kde-l10n/nl/messages/kde-workspace/kio_sftp.po

379 lines
12 KiB
Text

# translation of kio_sftp.po to Dutch
# translation of kio_sftp.po to
# Nederlandse vertaling van kio_sftp
# Copyright (C) 2001-2002 KDE e.v..
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002.
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2008.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_sftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-11 15:55+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kio_sftp.cpp:203
msgid "Incorrect or invalid passphrase"
msgstr "Onjuiste of ongeldige wachtwoordzin"
#: kio_sftp.cpp:274 kio_sftp.cpp:276 kio_sftp.cpp:809
msgid "SFTP Login"
msgstr "SFTP-login"
#: kio_sftp.cpp:291
msgid "Use the username input field to answer this question."
msgstr ""
"Het invoerveld voor de gebruikersnaam gebruiken om deze vraag te "
"beantwoorden."
#: kio_sftp.cpp:304
msgid "Please enter your password."
msgstr "Voer uw wachtwoord in."
#: kio_sftp.cpp:309 kio_sftp.cpp:812
msgid "Site:"
msgstr "Site:"
#: kio_sftp.cpp:459
msgid "Could not allocate callbacks"
msgstr "Terugbellen kon niet worden toegekend"
#: kio_sftp.cpp:476
msgid "Could not set log verbosity."
msgstr "Hoeveelheid logging instellen lukt niet."
#: kio_sftp.cpp:482
msgid "Could not set log userdata."
msgstr "Gebruikergegevens loggen instellen lukt niet."
#: kio_sftp.cpp:488
msgid "Could not set log callback."
msgstr "Instelling van loggen van terugbellen lukt niet."
#: kio_sftp.cpp:527
msgid "Could not create a new SSH session."
msgstr "Kon geen nieuwe SSH-sessie aanmaken."
#: kio_sftp.cpp:538 kio_sftp.cpp:543
msgid "Could not set a timeout."
msgstr "Tijdslimiet instellen lukt niet."
#: kio_sftp.cpp:550 kio_sftp.cpp:556
msgid "Could not set compression."
msgstr "Compressie instellen lukt niet."
#: kio_sftp.cpp:563
msgid "Could not set host."
msgstr "Host instellen lukt niet."
#: kio_sftp.cpp:570
msgid "Could not set port."
msgstr "Poort instellen lukt niet."
#: kio_sftp.cpp:579
msgid "Could not set username."
msgstr "Gebruikersnaam instellen lukt niet."
#: kio_sftp.cpp:587
msgid "Could not parse the config file."
msgstr "Configuratiebestand ontleden lukt niet."
#: kio_sftp.cpp:617
#, kde-format
msgid "Opening SFTP connection to host %1:<numid>%2</numid>"
msgstr "Bezig met opbouw van SFTP-verbinding naar host %1:<numid>%2</numid>"
#: kio_sftp.cpp:674
msgid "Could not create hash from server public key"
msgstr "Kon geen hash maken van de publieke sleutel van de server"
#: kio_sftp.cpp:688
#, kde-format
msgid ""
"The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n"
"An attacker might change the default server key to confuse your client into "
"thinking the key does not exist.\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%1"
msgstr ""
"De host-sleutel voor deze server is niet gevonden maar er bestaat een ander "
"type sleutel.\n"
"Een aanvaller zou de standaard serversleutel kunnen wijzigen om uw client te "
"laten denken dat deze niet bestaat.\n"
"Gaarne contact opnemen met uw systeembeheerder.\n"
"%1"
#: kio_sftp.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"The host key for the server %1 has changed.\n"
"This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for "
"the host and its host key have changed at the same time.\n"
"The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n"
" %2\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%3"
msgstr ""
"De host-sleutel voor de server %1 is gewijzigd.\n"
"Dit zou ofwel DNS SPOOFING kunnen betekenen of het IP-adres van de host en "
"zijn host-sleutel zijn op hetzelfde tijdstip gewijzigd.\n"
"De vingerafdruk van de door de host op afstand verzonden sleutel is:\n"
" %2\n"
"Gaarne contact opnemen met uw systeembeheerder.\n"
"%3"
#: kio_sftp.cpp:712
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Waarschuwing: de identiteit van de host kan niet worden geverifieerd."
#: kio_sftp.cpp:713
#, kde-format
msgid ""
"The authenticity of host %1 cannot be established.\n"
"The key fingerprint is: %2\n"
"Are you sure you want to continue connecting?"
msgstr ""
"De authenticiteit van host %1 kan niet worden vastgesteld.\n"
"De vingerafdruk van de sleutel is: %2\n"
"Bent u er zeker van dat u wil doorgaan met verbinden?"
#: kio_sftp.cpp:744 kio_sftp.cpp:767 kio_sftp.cpp:784 kio_sftp.cpp:800
#: kio_sftp.cpp:855 kio_sftp.cpp:866
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authenticatie is mislukt."
#: kio_sftp.cpp:752
msgid ""
"Authentication failed. The server didn't send any authentication methods"
msgstr ""
"Authenticatie is mislukt. De server heeft geen authenticatiemethoden gezonden"
#: kio_sftp.cpp:810
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in."
#: kio_sftp.cpp:821
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Onjuiste gebruikersnaam of wachtwoord"
#: kio_sftp.cpp:875
msgid ""
"Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the "
"server."
msgstr ""
"Het activeren van het SFTP-subsysteem lukt niet. Verzeker u ervan dat deze "
"is ingeschakeld op de server."
#: kio_sftp.cpp:883
msgid "Could not initialize the SFTP session."
msgstr "Kan de SFTP-sessie niet initialiseren."
