kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/powerdevil.po

1420 lines
45 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of powerdevil.po to Low Saxon
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 07:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Schirm heller maken"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Schirm düüsterer maken"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Stoop"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
msgid " min"
msgstr " Min."
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "Na"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Utsetten"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Infreren"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Nix doon"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "Utsetten"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "Infreren"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "Utmaken"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "Schirm afsluten"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Afmelldialoog wiesen"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "Schirm utmaken"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Wenn Klappreeknerdeckel tomaakt warrt"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Bi't Drücken vun den Anmaakknoop"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Tastatuur heller maken"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Tastatuur düüsterer maken"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Tastatuur-Achterlicht an-/utmaken"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Stoop"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "Bi't Laden vun en Profil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "Bi't Afladen vun en Profil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Skript utföhren"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Utmaken na"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Nich ünnerstütt Utsett-Metood"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "Stroomkuntrullsysteem för KDE"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"De Stroomdüvel is en verwiedert un rank Stroomkuntrull-Buukastensysteem för "
"KDE."
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "© 2010 MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: powerdevilcore.cpp:74
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Keen gellen Hülpprogramm-Modulen för de Stroomkuntrull verföögbor. Villicht "
"lööst en Nieginstallatschoon dat Problem."
#: powerdevilcore.cpp:104
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"Dien Stroomkuntrullprofilen wöörn opfrischt un bruukt nu dat niege "
"Stroomkuntrullsysteem vun KDE. In de Systeeminstellen laat sik de Profilen "
"plegen un niege Vörinstellen opstellen."
#: powerdevilcore.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"Dien Batterie hett bloots noch %1% Leisten. Dat bedüüdt, se is schaadhaftig "
"un en Uttuusch deit noot. Bitte snack dor Dien Reeknerverköper för an."
#: powerdevilcore.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"Een vun Dien Batterien (ID %2) hett bloots noch %1% Leisten. Dat bedüüdt, se "
"is schaadhaftig un en Uttuusch deit noot. Bitte snack dor Dien "
"Reeknerverköper för an."
#: powerdevilcore.cpp:183
msgid "Broken Battery"
msgstr "Schaadhaftig Batterie"
#: powerdevilcore.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Dat kann wesen, dat %1 en Torüchroopakschoon för Dien Batterie inleddt hett. "
"Normalerwies röppt Herstellers ehr Woren torüch, wenn se Herstellenfehlers "
"hebbt. Denn warrt se normalerwies ümsünst heelmaakt oder uttuuscht. Bitte "
"kiek op de <a href=\"%2\">%1-Nettsiet</a> na, wat Dien Batterie schaadhaftig "
"is."
#: powerdevilcore.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Dat kann wesen, dat %1 en Torüchroopakschoon för een vun Dien Batterien (ID "
"%3) inleddt hett. Normalerwies röppt Herstellers ehr Woren torüch, wenn se "
"Herstellenfehlers hebbt. Denn warrt se normalerwies ümsünst heelmaakt oder "
"uttuuscht. Bitte kiek op de <a href=\"%2\">%1-Nettsiet</a> na, wat Dien "
"Batterie schaadhaftig is."
#: powerdevilcore.cpp:204
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Batterie pröven"
#: powerdevilcore.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Du hest dat Profil \"%1\" utsöcht, man dat gifft dat gor nich.\n"
"Prööv bitte Dien Stroomdüvel-Instellen."
#: powerdevilcore.cpp:388 powerdevilcore.cpp:400
msgid "Activity Manager"
msgstr "Aktivitetenpleger"
#: powerdevilcore.cpp:389
msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
msgstr "De Regeln för disse Aktiviteet verhöödt, dat de Reekner inslapen deit."
#: powerdevilcore.cpp:401
msgid "This activity's policies prevent screen power management"
msgstr "De Regeln för disse Aktiviteet verhöödt de Schirmstroompleeg."
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Tokoppeln na Batterie-Koppelsteed nich mööglich.\n"
"Prööv bitte de Instellen vun Dien Systeem."
#: powerdevilcore.cpp:525 powerdevilcore.cpp:530 powerdevilcore.cpp:535
#: powerdevilcore.cpp:540
#, kde-format
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Batterie is \"Kritisch\" (%1% över)"
#: powerdevilcore.cpp:526
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr ""
"Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner warrt in 30 Sekunnen daalfohrt."
#: powerdevilcore.cpp:531
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner warrt in 30 Sekunn infroren."
#: powerdevilcore.cpp:536
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner slöppt in 30 Sekunnen in."
#: powerdevilcore.cpp:541
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr "Dien Batteriestoop is kritisch, seker Dien Arbeit sodraad as mööglich!"
