mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
417 lines
12 KiB
Text
417 lines
12 KiB
Text
# translation of krunner.po to Latvian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Atoms <atoms@tups.lv>, 2007.
|
||
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
||
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 23:16+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
||
"Language: lv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
||
"2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Aivars Šterns, Viesturs Zariņš"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "atoms@tups.lv, viesturs.zarins@mi.lu.lv"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:53
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Spraudņi"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:82
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Lietotāja saskarne"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Available Features"
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Pieejamās iespējas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: interfaceOptions.ui:17
|
||
msgid "Positioning:"
|
||
msgstr "Novietojums:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:27
|
||
msgid "Top edge of screen"
|
||
msgstr "Ekrāna augšmala"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:37
|
||
msgid "Free floating window"
|
||
msgstr "Brīvi peldošs logs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: interfaceOptions.ui:57
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stils:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:67
|
||
msgid "Command oriented"
|
||
msgstr "Komandas orientēts"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:77
|
||
msgid "Task oriented"
|
||
msgstr "Uzdevumu orientēts"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:97
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Priekšskatījums"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Iestatījumi"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Palīdzība"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
||
msgid "Information on using this application"
|
||
msgstr "Informācija par programmas lietošanu"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(From %1, %2)"
|
||
msgstr "(No %1, %2)"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Darbības"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
||
msgid "Type to search."
|
||
msgstr "Rakstiet, lai meklētu."
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 vienība"
|
||
msgstr[1] "%1 vienības"
|
||
msgstr[2] "%1 vienības"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 action"
|
||
msgid_plural "%1 actions"
|
||
msgstr[0] "%1 darbība"
|
||
msgstr[1] "%1 darbības"
|
||
msgstr[2] "%1 darbības"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Ielādē..."
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "Nekas nav atrasts."
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1 no %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:13
|
||
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
||
msgstr "KRunner saskarnes stils"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
||
"the top of the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ieslēdziet, lai rādītu brīvi peldošu logu, nevis piesaistītu ekrāna augšmalai"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:26
|
||
msgid "Completion mode used for the query text."
|
||
msgstr "Meklēšanas teksta pabeigšanas režīms."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:31
|
||
msgid "History if past queries successfully completed"
|
||
msgstr "Vēsture no veiksmīgi izpildītajiem vaicājumiem"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:40
|
||
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
||
msgstr "Vai parādot uzdevumu logu to turēt virs citiem logiem."
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:120
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Darbināt komandu"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:125
|
||
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
||
msgstr "Nodot komandai starpliktuves saturu"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:131
|
||
msgid "Show System Activity"
|
||
msgstr "Parādīt sistēmas aktivitāti"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:137
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Pārslēgt lietotāju"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
||
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
||
msgstr "Darbināt komandu (tikai runner \"%1\")"
|
||
|
||
#: krunnerdialog.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Run Command"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Darbināt komandu"
|
||
|
||
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
|
||
msgid "System Activity"
|
||
msgstr "Sistēmas aktivitāte"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "KDE run command interface"
|
||
msgstr "KDE komandu palaišanas saskarne"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Run Command Interface"
|
||
msgstr "Komandu palaišanas saskarne"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
||
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Author and maintainer"
|
||
msgstr "Autors un uzturētājs"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable screen saver"
|
||
#~ msgstr "Ieslēgt ekrāna saudzētāju"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
||
#~ msgstr "Ieslēdz ekrāna saudzētāju"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
||
#~ msgstr "Ekrāna saudzētāja noildze"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
||
#~ msgstr "Iestata laiku sekundēs, pēc kura iedarbināt ekrāna saudzētāju."
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
||
#~ msgstr "Apturēt ekrāna saudzētāju kad ieslēdzas DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
|
||
#~ "in,\n"
|
||
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
|
||
#~ "some screen savers\n"
|
||
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
||
#~ "suspend them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parasti ekrāna saudzētāju aptur kad ekrāns pārslēdzas enerģijas "
|
||
#~ "taupīšanas režīmā,\n"
|
||
#~ " jo uz tā tāpat neko nevar redzēt. Tomēr daži ekrāna saudzētāji\n"
|
||
#~ " veic lietderīgu darbu, piemēram, aprēķinus un nav vēlams tos "
|
||
#~ "apturēt."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Session"
|
||
#~ msgstr "Slēgt sesiju"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Automātiska atteikšanās</b></nobr></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
||
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Lai neatteiktos, pakustiniet peli, vai nospiediet kādu taustiņu.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Remaining:"
|
||
#~ msgstr "Atlikušais laiks:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<qt><nobr>Jūs tiksiet automātiski atslēgts pēc %1 sekundes</nobr></qt>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<qt><nobr>Jūs tiksiet automātiski atslēgts pēc %1 sekundēm</nobr></qt>"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "<qt><nobr>Jūs tiksiet automātiski atslēgts pēc %1 sekundēm</nobr></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
||
#~ msgstr "<nobr><b>Sesija ir slēgta</b></nobr><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
||
#~ msgstr "<nobr><b>Sesiju slēdza %1</b></nobr><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Unl&ock"
|
||
#~ msgstr "&Atslēgt"
|
||
|
||
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
||
#~ msgstr "Noma&inīt lietotāju..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Atslēgšana neveiksmīga</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Brīdinājums: ieslēgts Caps Lock</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
||
#~ "work;\n"
|
||
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nevar atslēgt sesiju, jo autentificēšanas sistēma atteicās strādāt;\n"
|
||
#~ " jums nāksies pašrocīgi nokaut kscreenlocker (pid %1)."
