kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kcm_infobase.po

653 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcm_infobase.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2010.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_infobase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-30 05:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-22 12:02+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.6 RC1\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: info_aix.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: info_aix.cpp:69
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: info_aix.cpp:70
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: info_aix.cpp:71
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: info_fbsd.cpp:91
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​រង SCSI មិនអាច​ត្រូវ​បាន​​សួរ ៖ រក​មិនឃើញ /sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:96
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​រង SCSI មិនអាច​ត្រូវបាន​សួរ​​ទេ ៖ /sbin/camcontrol មិនអាច​ត្រូវបាន​ប្រតិបត្តិ​ទេ"
#: info_fbsd.cpp:131
msgctxt "@title:column Column name for PCI information"
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​"
#: info_fbsd.cpp:136
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​​សួរ​ព័ត៌មាន PCI របស់​ប្រព័ន្ធ​រង​របស់​អ្នក ។"
#: info_fbsd.cpp:147
#, kde-format
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​រង PCI មិនអាច​ត្រូវបាន​សួរ​បាន​ទេ ៖ %1 មិនអាច​ត្រូវបាន​ប្រតិបត្តិ​ទេ"
#: info_fbsd.cpp:166
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "ប្រព័ន្ធ​រង PCI មិនអាច​ត្រូវបាន​សួរ​ទេ វា​ប្រហែល​ជា​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា root ។"
#: info_hpux.cpp:130
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "ប្រព័ន្ធដំណើរការ PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:132
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ PA-RISC ឡើងវិញ"
#: info_linux.cpp:103
msgid "DMA-Channel"
msgstr "ឆានែល DMA"
#: info_linux.cpp:103 info_linux.cpp:154
msgid "Used By"
msgstr "បានប្រើ​ដោយ"
#: info_linux.cpp:154
msgid "I/O-Range"
msgstr "ជួរ​ចេញ/ចូល"
#: info_netbsd.cpp:121 info_openbsd.cpp:133
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:121 info_openbsd.cpp:133
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: info_netbsd.cpp:139 info_openbsd.cpp:146
msgid "No PCI devices found."
msgstr "រកមិនឃើញ​ឧបករណ៍ PCI នោះ​ទេ ។"
#: info_netbsd.cpp:148 info_openbsd.cpp:155
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "រកមិនឃើញ​ឧបករណ៍​ច្រក​ចេញ/ចូលនោះ​ទេ ។"
#: info_netbsd.cpp:157 info_openbsd.cpp:164
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "រក​មិនឃើញ​ឧបករណ៍ SCSI នោះ​ទេ ។"
#: os_base.h:60
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: os_base.h:62
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: os_base.h:64
#, kde-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "មិន​ស្គាល់​លំដាប់ %1"
#: os_base.h:69
#, kde-format
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1 ប៊ីត"
#: os_base.h:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#| msgid "1 Byte"
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
msgstr[0] "១ បៃ"
#: os_base.h:114
#, kde-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "អេក្រង់ # %1"
#: os_base.h:116
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(អេក្រង់​លំនាំដើម)"
#: os_base.h:125
msgid "Dimensions"
msgstr "វិមាត្រ"
#: os_base.h:125
#, kde-format
msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 ភីកសែល (%3 x %4 ម.ម.)"
#: os_base.h:129
msgid "Resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
#: os_base.h:129
#, kde-format
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: os_base.h:146
#, kde-format
msgid "Depths (%1)"
msgstr "ជម្រៅ (%1)"
#: os_base.h:152
msgid "Root Window ID"
msgstr "លេខសម្គាល់​បង្អួច Root"
#: os_base.h:156
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "ជម្រៅ​របស់​បង្អួច​ Root"
#: os_base.h:156
#, kde-format
msgid "%1 plane"
msgid_plural "%1 planes"
msgstr[0] "ផែនការ %1"
#: os_base.h:160
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "ចំនួន​ផែនទី​ពណ៌"
#: os_base.h:160
#, kde-format
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "អប្បរមា %1 អតិបរមា %2"
#: os_base.h:164
msgid "Default Colormap"
msgstr "ផែនទីពណ៌​លំនាំដើម"
#: os_base.h:168
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "ចំនួន​ក្រឡា​ផែនទីពណ៌​លំនាំដើម"
#: os_base.h:172
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "ភីកសែល​ដែលបាន​បម្រុង​ទុក​ជា​មុន"
#: os_base.h:172
#, kde-format
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ %1 ពណ៌ស %2"
#: os_base.h:175
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: os_base.h:176
msgid "No"
msgstr "ទេ"
#: os_base.h:179
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
#: os_base.h:179
msgid "When mapped"
msgstr "នៅពេល​បានផ្គូផ្គង"
#: os_base.h:179
#, kde-format
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "ការ​ផ្ទុក​ក្រោយ ៖ %1 រក្សាទុក​ក្រោម ៖ %2"
#: os_base.h:185
msgid "Largest Cursor"
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច​ធំបំផុត"
#: os_base.h:187
msgid "unlimited"
msgstr "គ្មាន​ដែន​កំណត់"
#: os_base.h:193
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "របាំង​ព្រឹត្តិការណ៍​បញ្ចូល​បច្ចុប្បន្ន"
#: os_base.h:199
#, kde-format
msgid "Event = %1"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ = %1"
#: os_base.h:229
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: os_base.h:229
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: os_base.h:234
msgid "Server Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: os_base.h:240
msgid "Name of the Display"
msgstr "ឈ្មោះ​ការ​បង្ហាញ"
#: os_base.h:244
msgid "Vendor String"
msgstr "ខ្សែអក្សរ​អ្នក​លក់"
#: os_base.h:248
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "លេខ​​ចេញផ្សាយ​របស់​អ្ន​កលក់"
#: os_base.h:252
msgid "Version Number"
msgstr "លេខ​កំណែ"
#: os_base.h:256
msgid "Available Screens"
msgstr "អេក្រង់​ដែល​មាន"
#: os_base.h:266
msgid "Supported Extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែលបានគាំទ្រ"
#: os_base.h:281
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ Pixmap ដែល​បានគាំទ្រ"
#: os_base.h:288
#, kde-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ Pixmap #%1"
#: os_base.h:288
#, kde-format
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP ជម្រៅ ៖ %2 វិសាលភាព​បន្ទាត់​ស្កេន ៖ %3"
#: os_base.h:300
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "ទំហំ​ស្នើ​អតិបរមា"
#: os_base.h:304
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "ទំហំ​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​ចលនា"
#: os_base.h:308
msgid "Bitmap"
msgstr "ផែនទី​ប៊ីត"
#: os_base.h:312
msgid "Unit"
msgstr "ឯកតា"
#: os_base.h:316
msgid "Order"
msgstr "លំដាប់"
#: os_base.h:320
msgid "Padding"
msgstr "វិសាលភាព"
#: os_base.h:324
msgid "Image Byte Order"
msgstr "លំដាប់បៃ​រូបភាព"
#: os_current.h:58 os_current.h:68 os_current.h:90 os_current.h:100
#: os_current.h:110 os_current.h:121 os_current.h:131 os_current.h:141
msgid "This system may not be completely supported yet."