#: powerdevilcore.cpp:547
#, kde-format
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Batterie is \"Siet\" (%1% över)"
#: powerdevilcore.cpp:548
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Dien Batterieladen is siet. Wenn Du Dien Reekner wiederbruken muttst, koppel "
"em Nettstroom to oder maak em ut un wessel de Batterie."
#: powerdevilcore.cpp:567
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Stroomkavel is dat Nett tokoppelt"
#: powerdevilcore.cpp:568
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "All anstahn Utsett-Akschonen wöörn afbraken."
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "Running on AC power"
msgstr "Löppt över Wesselstroom"
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Dat Stroomkavel wöör insteken."
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Löppt op Batterie"
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Dat Stroomkavel wöör ruttrocken."
#: powerdevilcore.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Dat KDE-Stroomkuntrullsysteem lett sik nich torechtmaken. Dat Hülpprogramm "
"geev dissen Fehler ut: %1\n"
"Bitte prööv Dien Instellen."
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Charge Complete"
msgstr "Opladen afslaten"
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Dien Batterie is heel laadt."
#~ msgid ""
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Profil \"%1\" will %2 anmaken, man de Akschoon warrt nich ünnerstütt. "
#~ "De Oorsaak is normalerwies en Installatschoon- oder en Instellen-Problem."
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Slaap"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Infreren"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock screen"
#~ msgid "Locking Screen"
#~ msgstr "Schirm afsluten"
#~ msgid "The screen is being locked"
#~ msgstr "De Schirm is afslaten"
#~ msgid ""
#~ "The power adaptor has been plugged in all pending suspend actions have "
#~ "been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Stroomkavel wöör insteken. All anstahn Utsett-Akschonen wöörn "
#~ "afbraken."
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
#~ msgstr "Dien Batteriestoop is nu \"Siet\"."
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Leisten"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Powersave"
#~ msgstr "Stroomsporen"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Aggressive powersave"
#~ msgstr "Opsternaatsch Stroomsporen"
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
#~ msgstr "Dien Batterie is bi de Wohrscho-Stoop ankamen."
#~ msgid "Disable effects"
#~ msgstr "Effekten utmaken"
#~ msgid "When sleep button pressed"
#~ msgstr "Bi't Drücken vun den Utsettknoop"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Schriever"
#~ msgid ""
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Programm \"%1\" blockeert dat Utsetten mit dissen Grund:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "Stroomdüvel"
#~ msgid "A Power Management tool for KDE4"
#~ msgstr "En Stroomkuntrull-Warktüüch för KDE-4"
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "© 2008 Dario Freddi"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner warrt in 1 Sekunn daalfohrt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner warrt in %1 Sekunnen daalfohrt."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner warrt in 1 Sekunn op de Plaat "
#~ "infraren."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner warrt in %1 Sekunnen op de "
#~ "Plaat infraren."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner slöppt in 1 Sekunn in't RAM in."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner slöppt in %1 Sekunnen in't RAM "
#~ "in."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner geiht in 1 Sekunn op "
#~ "Praatschap."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner geiht in %1 Sekunnen op "
#~ "Praatschap."
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "De Reekner warrt in 1 Sekunn daalfohrt."
#~ msgstr[1] "De Reekner warrt in %1 Sekunnen daalfohrt."
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "De Reekner warrt in 1 Sekunn op de Plaat infraren."
#~ msgstr[1] "De Reekner warrt in %1 Sekunnen op de Plaat infraren."
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "De Reekner slöppt in 1 Sekunn in't RAM in."
#~ msgstr[1] "De Reekner slöppt in %1 Sekunnen in't RAM in."
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "De Reekner geiht in 1 Sekunn op Praatschap"
#~ msgstr[1] "De Reekner geiht in %1 Sekunnen op Praatschap"
#~ msgid "There was an error while suspending:"
#~ msgstr "Bi't Inslapen/Infreren geev dat en Fehler:"
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Afbreken"
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
#~ msgstr "Profil op \"%1\" ännert."
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Infreren (op Fastplaat)"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "Slapen (in't RAM)"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Praatschap"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Allmeen Instellen"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Profilen bewerken"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Könen"
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgstr "Stroomdüvel instellen"
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgstr "En Instellprogramm för den Stroomdüvel"
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgid ""
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Binnen dit Moduul kannst Du den Dämoon instellen, Profilen opstellen un "
#~ "bewerken un Dien Systeem sien Mööglichkeiten bekieken."
