kde-l10n/ko/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

630 lines
15 KiB
Text

# Korean messages for kdmgreet.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
# KIM KyungHeon <tody@teoal.net>, 2002.
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-04 20:37+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "로컬 로그인(&L)"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP 호스트 메뉴"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "호스트 이름"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "호스트(&T):"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "추가(&D)"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "수락(&A)"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "새로 고침(&R)"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "메뉴(&M)"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<알 수 없음>"
#: kchooser.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "알 수 없는 호스트 %1"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** 콘솔 로그에 연결할 수 없습니다 ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** 콘솔 로그와 연결이 끊어졌습니다 ***"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[kdmrc 수정]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "루트 인증이 필요합니다."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "예약(&S)..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "컴퓨터 끄기 종류"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "컴퓨터 끄기(&T)"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "컴퓨터 다시 시작(&R)"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "예약"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "시작(&S):"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "시간 제한(&I):"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "시간 제한 이후 강제(&F)"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "입력한 시작 날짜가 잘못되었습니다."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "입력한 시간 제한 날짜가 잘못되었습니다."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "컴퓨터 끄기(&T)"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "컴퓨터 다시 시작(&R)"
#: kdmshutdown.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (현재)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "예약(&S)..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>콘솔 모드로 전환하면 모든 로컬 X 서버를 종료하고 콘솔 로그인 세션만 남깁"
"니다. 마지막 콘솔 세션이 끝나고 10초 후, 또는 첫 40초 동안 아무도 로그인하지 "
"않으면 자동으로 그래픽 모드로 전환합니다.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "컴퓨터 끄기"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "콘솔로 전환"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "컴퓨터 다시 시작"
#: kdmshutdown.cpp:615
#, kde-format
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br />(다음 부팅: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "다음 세션을 중단합니다:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "다음 세션을 중단할 권한이 없습니다:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "세션 형식"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "대기 중인 컴퓨터 끄기를 취소합니다:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "대기하고 있는 컴퓨터 끄기를 취소할 권한이 없습니다:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "지금"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "무한히"
#: kdmshutdown.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"소유자: %1\n"
"종류: %2%5\n"
"시작: %3\n"
"시간 제한: %4"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "콘솔 사용자"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "제어 소켓"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "컴퓨터 끄기"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "컴퓨터 다시 시작"
#: kdmshutdown.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"다음 부팅: %1"
#: kdmshutdown.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"다음 시간 제한 후: %1"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "모든 세션 중단"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "소유하고 있는 세션 중단"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "컴퓨터 끄기 취소"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "사용자 전환(&I)"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "세션 취소(&E)"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X 서버 다시 시작(&E)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "연결 끊기(&E)"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "콘솔로 로그인(&N)"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "컴퓨터 끄기(&S)..."
#: kgdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "실패 안전"
#: kgreeter.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (이전)"
#: kgreeter.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"저장된 세션 종류 '%1'은(는) 더 이상 유효하지 않습니다.\n"
"새로운 것을 선택하시거나, 선택하지 않으면 '기본값'이 사용됩니다."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "경고: 보안되지 않은 세션입니다"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"이 디스플레이는 X 인증을 필요로 하지 않습니다.\n"
"이것은 누구나 여기에 연결할 수 있으며, 창을\n"
"열 수 있거나 입력을 가로챌 수 있음을 뜻합니다."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "로그인(&O)"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "세션 종류(&T)"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "인증 방법(&A)"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "원격 로그인(&R)"
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "로그인 실패"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "환영 인사 위젯 플러그인이 불러와지지 않았습니다. 설정을 확인하십시오."
#: kgverify.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1에 로그인하는 중...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "암호를 즉시 변경해야 합니다 (유효 기간 지났음)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "암호를 즉시 변경해야 합니다 (루트가 강제함)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "현재 로그인할 수 없습니다."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "홈 디렉터리를 사용할 수 없습니다."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"지금은 로그인할 수 없습니다.\n"
"나중에 다시 시도하십시오."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "현재 로그인 셸이 /etc/shells에 없습니다."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "관리자 로그인은 허용되지 않습니다."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "계정 사용 기간이 끝났습니다. 시스템 관리자와 연락하십시오."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"심각한 문제가 생겼습니다.\n"
"더 많은 정보를 KDM 로그 파일에서 찾아 보시거나\n"
"시스템 관리자에게 물어보십시오."
#: kgverify.cpp:542
#, kde-format
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "계정이 %1일 후에 만료됩니다."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "계정이 오늘 만료됩니다."
#: kgverify.cpp:550
#, kde-format
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "암호 사용 기간이 %1일 후에 만료됩니다."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "암호가 오늘 만료됩니다."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증 실패"
#: kgverify.cpp:776
#, kde-format
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"인증한 사용자 (%1) 이(가) 요청한 사용자 (%2) 와(과) 일치하지 않습니다.\n"
#: kgverify.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "%1초 후 자동으로 로그인합니다..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "경고: Caps Lock이 켜졌습니다"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "변경 실패"
#: kgverify.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "인증 방법 '%1'에서는 테마를 사용할 수 없습니다."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>인증 토큰 교환 중</b></qt>"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "kdm의 멋진 데스크톱 배경"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "설정 파일 이름"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "언어(_L)"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "세션 종류(_T)"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "메뉴(_M)"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "연결 끊기(_E)"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "종료(_Q)"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "컴퓨터 끄기(_F)"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "다시 시작(_B)"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "원격 로그인(_R)"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "사용자 %u이(가) %t 후에 로그인 할 것입니다"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "%h에 오신 것을 환영합니다"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "도메인(_D):"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "암호(_P):"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "로그인(_L):"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1초"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%Y년 %n월 %e일 %A"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "테마 파일 %1을(를) 열 수 없음"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "테마 파일 %1을(를) 처리할 수 없음"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1은(는) 올바른 테마 파일이 아닌 것 같습니다"
#: utils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY 로그인 %1개"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "사용되지 않음"
#: utils.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "%1의 X 로그인"