|
||
|
||
#~ msgid "&Start New Session"
|
||
#~ msgstr "&Sākt jaunu sesiju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
||
#~ "current one.\n"
|
||
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
||
#~ "displayed.\n"
|
||
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
||
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
||
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
||
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
||
#~ "switching between sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jūs izvēlējāties atvērt citu darbvirsmas sesiju nevis atjaunot esošo.\n"
|
||
#~ "Esošā sesija tiks noslēpta un tiks parādīts jauns pietiekšanās ekrāns.\n"
|
||
#~ "Katrai sesijai ir piesaistīta sava F-poga; F%1 parasti tiek piešķirts "
|
||
#~ "pirmajai sesijai, F%2 -otrajai sesijai, un tā tālāk. Jūs varat "
|
||
#~ "pārslēgties starp sesijām, nospiežot Ctrl, Alt un atbilstošo F-pogu "
|
||
#~ "vienlaicīgi. Piedevām, KDE paneļa un darbvirsmas izvēlnes satur sesijas "
|
||
#~ "pārslēgšanas pogas."
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "&Neprasīt vēlreiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Sesija"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Atrašanās vieta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "session"
|
||
#~ msgid "&Activate"
|
||
#~ msgstr "&Aktivizēt"
|
||
|
||
#~ msgid "Start &New Session"
|
||
#~ msgstr "Sākt &jaunu sesiju"
|
||
|
||
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
||
#~ msgstr "Sesija netiks slēgta, jo tās atslēgšana nebūs iespējama:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
||
#~ msgstr "Neizdodas palaist <i>kcheckpass</i>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>kcheckpass</i> nespēj darboties. Iespējams, tam nav iestatīts SetUID "
|
||
#~ "root."
|
||
|
||
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
||
#~ msgstr "Nav konfigurēts neviens atbilstošs sveicēja spraudnis."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
||
#~ msgstr "KDE ekrāna slēdzējs"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
||
#~ msgstr "Sesijas sesijas slēdzējs KDE darbvirsmai"
|
||
|
||
#~ msgid "Force session locking"
|
||
#~ msgstr "Piespiest sesijas slēgšanu"
|
||
|
||
#~ msgid "Only start screen saver"
|
||
#~ msgstr "Palaist tikai ekrāna saudzētāju"
|
||
|
||
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
|
||
#~ msgstr "Uzreiz rādīt atslēgtu dialogu"
|
||
|
||
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
||
#~ msgstr "Lietot tikai tukšu ekrāna saudzētāju"
|
||
|
||
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
||
#~ msgstr "sākt ar plasma atslēgtu konfigurēšanai."
|
||
|
||
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
|
||
#~ msgstr "Pēc startēšanas sazarot fonā"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Atteikties"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Atteikties bez pārprasīšanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Izslēgt bez pārprasīšanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Restartēt bez pārprasīšanas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not log out properly.\n"
|
||
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
|
||
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
|
||
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neizdevās korekti atteikties.\n"
|
||
#~ "Neizdevās sazināties ar sesiju pārvaldnieku. Jūs varat mēģināt "
|
||
#~ "attslēgties piespiedu kārtā izmantojot Ctrl+Alt+Backspace taustiņu "
|
||
#~ "kombināciju, taču tādā gadījumā pašreizējais sesijas stāvoklis netiks "
|
||
#~ "saglabāts."
|
||
|
||
#~ msgid "KRunner Settings"
|
||
#~ msgstr "KRunner iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "KRunner Locker"
|
||
#~ msgstr "KRunner slēdzējs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KRunner Settings"
|
||
#~ msgid "Runners"
|
||
#~ msgstr "KRunner iestatījumi"
|