#~ msgid ""
#~ "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
#~ "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Stroomdüvel instellen</h1><p>Mit dit Moduul kannst Du den Stroomdüvel "
#~ "instellen. De Stroomdüvel is en Dämoon (he löppt also in den "
#~ "Achtergrund), de bi't Starten vun KDE opropen warrt. </p><p>De "
#~ "Stroomdüvel hett 2 Oorden Instellen: allmeen Instellen, de warrt jümmers "
#~ "bruukt, un Profil-Instellen, se leggt besünner Bedregen bi angeven "
#~ "Ümgeventostänn fast. Op de leste Paneelsiet kannst Du Dien Systeem sien "
#~ "Mööglichkeiten bekieken.</p><p>Du fangst op't Best mit de Instellen op de "
#~ "eersten twee Paneelsieden an, un wesselst denn na de veerte un stellt "
#~ "Dien Profilen op oder bewerkst ehr. Oplest wiest Du op de drüdde "
#~ "Paneelsiet Dien Profilen to.</p><p>Du bruukst den Stroomdüvel nich nieg "
#~ "starten, klick eenfach op \"Bruken\", un denn weer dat dat al.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
#~ "PowerDevil service."
#~ msgstr ""
#~ "Dor löppt en anner Stroomkuntrull. De Stroomdüvel start nich, as lang as "
#~ "dor anner Stroomkuntrullprogrammen lopen doot. Wenn Du den Stroomdüvel as "
#~ "Dien Hööft-Stroomkuntrull bruken wullt, maak de anner Stroomkuntrull "
#~ "bitte weg un roop den Stroomdüvel-Deenst nieg op."
#~ msgid ""
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "As't lett löppt \"powersaved\" op Dien Systeem. De Stroomdüvel start "
#~ "nich, as lang as dor anner Stroomkuntrullprogrammen lopen doot. Wenn Du "
#~ "den Stroomdüvel as Dien Hööft-Stroomkuntrull bruken wullt, holl "
#~ "\"powersaved\" an un roop den Stroomdüvel-Deenst nieg op."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ "As't lett is de Stroomdüvel nich an't Lopen. Du hest den Deenst wull "
#~ "utmaakt, oder dat gifft en Problem mit D-Bus."
#~ msgid "Power Profiles Configuration"
#~ msgstr "Stroomkuntrull-Profilen instellen"
#~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System"
#~ msgstr "En Instellprogramm för dat KDE-Stroomkuntrullsysteem"
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
#~ msgstr "© 2010 Dario Freddi"
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
#~ msgstr "Bitte en Naam för't niege Profil ingeven:"
#~ msgid "The name for the new profile"
#~ msgstr "De Naam för't niege Profil"
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
#~ msgstr "Hier kannst Du den Naam för't Profil ingeven, dat Du jüst opstellst"
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
#~ msgstr "Bitte en Naam för dit Profil ingeven:"
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Stroomdüvel-Profilen importeren"
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Stroomdüvel-Profilen exporteren"
#~ msgid ""
#~ "The current profile has not been saved.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest dat aktuelle Profil nich sekert.\n"
#~ "Wullt Du dat sekern?"
#~ msgid "Save Profile"
#~ msgstr "Profil sekern"
#~ msgctxt "None"
#~ msgid "No methods found"
#~ msgstr "Keen Metoden funnen"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
#~ "system at any one time."
#~ msgstr ""
#~ "ConsoleKit löppt op Dien Reekner nich, oder de Stroomdüvel kann em nich "
#~ "ansnacken. Över ConsoleKit kann de Stroomdüvel dor üm wies warrn, wat de "
#~ "aktuelle Törn aktiev is, wat noot deit, wenn dor to jichtenseen Tiet mehr "
#~ "as een Bruker op Dien Systeem anmeldt is."
#~ msgid "No issues found with your configuration."
#~ msgstr "Keen snaaksch Saken binnen de Instellen funnen."
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Nieg Profil"
#~ msgid "Delete Profile"
#~ msgstr "Profil wegdoon"
#~ msgid "Import Profiles"
#~ msgstr "Profilen importeren"
#~ msgid "Export Profiles"
#~ msgstr "Profilen exporteren"
#~ msgid "Settings and Profile"
#~ msgstr "Instellen un Profilen"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Begeefnissen</b>"
#~ msgid "Lock screen on resume"
#~ msgstr "Schirm bi't Wiedermaken afsluten"
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
#~ msgstr "Slutt den Schirm bi't Opwaken na en Slaap af"
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
#~ msgstr "Bi't Opwaken warrst Du na't Passwoort fraagt"
#~ msgid "Configure Notifications..."