#: kio_sftp.cpp:888
#, kde-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Succesvol verbonden met %1"
#: kio_sftp.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Could not read link: %1"
msgstr "Lezen lukt niet van koppeling: %1"
#: kio_sftp.cpp:2239
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon de toegangsrechten niet wijzigen voor\n"
"%1"
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Geen hostnaam opgegeven."
#~ msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
#~ msgstr "Er deed zich een interne fout voor. Probeer het verzoek opnieuw."
#~ msgid "Please enter your username and key passphrase."
#~ msgstr "Voer uw gebruikersnaam en sleutelwachtwoord in."
#~ msgid "Warning: Host's identity changed."
#~ msgstr "Waarschuwing: de identiteit van de host is veranderd."
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Verbinding mislukt."
#~ msgid "Connection closed by remote host."
#~ msgstr "Verbinding verbroken door host op afstand."
#~ msgid "unexpected SFTP error: %1"
#~ msgstr "onverwachte SFTP-fout: %1"
#~ msgid "SFTP version %1"
#~ msgstr "SFTP-versie %1"
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Protocolfout."
#~ msgid "An internal error occurred. Please try again."
#~ msgstr "Er deed zich een interne fout voor. Probeer het opnieuw."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Er deed zich een onbekende fout voor tijdens het kopiëren van het bestand "
#~ "naar '%1'. Probeer het opnieuw."
#~ msgid "The remote host does not support renaming files."
#~ msgstr ""
#~ "De externe host biedt geen ondersteuning voor het hernoemen van bestanden."
#~ msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
#~ msgstr ""
#~ "De externe host biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van "
#~ "symbolische koppelingen."
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Verbinding verbroken"
#~ msgid "End of file."
#~ msgstr "Einde van bestand."
#~ msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
#~ msgstr "SFTP-commando is mislukt door een onbekende oorzaak."
#~ msgid "The SFTP server received a bad message."
#~ msgstr "De SFTP-server ontving een ongeldig bericht."
#~ msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
#~ msgstr ""
#~ "U probeerde een operatie die niet wordt ondersteund door de SFTP-server."
#~ msgid "Error code: %1"
#~ msgstr "Foutcode: %1"
#~ msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Er kan niet tegelijkertijd een subsystem en commando worden opgegeven."
#~ msgid "No options provided for ssh execution."
#~ msgstr "Geen opties aangeleverd voor uitvoering van ssh."
#~ msgid "Failed to execute ssh process."
#~ msgstr "Het ssh-proces kon niet worden uitgevoerd."
#~ msgid "Error encountered while talking to ssh."
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het communiceren met ssh."
#~ msgid "Please supply a password."
#~ msgstr "Voer een wachtwoord in."
#~ msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
#~ msgstr "Voer het wachtwoord voor uw private SSH-sleutel in."
#~ msgid "Authentication to %1 failed"
#~ msgstr "Authenticatie naar %1 mislukt"
#~ msgid ""
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the "
#~ "host's key is not in the \"known hosts\" file."
#~ msgstr ""
#~ "De identiteit van de host op afstand '%1' kon niet worden geverifieerd "
#~ "omdat de sleutel van de host niet aanwezig is in het bestand \"known hosts"
#~ "\"."
#~ msgid ""
#~ " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ " Voeg de sleutel van de host handmatig toe aan het bestand \"known hosts"
#~ "\" of neem contact op met uw systeembeheerder."
#~ msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
#~ msgstr ""
#~ " Voeg de sleutel van de host handmatig toe aan %1 of neem contact op met "
#~ "uw systeembeheerder."
#~ msgid ""
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's "
#~ "key fingerprint is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
#~ "connecting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
#~ msgstr ""
#~ "De identiteit van de host op afstand '%1' kon niet worden geverifieerd. "
#~ "De vingerafdruk van de host' sleutel is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "U kunt de vingerafdruk verifiëren met de systeembeheerder van de host "
#~ "voordat u een verbinding opbouwt.\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u toch de sleutel van de host accepteren en de verbinding opbouwen?"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
#~ "\n"
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint "
#~ "is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: de identiteit van de host op afstand '%1' is veranderd!\n"
#~ "\n"
#~ "Mogelijk luistert iemand uw verbinding af, of de systeembeheerder heeft "
#~ "zojuist de sleutel van de host gewijzigd. In beide gevallen kunt u het "
#~ "best de vingerafdruk van de host' sleutel verifiëren met de "
#~ "systeembeheerder van de host. De vingerafdruk van de sleutel is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Voeg de correcte host-sleutel toe aan \"%3\" om van deze melding af te "
#~ "komen."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
#~ "\n"
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator before connecting. "
#~ "The key fingerprint is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: de identiteit van de host op afstand '%1' is veranderd!\n"
#~ "\n"
#~ "Mogelijk luistert iemand uw verbinding af, of de systeembeheerder heeft "
#~ "zojuist de sleutel van de host gewijzigd. In beide gevallen kunt u het "
#~ "best de vingerafdruk van de host' sleutel verifiëren met de "
#~ "systeembeheerder van de host. De vingerafdruk van de sleutel is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u toch de nieuwe sleutel van de host accepteren en een verbinding "
#~ "opbouwen?"
#~ msgid "Host key was rejected."
#~ msgstr "Host-sleutel werd geweigerd."
#~ msgid "Please enter a username and password"
#~ msgstr "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Bestand bestaat niet."
#~ msgid "Access is denied."
#~ msgstr "Toegang geweigerd."