mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
2551 lines
141 KiB
Text
2551 lines
141 KiB
Text
# translation of drkonqi.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-15 14:16+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Language: km-KH\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "ខឹម សុខែម,ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info, "
|
||
"vannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
|
||
msgctxt "@title title of the dialog"
|
||
msgid "About Bug Reporting - Help"
|
||
msgstr "អំពីការរាយការណ៍កំហុស - ជំនួយ"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Information about bug reporting"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានអំពីការរាយការណ៍កំហុស"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
||
msgstr "អ្នកអាចជួយយើងបង្កើនកម្មវិធីនេះ ដោយបំពេញរបាយការណ៍កំហុស ។"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
||
"have to file a bug report.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<note>វាមានសុវត្ថិភាពដើម្បីបិទប្រអប់នេះ ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ អ្នកមិនចាំបាច់ចងក្រងរបាយការណ៍កំហុស ។"
|
||
"</note>"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
|
||
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
||
"packages.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ដើម្បីបង្កើតរបាយការណ៍កំហុសដ៏មានប្រយោជន៍ យើងត្រូវការព័ត៌មានមួយចំនួនអំពីទាំងការគាំង និងប្រព័ន្ធរបស់"
|
||
"អ្នក ។ (អ្នកក៏ត្រូវដំឡើងកញ្ចប់បំបាត់កំហុសមួយចំនួនផងដែរ ។) "
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
||
msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏អ្នកជំនួយការរាយការណ៍កំហុស"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@info/rich"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
||
#| "KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
|
||
#| "report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
||
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
||
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
|
||
"internationally."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកជំនួយការនេះនឹងនាំអ្នកតាមដំណើរការរបាយការណ៍គាំងសម្រាប់តំបន់បណ្ដាញមូលដ្ឋានរាយការណ៍កំហុសរបស់ KDE "
|
||
"។ ព័ត៌មានទាំងអស់ដែលអ្នកបានបញ្ចូលនៅក្នុងរបាយការណ៍កំហុសត្រូវតែជាភាសាអង់គ្លេស ប្រសិនបើអាច ព្រោះថា "
|
||
"KDE គឺត្រូវបានបង្កើតឡើងជាលក្ខណៈអន្តរជាតិ ។"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:83
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "What do you know about the crash?"
|
||
msgstr "តើអ្នកអ្វីខ្លះអំពីការគាំង ?"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
|
||
"the application state before it crashed."
|
||
msgstr "នៅក្នុងទំព័រនេះ អ្នកត្រូវតែពិពណ៌នាវិធីដែលអ្នកដឹងអំពីផ្ទៃតុ និងស្ថានភាពកម្មវិធីដែលវាគាំង ។"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
|
||
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
|
||
"going to be requested later.) You can mention: "
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើអ្នកអាច ពិពណ៌នាសេចក្ដីលម្អិតឲ្យបានច្បាស់តាមដែលអាចធ្វើបានអំពីលក្ខណៈនៃការគាំង ហើយអ្វីដែល"
|
||
"អ្នកកំពុងតែធ្វើនៅពេលកម្មវិធីគាំង (ព័ត៌មាននេះនឹងត្រូវបានស្នើនៅពេលក្រោយ ។) អ្នកអាចអធិប្បាយ ៖"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
||
msgstr "សកម្មភាពដែលអ្នកកំពុងយកខាងក្នុង ឬខាងក្រៅកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid ""
|
||
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
|
||
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
|
||
"to the report)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារ ឬរូបភាពដែលអ្នកកំពុងប្រើ និងប្រភេទ/ទ្រង់ទ្រាយរបស់ពួកគេ (ក្រោយមក ប្រសិនបើអ្នកមើលរបាយការណ៍"
|
||
"នៅក្នុងប្រព័ន្ធតាមដានកំហុស អ្នកអាចភ្ជាប់ឯកសារទៅកាន់របាយការណ៍បាន)"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid "widgets that you were running"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកដែលអ្នកកំពុងតែរត់"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
||
msgstr "URL របស់តំបន់បណ្ដាញដែលអ្នកបានកំពុងរកមើល"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid "configuration details of the application"
|
||
msgstr "សេចក្ដីលម្អិតនៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់កម្មវិធី"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
||
msgstr "ឬអ្វីដែលចម្លែកផ្សេង ដែលអ្នកចំណាំថាមុន ឬក្រោយពេលគាំង ។"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
||
"report after it is posted to the bug tracking system."