#~ msgstr "Bescheden instellen..."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Profile Assignment</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Profil-Towiesen</span></p></body></html>"
#~ msgid "When AC Adaptor is unplugged"
#~ msgstr "Wenn dat Stroomkavel ruttrocken is"
#~ msgid "When battery is at low level"
#~ msgstr "Wenn de Batterie \"siet\" is"
#~ msgid "When battery is at warning level"
#~ msgstr "Wenn de Batterie bi \"Wohrschoen\" is"
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
#~ msgstr "Verwiedert Batterie-Instellen"
#~ msgid "When battery remaining is critical"
#~ msgstr "Wenn de Batterie \"kritisch\" is"
#~ msgid "Battery Levels"
#~ msgstr "Batteriestopen"
#~ msgid "Battery is at low level at"
#~ msgstr "Batterie is \"Siet\" bi"
#~ msgid "Low battery level"
#~ msgstr "Siet-Batterie-Stoop"
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
#~ msgstr "De Batterie langt bi disse Stoop bi \"Siet\" an"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Battery is at warning level at"
#~ msgstr "Batterie is bi \"Wohrschoen\" bi"
#~ msgid "Warning battery level"
#~ msgstr "Batterie-Wohrschostoop"
#~ msgid ""
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
#~ msgstr "De Batterie langt bi disse Stoop bi \"Wohrschoen\" an"
#~ msgid "Battery is at critical level at"
#~ msgstr "Batterie is \"Kritisch\" bi"
#~ msgid "Critical battery level"
#~ msgstr "Kritisch-Batteriestoop"
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
#~ msgstr "De Batterie langt bi disse Stoop bi \"Kritisch\" an"
#~ msgid "System Capabilities"
#~ msgstr "Systeem-Könen"
#~ msgid "Number of CPUs"
#~ msgstr "Tall vun CPUs"
#~ msgid "Number of Batteries"
#~ msgstr "Tall vun Batterien"
#~ msgid "Supported suspend methods"
#~ msgstr "Ünnerstütt Utsettmetoden"
#~ msgid "Support for DPMS"
#~ msgstr "Ünnerstütten för Monitor-Stroomspoorbedrief"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
#~ "for your monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Is dit anmaakt, kann de Stroomdüvel de Stroomkuntrull för Dien Schirm "
#~ "instellen"
#~ msgid "DPMS Support"
#~ msgstr "Monitor-Stroomspoorbedrief"
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
#~ msgstr "Pröövt, wat ConsoleKit op Dien Systeem löppt"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
#~ "any one time."
#~ msgstr ""
#~ "Över ConsoleKit kann de Stroomdüvel dor üm wies warrn, wat de aktuelle "
#~ "Törn aktiev is, wat noot deit, wenn dor to jichtenseen Tiet mehr as een "
#~ "Bruker op Dien Systeem anmeldt is."
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
#~ msgstr "ConsoleKit-Looptietünnerstütten"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "PowerDevil error"
#~ msgstr "Stroomdüvel-Fehler"
#~ msgid ""
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Instellmoduul lett sik nich opropen, as't lett gifft dat en Problem "
#~ "mit den Stroomdüvel-Dämoon. Nerrn staht de Enkelheiten."
#~ msgid "Editing Profile"
#~ msgstr "Profil bewerken"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Wegmaken"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Ümnömen"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tofögen"
#~ msgid "Profile Assignment"
#~ msgstr "Profil-Towiesen"
#~ msgid ""
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dat gifft snaaksch Saken binnen Dien Instellen. Kiek bitte op de "
#~ "\"Könen\"-Siet, wenn Du de Enkelheiten weten wullt.</b>"
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
#~ msgstr "De Stroomdüvel pleegt den Schirmstroom"
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
#~ msgstr "Vöran en Utsettakschoon"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " Sek."
#~ msgid "Do not wait"
#~ msgstr "Nich töven"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nix doon"
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
#~ msgstr "Mehr Informatschonen över dat \"Energy Star\"-Programm"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Profilpleeg"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Akschonen"
#~ msgid ""
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Wullt Du dat Wegkamen vun Daten oder anner Schaden verhöden, kannst Du "
#~ "den Reekner inslapen laten oder infreren, denn blifft Di nich op'nmaal de "
#~ "Batteriestroom weg. Nerrn kannst Du Tall vun Minuten angeven, bi de, wenn "
#~ "minn Tiet nablifft, de angeven Akschoon utföhrt warrt."
#~ msgid "When the system is idle for more than"
#~ msgstr "Wenn dat op't Systeem keen Akschoon gifft över"
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
#~ msgstr ""
#~ "Disse Akschoon warrt utföhrt, wenn Du den Klappreekner sien Deckel "
#~ "tomaakst"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Schirm"
#~ msgid ""
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
#~ "into the socket outlet"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dissen Schuver lett sik de Helligkeit för de Tiet instellen, de dat "
#~ "Systeem na't Stroomnett tokoppelt is."
