kde-l10n/lv/messages/kde-workspace/krunner.po

417 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krunner.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Atoms <atoms@tups.lv>, 2007.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 23:16+0300\n"
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Aivars Šterns, Viesturs Zariņš"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "atoms@tups.lv, viesturs.zarins@mi.lu.lv"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Lietotāja saskarne"
#: configdialog.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "Available Features"
msgid "Available Plugins"
msgstr "Pieejamās iespējas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceOptions.ui:17
msgid "Positioning:"
msgstr "Novietojums:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: interfaceOptions.ui:27
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Ekrāna augšmala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: interfaceOptions.ui:37
msgid "Free floating window"
msgstr "Brīvi peldošs logs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceOptions.ui:57
msgid "Style:"
msgstr "Stils:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: interfaceOptions.ui:67
msgid "Command oriented"
msgstr "Komandas orientēts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: interfaceOptions.ui:77
msgid "Task oriented"
msgstr "Uzdevumu orientēts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: interfaceOptions.ui:97
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Informācija par programmas lietošanu"
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
#, kde-format
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(No %1, %2)"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Rakstiet, lai meklētu."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 vienība"
msgstr[1] "%1 vienības"
msgstr[2] "%1 vienības"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "%1 darbība"
msgstr[1] "%1 darbības"
msgstr[2] "%1 darbības"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Ielādē..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Nekas nav atrasts."
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 no %2"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:13
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "KRunner saskarnes stils"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:21
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Ieslēdziet, lai rādītu brīvi peldošu logu, nevis piesaistītu ekrāna augšmalai"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:26
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Meklēšanas teksta pabeigšanas režīms."
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:31
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Vēsture no veiksmīgi izpildītajiem vaicājumiem"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: kcfg/krunner.kcfg:40
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "Vai parādot uzdevumu logu to turēt virs citiem logiem."
#: krunnerapp.cpp:120
msgid "Run Command"
msgstr "Darbināt komandu"
#: krunnerapp.cpp:125
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Nodot komandai starpliktuves saturu"
#: krunnerapp.cpp:131
msgid "Show System Activity"
msgstr "Parādīt sistēmas aktivitāti"
#: krunnerapp.cpp:137
msgid "Switch User"
msgstr "Pārslēgt lietotāju"
#: krunnerapp.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Darbināt komandu (tikai runner \"%1\")"
#: krunnerdialog.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Run Command"
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Darbināt komandu"
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
msgid "System Activity"
msgstr "Sistēmas aktivitāte"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "KDE komandu palaišanas saskarne"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Komandu palaišanas saskarne"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autors un uzturētājs"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Ieslēgt ekrāna saudzētāju"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Ieslēdz ekrāna saudzētāju"
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Ekrāna saudzētāja noildze"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr "Iestata laiku sekundēs, pēc kura iedarbināt ekrāna saudzētāju."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "Apturēt ekrāna saudzētāju kad ieslēdzas DPMS"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "Parasti ekrāna saudzētāju aptur kad ekrāns pārslēdzas enerģijas "
#~ "taupīšanas režīmā,\n"
#~ " jo uz tā tāpat neko nevar redzēt. Tomēr daži ekrāna saudzētāji\n"
#~ " veic lietderīgu darbu, piemēram, aprēķinus un nav vēlams tos "
#~ "apturēt."
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Slēgt sesiju"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Automātiska atteikšanās</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Lai neatteiktos, pakustiniet peli, vai nospiediet kādu taustiņu.</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Atlikušais laiks:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt><nobr>Jūs tiksiet automātiski atslēgts pēc %1 sekundes</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt><nobr>Jūs tiksiet automātiski atslēgts pēc %1 sekundēm</nobr></qt>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<qt><nobr>Jūs tiksiet automātiski atslēgts pēc %1 sekundēm</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Sesija ir slēgta</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Sesiju slēdza %1</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "&Atslēgt"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "Noma&inīt lietotāju..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>Atslēgšana neveiksmīga</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Brīdinājums: ieslēgts Caps Lock</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atslēgt sesiju, jo autentificēšanas sistēma atteicās strādāt;\n"
#~ " jums nāksies pašrocīgi nokaut kscreenlocker (pid %1)."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&Sākt jaunu sesiju"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs izvēlējāties atvērt citu darbvirsmas sesiju nevis atjaunot esošo.\n"
#~ "Esošā sesija tiks noslēpta un tiks parādīts jauns pietiekšanās ekrāns.\n"
#~ "Katrai sesijai ir piesaistīta sava F-poga; F%1 parasti tiek piešķirts "
#~ "pirmajai sesijai, F%2 -otrajai sesijai, un tā tālāk. Jūs varat "
#~ "pārslēgties starp sesijām, nospiežot Ctrl, Alt un atbilstošo F-pogu "
#~ "vienlaicīgi. Piedevām, KDE paneļa un darbvirsmas izvēlnes satur sesijas "
#~ "pārslēgšanas pogas."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Neprasīt vēlreiz"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesija"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Atrašanās vieta"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Aktivizēt"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "Sākt &jaunu sesiju"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "Sesija netiks slēgta, jo tās atslēgšana nebūs iespējama:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "Neizdodas palaist <i>kcheckpass</i>."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "<i>kcheckpass</i> nespēj darboties. Iespējams, tam nav iestatīts SetUID "
#~ "root."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "Nav konfigurēts neviens atbilstošs sveicēja spraudnis."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "KDE ekrāna slēdzējs"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "Sesijas sesijas slēdzējs KDE darbvirsmai"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Piespiest sesijas slēgšanu"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Palaist tikai ekrāna saudzētāju"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Uzreiz rādīt atslēgtu dialogu"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Lietot tikai tukšu ekrāna saudzētāju"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "sākt ar plasma atslēgtu konfigurēšanai."
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "Pēc startēšanas sazarot fonā"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Atteikties"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Atteikties bez pārprasīšanas"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Izslēgt bez pārprasīšanas"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Restartēt bez pārprasīšanas"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās korekti atteikties.\n"
#~ "Neizdevās sazināties ar sesiju pārvaldnieku. Jūs varat mēģināt "
#~ "attslēgties piespiedu kārtā izmantojot Ctrl+Alt+Backspace taustiņu "
#~ "kombināciju, taču tādā gadījumā pašreizējais sesijas stāvoklis netiks "
#~ "saglabāts."
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "KRunner iestatījumi"
#~ msgid "KRunner Locker"
#~ msgstr "KRunner slēdzējs"
#, fuzzy
#~| msgid "KRunner Settings"
#~ msgid "Runners"
#~ msgstr "KRunner iestatījumi"