|
||
msgstr ""
|
||
"រូបថតអេក្រង់ជួនកាលអាចមានប្រយោជន៍បំផុត ។ អ្នកអាចភ្ជាប់ពួកវាទៅកាន់របាយការណ៍កំហុស បន្ទាប់ពីវាត្រូវ"
|
||
"បានប្រកាសក្នុងប្រព័ន្ធតាមដានកំហុស ។"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Crash Information (backtrace)"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានគាំង (ដានខាងក្រោយ)"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
||
"that tells the developers where the application crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ទំព័រនេះនឹងបង្កើត \"ដាន\" នៃការគាំង ។ នេះជាព័ត៌មានដែលប្រាប់អ្នកអភិវឌ្ឍន៍អំពីកន្លែងដែលកម្មវិធី"
|
||
"គាំង ។"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
||
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
|
||
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
|
||
"missing information.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើព័ត៌មានគាំងមិនលម្អិតគ្រប់គ្រាន់ទេ អ្នកត្រូវដំឡើងកញ្ចប់បំបាត់កំហុសមួយចំនួន ហើយផ្ទុកវាឡើងវិញ "
|
||
"(ប្រសិនបើប៊ូតុង <interface>ដំឡើងនិមិត្តសញ្ញាបំបាត់កំហុស</interface> អាចប្រើបាន អ្នកអាចប្រើវា"
|
||
"ដើម្បីដំឡើងព័ត៌មានដែលបានបាត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។)"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
|
||
"are useful at <link>%1</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកអាចរកព័ត៌មានបន្ថែមអំពីដាន តើពួកវាមានន័យដូចម្ដេច និងវិធីដែលពួកវាមានប្រយោជន៍នៅ <link>%1</"
|
||
"link>"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
||
"missing debugging packages) you can continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅពេលអ្នកទទួលបានដានដ៏មានប្រយោជន៍ (ឬប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ដំឡើងកញ្ចប់ដែលបាត់) អ្នកអាចបន្តបាន ។ "
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Conclusions"
|
||
msgstr "ការសន្និដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
|
||
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
|
||
"or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រើគុណភាពរបស់ព័ត៌មានគាំងដែលបានប្រមូល ហើយចម្លើយរបស់អ្នកនៅលើទំព័រមុន អ្នកជំនួយការនឹងប្រាប់អ្នក "
|
||
"ប្រសិនបើការគាំងមានតម្លៃថាត្រូវរាយការណ៍ដែរឬក៏អត់ ។"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
|
||
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
|
||
"the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើការគាំងមានតម្លៃល្មមនឹងរាយការណ៍ ហើយកម្មវិធីត្រូវបានគាំទ្រនៅក្នុងប្រព័ន្ធតាមដានកំហុសរបស់ KDE "
|
||
"អ្នកអាចទាក់ទងអ្នកថែទាំកម្មវិធីដោយផ្ទាល់ ។"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
||
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
||
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
||
"information and download debug packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើការគាំងត្រូវបានរាយថាមិនមានតម្លៃគ្រប់គ្រាន់ទេ ហើយអ្នកគិតថាអ្នកជំនួយការមានកំហុស អ្នកនៅតែ"
|
||
"អាចរាយការណ៍កំហុសដោយដៃបាន ដោយចូលក្នុងប្រព័ន្ធតាមដានកំហុស ។ អ្នកក៏អាចត្រឡប់ក្រោយ ហើយផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
"ព័ត៌មាន ហើយនិងទាញយកកញ្ចប់បំបាត់កំហុស ។"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Login into the bug tracking system"
|
||
msgstr "ចូលក្នុងប្រព័ន្ធតាមដានកំហុស"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
|
||
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
|
||
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
|
||
"<link>%1</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"យើងអាចទាក់ទងអ្នកពេលក្រោយ ដើម្បីសួរព័ត៌មានបន្ថែម ។ ព្រោះថាយើងត្រូវតែតាមដានរបាយការណ៍កំហុស អ្នក"
|
||
"ត្រូវតែមានគណនីនៅក្នុងប្រព័ន្ធតាមដានកំហុសរបស់ KDE ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនមានទេ អ្នកអាចបង្កើតបាននៅ"
|
||
"ទីនេះ ៖ <link>%1</link>"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
|
||