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Helligkeit:"
#~ msgid "Activate automatic dimming"
#~ msgstr "Automaatsch Afdüüstern anmaken"
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
#~ msgstr "Maakt den Schirm automaatsch düüsterer, wenn de Reekner nix deit"
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
#~ msgstr "Schirm afdüüstern, wenn keen Akschoon över"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " Min."
#~ msgid "&Enable display power management"
#~ msgstr "Schirm-Stroomspoorfunkschoon &anmaken"
#~ msgid ""
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
#~ msgstr ""
#~ "Leggt de Tiet fast, binnen de nix daan warrn dörvt, ehr de Schirm na den "
#~ "Tostand \"Praat\" wesselt. Dat is de eerste Stoop bi't Stroomsporen."
#~ msgid "&Standby after"
#~ msgstr "&Praatschap na"
#~ msgid "S&uspend after"
#~ msgstr "&Utsetten na"
#~ msgid "CPU and System"
#~ msgstr "CPU un Systeem"
#~ msgid "Enable system power saving"
#~ msgstr "Systeem-Stroomspoorschema anmaken"
#~ msgid "When loading profile execute:"
#~ msgstr "Bi't Laden vun't Profil utföhren:"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "Copyright © 20082011 Dario Freddi"
#~ msgstr "© 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "System powersaving scheme:"
#~ msgstr "Systeem-Stroomspoorschema:"
#~ msgid "Scheme support"
#~ msgstr "Schema-Ünnerstütten"
#~ msgid "Supported schemes"
#~ msgstr "Ünnerstütt Schemas"
#~ msgid "Dynamic (ondemand)"
#~ msgstr "Dünaamsch (na Nödigkeit)"
#~ msgid "Dynamic (conservative)"
#~ msgstr "Dünaamsch (wohrsch)"
#~ msgid "Userspace"
#~ msgstr "Brukerrebeet"
#~ msgid "CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Disable CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "CPU <numid>%1</numid> utmaken"
#~ msgid "If this box is checked, the CPU <numid>%1</numid> will be disabled"
#~ msgstr "Is dit anmaakt, warrt de CPU <numid>%1</numid> utmaakt"
#~ msgid ""
#~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is "
#~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling "
#~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can "
#~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let "
#~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does "
#~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do "
#~ "not display this warning again\"."
#~ msgstr ""
#~ "Keen Topassmetoden funnen. Is Dien Perzesser nieg noog, hest Du wull wat "
#~ "vun de nödigen Kernelmodulen nich laadt. Frequenztopass-Modulen hebbt "
#~ "normalerwies Naams liek to \"cpufreq_ondemand\". Frequenztopassen spoort "
#~ "en Barg Batterie. Klick op \"Modulen laden\", wenn de Stroomdüvel dat "
#~ "versöken un de nödigen Modulen laden schall. Büst Du seker, Dien Reekner "
#~ "ünnerstütt keen Frequenztopassen, kannst Du ok \"Disse Mellen nich "
#~ "nochmaal wiesen\" anmaken."
#~ msgid "Attempt to load modules"
#~ msgstr "Versöök, Modulen to laden"
#~ msgid "Do not display this warning again"
#~ msgstr "Disse Mellen nich nochmaal wieder"
#~ msgid ""
#~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them "
#~ "installed, or PowerDevil could not detect them."
#~ msgstr ""
#~ "Keen Kernelmodulen för't Topassen vun de CPU-Frequenz funnen. Villicht "
#~ "sünd de nich installeert, oder de Stroomdüvel kann se nich finnen."
#~ msgid "Modules not found"
#~ msgstr "Modulen nich funnen"
#~ msgid "Turn off the following CPU(s)"
#~ msgstr "Disse CPU(s) utmaken"
#~ msgid ""
#~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your "
#~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this "
#~ "profile"
#~ msgstr ""
#~ "De Leisten vun Dien Systeem un Dien Batterie ehr Utholltiet hangt stark "
#~ "vun't Bedregen vun Dien Perzesser(n) af. Hier kannst Du de Regel "
#~ "fastleggen, de op't Best to dit Profil passt."
#~ msgid "CPU frequency scaling policy:"
#~ msgstr "Regel för CPU-Frequenztopassen:"
#~ msgid "CPU can be turned Off"
#~ msgstr "CPU lett sik utmaken"
#~ msgid "Scaling capability"
#~ msgstr "Topassen"
#~ msgid "Supported CPU Policies"
#~ msgstr "Ünnerstütt CPU-Regeln"
#~ msgid "Configure actions"
#~ msgstr "Akschonen instellen"
#~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving"
#~ msgstr "Schirm-Stroomspoorfunkschonen instellen"
#~ msgid "Configure System and CPU preferences"
#~ msgstr "Systeem- un CPU-Instellen fastleggen"
#~ msgid "Battery Actions"
#~ msgstr "Batterie-Akschonen"
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync "
#~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. "
#~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two "
#~ "libraries."
