj pliki"
#: part/part.cpp:809
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj katalog"
#: part/part.cpp:838
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Usunięcie tych plików będzie nieodwracalne. Na pewno kontynuować?"
#: part/part.cpp:839
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Usuń pliki"
#: part/part.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o nazwie <filename>%1</filename> już istnieje. Na pewno zastąpić go?"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Nie można skopiować pliku <filename>%1</filename> do podanego katalogu. "
"Archiwum nie istnieje."
#: part/part.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Nie można zapisać archiwum jako <filename>%1</filename>. Proszę spróbować "
"innej nazwy."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr "Nie można otworzyć archiwum <filename>%1</filename> do odczytu"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr "Nie można znaleźć pliku <filename>%1</filename> w archiwum."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "Błąd tworzenia katalogu <filename>%1</filename>"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nie można otworzyć archiwum <filename>%1</filename> do zapisu."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr "Nie można dodać katalogu <filename>%1</filename> do archiwum"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr "Nie można dodać pliku <filename>%1</filename> do archiwum."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku <filename>%1</filename>, libarchive nie może go "
"obsłużyć."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr ""
"Odczytywanie archiwum nie powiodło się. Komunikat: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
"supported by ark."
msgstr ""
"To archiwum zawiera pozycje ze ścieżkami bezwzględnymi, które nie są jeszcze "
"obsługiwane przez ark."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Nie można zainicjować modułu do czytania archiwów."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546
msgid "The source file could not be read."
msgstr "Nie można odczytać pliku źródłowego."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Nie można zainicjować modułu do zapisu archiwów."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr ""
"Ustawianie sposobu pakowania nie powiodło się - błąd <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Pakowanie typu '%1' nie jest obsługiwane przez Ark."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr ""
"Otwieranie archiwum do zapisu nie powiodło się - błąd <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "Ark nie może spakować <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Nie można rozpakować <filename>%1</filename>."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Nie można otworzyć archiwum <filename>%1</filename> do rozpakowania."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr "Błąd podczas odczytu <filename>%1</filename> podczas rozpakowywania."
#~| msgid "Found program '%1', but failed to initialize the process."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Found program <filename>%1</filename>, but failed to initialize the "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Program <filename>%1</filename> został znaleziony, ale nie udało się go "
#~ "zainicjalizować."
#~ msgid "One item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "Jeden element"
#~ msgstr[1] "%1 elementy"
#~ msgstr[2] "%1 elementów"
#~ msgid "Recent folders"
#~ msgstr "Ostatnie katalogi"
#~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1', libarchive nie może go obsłużyć."
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Usuń pliki"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "Operation finished."
#~ msgstr "Działanie zakończone."
#~ msgid "Setting format failed with the error '%1'"
#~ msgstr "Ustawianie formatu nie powiodło się - błąd '%1'"
#~ msgid "Could not extract '%1'"
#~ msgstr "Nie można rozpakować '%1'"
#~ msgid "An error occurred while performing the operation."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania operacji."
#~ msgid "<font size=\"+2\"><b>Filename</b></font>"
#~ msgstr "<font size=\"+2\"><b>Nazwa pliku</b></font>"
#~ msgid "Create folder %1?"
#~ msgstr "Utworzyć katalog %1?"
#~ msgid "Missing Folder"
#~ msgstr "Brak katalogu"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Utwórz katalog"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Nie twórz"
#~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu. Proszę sprawdzić prawa dostępu."