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
||
msgstr ""
|
||
"បន្ទាប់មក បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក ហើយចុចប៊ូតុងចូល ។ អ្នកអាចប្រើព័ត៌មានចូលនេះ "
|
||
"ដើម្បីចូលដំណើរការប្រព័ន្ធតាមដានកំហុសរបស់ KDE ដោយផ្ទាល់នៅពេលក្រោយ ។"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
|
||
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
||
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
||
"assistant again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រអប់ KWallet អាចបង្ហាញនៅពេលចុច ចូល ដើម្បីរក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកនៅក្នុងប្រព័ន្ធពាក្យសម្ងាត់"
|
||
"របស់ KWallet ។ វាក៏សួរអ្នករកពាក្យសម្ងាត់របស់ KWallet ដែរ ដើម្បីផ្ទុកវាលចូលបំពេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
||
"ប្រសិនបើអ្នកប្រើអ្នកជំនួយការនេះម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "List of possible duplicate reports"
|
||
msgstr "រាយរបាយការណ៍ស្ទួនដែលមាន"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@info/rich"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This page will search the bug report database for similar crashes which "
|
||
#| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports "
|
||
#| "found, you can double click on them to see details. Then, read the "
|
||
#| "current bug report information so you can check to see if they are "
|
||
#| "similar. "
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
||
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
|
||
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
|
||
"information so you can check to see if they are similar. "
|
||
msgstr ""
|
||
"ទំព័រនេះនឹងស្វែងរកមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបាយការណ៍កំហុសដែលមានការគាំងស្រដៀងគ្នា ដែលអាចស្ទួននឹងកំហុសរបស់"
|
||
"អ្នក ។ ប្រសិនបើរកឃើញរបាយការណ៍កំហុសស្រដៀងគ្នា អ្នកអាចចុចទ្វេដងលើពួកវាដើម្បីមើលសេចក្ដីលម្អិត ។ "
|
||
"បន្ទាប់មកអានព័ត៌មានរបាយការណ៍កំហុសបច្ចុប្បន្ន ដូច្នេះអ្នកអាចពិនិត្យមើលថាតើពួកវាដូចគ្នាដែរឬទេ ។ "
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
||
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើអ្នកប្រាកដថាកំហុសរបស់អ្នកដូចគ្នានឹងកំហុសរបស់អ្នកផ្សេង ដែលបានរាយការណ៍ពីមុន អ្នកអាចកំណត់ព័ត៌មាន"
|
||
"របស់អ្នកឲ្យភ្ជាប់ទៅនឹងរបាយការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
|
||
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
|
||
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
|
||
"easily merge them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដថាតើរបាយការណ៍របស់អ្នកដូចគ្នាទេ អនុវត្តតាមជម្រើសសំខាន់ៗដើម្បីសាកល្បងសម្គាល់"
|
||
"ការគាំងរបស់អ្នកថាជារបាយការណ៍ដែលស្ទួនដែរឬទេ ។ តាមធម្មតានេះជារឿងដែលមានសុវត្ថិភាពត្រូវតែ"
|
||
"ធ្វើ ។ យើងមិនអាចមិនភ្ជាប់របាយការណ៍កំហុសបានទេ ប៉ុន្តែយើងអាចបញ្ចូលពួកវាចូលគ្នាយ៉ាងងាយស្រួល ។"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
|
||
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
|
||
"date range limit is not reached.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើរកមិនឃើញភាពស្ទួនទេ ឬអ្នកមិនបានរករបាយការណ៍ដែលស្រដៀងគ្នាទេ បន្ទាប់មកអ្នកអាចបង្ខំវាឲ្យ"
|
||
"ស្វែងរករបាយការណ៍កំហុសផ្សេងទៀត (តែក្នុងករណីដែលមិនដល់ដែនកំណត់ជួរកាលបរិច្ឆេទ ។)"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
|
||
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
|
||
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
|
||
"assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើអ្នកមិនរករបាយការណ៍ដែលទាក់ទងទេ ព័ត៌មានគាំងរបស់អ្នកមិនមានប្រយោជន៍គ្រប់គ្រាន់ទេ ហើយអ្នកពិតជា"
|
||
"មិនអាចផ្ដល់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីបរិបទគាំងបានទេ បន្ទាប់វាកាន់តែប្រសើរ ដោយមិនចាំបាច់រករបាយការណ៍កំហុសទេ "
|
||
"ដូច្នេះបិទអ្នកជំនួយការ ។"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Details of the bug report and your system"