#~ msgstr ""
#~ "De Stroomdüvel wöör ahn Ünnerstütten för \"Xss\" un \"Xext\" kompileert, "
#~ "oder de \"XSync\"-Verwiedern is nich verföögbor. Fastmaken vun de Tiet "
#~ "vun't Nixdoon is so nich mööglich. Överlegg Di bitte, wat Du den "
#~ "Stroomdüvel nich mit tominnst een vun de twee Bibliotheken nieg "
#~ "kompileren wullt."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is "
#~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your "
#~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled."
#~ msgstr ""
#~ "De Stroomdüvel wöör ahn Ünnerstütten för \"Xext\" kompileert, oder de "
#~ "\"XSync\"-Verwiedern is nich verföögbor. XSync stellt besünner "
#~ "Effitschenz un Leisten praat, dat schuult Batterie un Perzesser. Op't "
#~ "Best bruukst Du den Stroomdüvel mit XSync."
#~ msgid ""
#~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is "
#~ "available on your system. Using it largely improves performance and "
#~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable "
#~ "it now."
#~ msgstr ""
#~ "As't lett is XSync nich Dien vörtrocken Hülpprogramm för Systeemaffragen, "
#~ "liekers dat verföögbor is. Sien Bruuk verbetert allmeen de Leisten un "
#~ "Effektiviteet un is redig anraadt. Klick op den Knoop nerrn, wenn Du dat "
#~ "nu anmaken wullt."
#~ msgid "Enable XSync Backend"
#~ msgstr "XSync-Hülpprogramm bruken"
#~ msgid "Support for the XSync extension"
#~ msgstr "Ünnerstütten för de XSync-Verwiedern"
#~ msgid ""
#~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If "
#~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient"
#~ msgstr ""
#~ "Mit de Verwiedern \"XSync\" lett sik dat Systeem mit hoge Effitschenz "
#~ "affragen. Is se verfööbor, is op den Stroomdüvel mehr Verlaat, un he "
#~ "arbeidt beter."
#~ msgid "XSync Support"
#~ msgstr "XSync-Ünnerstütten"
#~ msgid "Support for XScreensaver"
#~ msgstr "Ünnerstütten för XScreensaver"
#~ msgid ""
#~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not "
#~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If "
#~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle "
#~ "time of the system"
#~ msgstr ""
#~ "De Stroomdüvel kann dat Systeem över XScreensaver affragen, wenn XSync "
#~ "nich verföögbor is. Noot deit dat bloots, wenn Dien Systeem XSync nich "
#~ "ünnerstütten deit. Is keeneen vun de twee verföögbor, kann de Stroomdüvel "
#~ "dat Systeem sien Tiet vun't Nixdoon nich affragen."
#~ msgid "XScreenSaver Support"
#~ msgstr "XScreenSaver-Ünnerstütten"
#~ msgid "Support for XTest extension"
#~ msgstr "Ünnerstütten för de XTest-Verwiedern"
#~ msgid ""
#~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing "
#~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur"
#~ msgstr ""
#~ "De Stroomdüvel kann över XTest Bruker-Aktiviteten namaken, wat Utsettlööp "
#~ "verhöden deit. Is dat nich verföögbor, köönt disse Lööp vörkamen."
#~ msgid "XTest Support"
#~ msgstr "XTest-Ünnerstütten"
#~ msgid "Main Developer"
#~ msgstr "Hööft-Schriever"
#~ msgid "XSync Based (recommended)"
#~ msgstr "Op XSync opbuut (anraadt)"
#~ msgid "Timer Based"
#~ msgstr "Op Tietgever opbuut"
#~ msgid "Grabber Widget Based"
#~ msgstr "Op den Grieper opbuut"
#~ msgid "Enables standard notifications"
#~ msgstr "Maakt de Standard-Bescheden an"
#~ msgid ""
#~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown"
#~ msgstr "Bescheden för Standardbegeefgnissen un Profilwesseln warrt wiest"
#~ msgid "Enable notifications"
#~ msgstr "Bescheden anmaken"
#~ msgid "Enables warning notifications"
#~ msgstr "Maakt Wohrschoen an"
#~ msgid ""
#~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is "
#~ "recommended to leave this enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Wohrschoen un wichtig Begeefnissen warrt wiest. Dat is anraadt, Du lettst "
#~ "dit an."