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រហែលជា​មិន​ត្រូវបានគាំទ្រ​ទាំងស្រុង​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 បៃ"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "មេកាបៃ"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "ចំណុច​ម៉ោន"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "ប្រភេទ FS"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "ទំហំ​សរុប"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "ទំហំ​ទំនេរ"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "មិនមាន"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "ស៊ីភីយូ %1 ៖ %2, %3 មេកាហឺត"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "ស៊ីភីយូ %1 ៖ %2 មិន​ស្គាល់​ល្បឿន"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​​របស់​អ្នក​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​សួរ​រក​បានទេ ។ មិនទាន់​មាន /dev/sndstat ឬ​មិនអាច​អាន​បាន "
#~ "។"
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "មិនអាច​ពិនិត្យ​មើល​ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទេ ៖"
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​ម៉ោន"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "ម៉ូដែល"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "លេខ​​អត្តសញ្ញាណ​ម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(គ្មាន)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "ចំនួន​ប្រព័ន្ធដំណើរការ​សកម្ម"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "នាឡិកា​ស៊ីភីយូ"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "មេហ្គាហឺត"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(មិន​ស្គាល់)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "ស្ថាបត្យកម្ម​ស៊ីភីយូ"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "បានបើក"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "បានបិទ"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "មេកាបៃ"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "សតិ​ហ្វីស៊ីខល​សរុប"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " បៃ"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​មួយ"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "មេកាបៃ"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អូឌីយ៉ូ"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "អ្នក​លក់"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "កំណែ Alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ពិធីការ​ឡើងវិញ"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "លេខ​អ្នកលក់"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "ចេញផ្សាយ"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "លំដាប់​បៃ"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "លំដាប់​បៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "លំដាប់​ប៊ីត"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "លំដាប់ប៊ីត​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "អត្រា​គំរូ"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "ប្រភព​បញ្ចូល"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "មីក្រូហ្វូន​ម៉ូណូ​"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "ម៉ូណូ​បន្ថែម"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "មីក្រូហ្វូន​ឆ្វេង"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "មីក្រូហ្វូន​ស្ដាំ"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "ឆ្វេង​បន្ថែម"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "ស្ដាំ​បន្ថែម"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "ឆានែល​បញ្ចូល"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "ឆានែល​ម៉ូណូ"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "ទិសដៅ​លទ្ធផល"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "ធុងបាស​ខាង​ក្នុង​ម៉ូណូ"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Jack ម៉ូណូ"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "ធុងបាស​ខាង​ក្នុង​ឆ្វេង"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "ធុងបាស​ខាង​ក្នុង​ស្ដាំ"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Jack ឆ្វេង"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Jack ស្ដាំ"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "ទទួល"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "ដែន​កំណត់​ទទួល​បញ្ចូល"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "ដែន​កំណត់​ទទួល​ចេញ"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ដែន​កំណត់​ទទួល"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "បាន​ដាក់​កម្រិត​ទទួល​យក"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "ចាក់សោ"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "ប្រវែង​ជួរ"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "ទំហំ​ប្លុក"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "ច្រក​ស្ទ្រីម (គោលដប់)"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "លេខ​ចម្បង"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "លេខ​តូច"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​តួអក្សរ"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ទប់ស្កាត់"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ"
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​នោះ​ទេ"
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "ថ្នាំង​សរុប"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "ថ្នាំង​សេរី"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "ទង់"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "មិនអាច​រត់ /sbin/mount បាន​ទេ ។"
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ផលិត"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "ធាតុ"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ស៊ីភីយូ"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "ប្រភេទ FPU"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ស្ថានភាព"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "ពេលវេលា​ម៉ោន"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "ប្លុក​ពិសេស"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ពិសេស ៖"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ថ្នាំង ៖"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "តូច/ធំ ៖"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(គ្មាន​តម្លៃ)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​បញ្ជា ៖"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(កម្មវិធីបញ្ជា​មិនបានភ្ជាប់​ទេ)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​កា​រចង ៖"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​អាច​ឆប​គ្នា ៖"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "ផ្លូវ​ហ្វីស៊ីខល ៖"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "ប្រភេទ ៖"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "តម្លៃ ៖"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "ថ្នាំង​តូច"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ឧបករណ៍"