#~ msgid "Enable warning notifications"
#~ msgstr "Wohrschoen anmaken"
#~ msgid "Interval for interactive confirm notifications"
#~ msgstr "Tiet för Beglööv-Bescheden"
#~ msgid ""
#~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an "
#~ "interactive notification for the specified time. If that notification is "
#~ "then clicked, the queued action will not be run."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, wiest de Stroomdüvel för de angeven Tiet en Beglööv-"
#~ "Bescheed, ehr he den Reekner automaatsch utsetten lett. Klickst Du op den "
#~ "Bescheed, warrt de Akschoon nich utföhrt."
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Abort Action"
#~ msgstr "Akschoon afbreken"
#~ msgid "Suspend to Ram"
#~ msgstr "Slapen (in't RAM)"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "Min."
#~ msgid "min"
#~ msgstr "Min."
#~ msgid ""
#~ "The computer will be suspended to disk in %1 seconds. Click here to block "
#~ "the process."
#~ msgstr ""
#~ "De Reekner warrt nu in %1 Sekunnen op de Plaat infraren. Klick hier, wenn "
#~ "Du dat blockeren wullt."
#~ msgid ""
#~ "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds. Click here to block "
#~ "the process."
#~ msgstr ""
#~ "De Reekner slöppt nu in %1 Sekunnen in't RAM in. Klick hier, wenn Du dat "
#~ "blockeren wullt."
#~ msgid ""
#~ "The computer will be put into standby in %1 seconds. Click here to block "
#~ "the process."
#~ msgstr ""
#~ "De Reekner geiht nu in %1 Sekunnen op Praatschap. Klick hier, wenn Du dat "
#~ "blockeren wullt."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextBeteker"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profilen"
#~ msgid "Screen and Actions"
#~ msgstr "Schirm un Akschonen"
#~ msgid "Screen Energy"
#~ msgstr "Schirmenergie"
#~ msgid "Configure screen energy management"
#~ msgstr "Stroomkuntrull för den Schirm instellen"
#~ msgctxt "A DPMS status will be disabled"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Utmaakt"
#~ msgid "Undo all the changes to this profile since last saving"
#~ msgstr "All Ännern an dit Profil siet de verleden Sekern torüchnehmen"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Ännern torüchnehmen"
#~ msgid "Save changes to this profile"
#~ msgstr "Ännern an dit Profil sekern"
#~ msgid "Save Current Profile"
#~ msgstr "Aktuell Profil sekern"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Wegdoon"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgctxt "Creates a new profile"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieg"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klonen"
#~ msgid "Import profiles from a file"
#~ msgstr "Profilen ut en Datei importeren"
#~ msgid "Export your profiles to a file"
#~ msgstr "Dien Profilen as Datei sekern"
#~ msgid "(c) 2008 PowerDevil Development Team"
#~ msgstr "(c) 2008 PowerDevil-Schrieverkoppel"
#~ msgid "The computer is being halted"
#~ msgstr "De Reekner warrt daalfohrt"
#~ msgid ""
#~ "Automatically turn off the display if idle for more than the set value."
#~ msgstr ""
#~ "Den Schirm automaatsch utmaken, wenn Du länger as de angeven Tiet nix "
#~ "deist"
#~ msgid "Turn off display if idle for more than"
#~ msgstr "Schirm utmaken, wenn keen Akschoon över"
#~ msgid "Idle time after which the monitor should turn off"
#~ msgstr "Tiet, na de de Schirm utmaakt warrt, wenn nüms wat deit"
#~ msgid "Polling started, idle time is %1 seconds"
#~ msgstr "Affragen anfungen, Töövtiet is %1 Sekunnen"
#~ msgid "Stopping timer"
#~ msgstr "Tietgever warrt anhollen"
#~ msgid "Minimum time is %1 seconds"
#~ msgstr "Lüttst Tiet is %1 Sekunnen"
#~ msgid "Nothing to do, next event in %1 seconds"
#~ msgstr "Nix to doon, nakamen Begeefnis in %1 Sekunnen"
#~ msgid "Next timeout in %1 seconds"
#~ msgstr "Nakamen Tietafloop in %1 Sekunnen"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgid "Idle detection method"
#~ msgstr "Opdeckmetood för't Nixdoon"
#~ msgid ""
#~ "This is the method PowerDevil will use to query the system. XSync is the "
#~ "best choice for performance and reliability, if you are unsure on what to "
#~ "choose, go for XSync"
#~ msgstr ""
#~ "Mit disse Metood fraagt de Stroomdüvel dat Systeem af. XSync is de beste "
#~ "Köör, wenn dat üm Leisten un Staatschheit geiht. Büst Du nich seker, wat "
#~ "Du utsöken schallst, versöök dat man mit XSync."
#~ msgid "Preferred Polling System:"
#~ msgstr "Vörtrocken Aftfraagmetood:"
#~ msgid ""
#~ "Another copy of PowerDevil has been detected. Probably another user is "
#~ "using it. This might lead to conflicts, so just a single copy is allowed "
#~ "to run."
#~ msgstr ""
#~ "Dor löppt al en anner Kopie vun den Stroomdüvel, de wull vun en anner "
#~ "Bruker utföhrt warrt. Dit mag Problemen geven, dorüm mutt bloots een "
#~ "Kopie lopen."
#~ msgid ""
#~ "Another power manager has been detected. Do you want to start PowerDevil "
#~ "anyway? Please note this may lead to conflicts and undefined behaviour."
#~ msgstr ""
#~ "Dor löppt noch en anner Stroomkuntrull. Wullt Du den Stroomdüvel liekers "
#~ "opropen? Beacht bitte, dat mag Konflikten un nich verwachten Bedregen "
#~ "geven."
#~ msgid "PowerDevil Startup"
#~ msgstr "Stroomdüvel-Start"
#~ msgid ""
#~ "If you do not wish to use PowerDevil as your main power manager, please "
#~ "consider disabling its service in systemsettings. This message will not "
#~ "be shown again once PowerDevil has been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Wullt Du den Stroomdüvel nich as Dien Hööft-Stroomkuntrull bruken, maak "
#~ "em villicht beter binnen de Systeeminstellen ut. Disse Naricht warrt nich "
#~ "mehr wiest, wenn de Stroomdüvel utmaakt is."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to use PowerDevil as your main power manager, please consider "
#~ "disabling other power managers you have enabled on this system. This "
#~ "message will not be shown again once all other power managers have been "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Wullt Du den Stroomdüvel as Dien Hööft-Stroomkuntrull bruken, maak "
#~ "villicht beter anner Stroomkuntrullen binnen de Systeeminstellen ut. "
#~ "Disse Naricht warrt nich mehr wiest, wenn all anner Stroomkuntrullen "
#~ "utmaakt sünd."
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#~ msgid "power profile"
#~ msgstr "Stroompleeg-Profil"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#~ msgid "power governor"
#~ msgstr "Stroompleeg-Stüern"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#~ msgid "power scheme"
#~ msgstr "Stroompleeg-Schema"
#~ msgid "Set Profile to '%1'"
#~ msgstr "Profil \"%1\" bruken"
#~ msgid "Set CPU Governor to '%1'"
#~ msgstr "CPU-Stüern \"%1\" bruken"
#~ msgid "Set Powersaving Scheme to '%1'"
#~ msgstr "Stroomspoor-Schema \"%1\" bruken"
#~ msgid "Set Brightness to %1"
#~ msgstr "Helligkeit op %1 setten"
#~ msgid "Dim screen totally"
#~ msgstr "Schirm heel afdüüstern"
#~ msgid "Dim screen by half"
#~ msgstr "Schirm halvig afdüüstern"
#~ msgid "Detected Activity"
#~ msgstr "Aktiviteet opdecken"
#~ msgid "Grabber widget is off"
#~ msgstr "Grieper is ut"
#~ msgid "Battery Management Settings"
#~ msgstr "Batteriepleeg-Instellen"
#~ msgid "Is PowerDevil Daemon up and running?"
#~ msgstr "Wöör de Stroomdüvel-Dämoon (PowerDevil) opropen un löppt he?"
#~ msgid "sources"
#~ msgstr "Borns"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Stroomnett"
#~ msgid "Plugged in"
#~ msgstr "Tokoppelt"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "k.A."
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Perzent"
#~ msgid "Configure Battery Monitor"
#~ msgstr "Batteriekieker instellen"
#~ msgid "Show the percentage of &charge on the battery"
#~ msgstr "De &Laden in Perzent op de Batterie wiesen"
#~ msgid "Show the state for &each battery present"
#~ msgstr "Status för &elk vörhannen Batterie wiesen"
#~ msgid "Oxygen theme"
#~ msgstr "Oxygen-Muster"
#~ msgid "Classic theme"
#~ msgstr "Klass'sch Muster"
#~ msgid "Configure PowerDevil"
#~ msgstr "Stroomdüvel instellen"
#~ msgid "availableProfiles"
#~ msgstr "Vörhannen Profilen"
#~ msgid "currentProfile"
#~ msgstr "Aktuell Profil"
#~ msgid "Current Profile name is %1"
#~ msgstr "De Naam vun't aktuelle Profil is \"%1\""
#~ msgid "Invalid group!!"
#~ msgstr "Leeg Koppel."
#~ msgid "Basic options"
#~ msgstr "Eenfach Optschonen"