|
||
msgstr "សេចក្ដីលម្អិតរបស់របាយការណ៍កំហុស និងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
|
||
"as best you can. "
|
||
msgstr ""
|
||
"ក្នុងករណីនេះ អ្នកត្រូវតែសរសេរចំណងជើង និងសេចក្ដីពិពណ៌នារបស់បរិបទគាំង ។ ពន្យល់ឲ្យបានល្អបំផុតតាមដែល"
|
||
"អ្នកអាចធ្វើបាន ។ "
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
||
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកក៏អាចបញ្ជាក់វិធីសាស្ត្រចែកចាយរបស់អ្នក (ការចែកចាយ GNU/Linux ឬប្រព័ន្ធកញ្ចប់) ឬប្រសិនបើអ្នក"
|
||
"បានចងក្រងវេទិកា KDE ពីប្រភព ។"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@info/rich"
|
||
#| msgid "<note>You should write in English.</note>"
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
|
||
msgstr "<note>អ្នកគួរសរសេរជាភាសាអង់គ្លេស ។</note>"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Sending the Crash Report"
|
||
msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍គាំង"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
|
||
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
|
||
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"ទំព័រនេះនឹងផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសទៅកាន់ប្រព័ន្ធតាមដានកំហុស ហើយវានឹងជូនដំណឹងអ្នកនៅពេលធ្វើរួច ។ បន្ទាប់"
|
||
"មក វានឹងបង្ហាញអាសយដ្ឋានបណ្ដាញរបស់របាយការណ៍កំហុសនៅក្នុងប្រព័ន្ធតាមដានកំហុសរបស់ KDE ដូច្នេះអ្នកអាច"
|
||
"មើលរបាយការណ៍ពេលក្រោយបាន ។"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@info/rich"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
||
#| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
|
||
#| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to "
|
||
#| "manually report later."
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
||
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
|
||
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើដំណើរការបរាជ័យ អ្នកអាចចុច <interface>ព្យាយាមម្ដងទៀត</interface> ដើម្បីព្យាយាមផ្ញើ"
|
||
"របាយការណ៍កំហុសម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើរបាយការណ៍មិនអាំចត្រូវបានផ្ញើ ដោយសារតែមូលដ្ឋានទិន្នន័យតាមដានកំហុស"
|
||
"មានបញ្ហា អ្នកអាចរក្សាទុកវាក្នុងឯកសារ ដើម្បីរាយការណ៍ដោយដៃនៅពេលក្រោយ ។"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
||
msgstr "សូមអរគុណចំពោះការចូលរួមជាមួយ KDE !"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
|
||
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
|
||
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
|
||
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
|
||
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"ធាតុក្រាហ្វិកដែលអ្នកមាននៅក្នុងផ្ទៃតុ និងបន្ទះរបស់អ្នក (ទាំងផ្លូវការ និងមិនផ្លូវការ) ការកំណត់ផ្ទៃតុ "
|
||
"(កម្មវិធីជំនួយ ស្បែករបស់ផ្ទាំងរូបភាព) សកម្មភាព និងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទាំងគ្រប់គ្រង ។"
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
||
"decoration, and specific window rules and configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"ស្ថានភាពបែបផែនផ្ទៃតុ (ការតែង) បានបើកប្រភេទបែបផែន ការតុបតែងបង្អួច និងបន្ទាត់ និងការកំណត់"
|
||
"រចនាសម្ព័ន្ធបង្អួចជាក់លាក់ ។"
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
|
||
"and any other non-default setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"តំបន់បណ្ដាញដែលអ្នកកំពុងតែមើល មានផ្ទាំងដែលបានបើកជាច្រើន កម្មវិធីជំនួយដែលអ្នកបានដំឡើង និងការ"
|
||
"កំណត់មិនមែនជាលំនាំដើមផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
||
"directory you were browsing."
|
||
msgstr "របៀបមើលឯកសារ ការកំណត់ដាក់ជាក្រុម និងតម្រៀប កំណត់ការមើលជាមុន និងថតដែលអ្នកកំពុងរកមើល ។"
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
||
"(official and unofficial)."
|
||
msgstr "ពិធីការផ្ញើសារបន្ទាន់ដែលអ្នកប្រើ និងកម្មវិធីជំនួយដែលអ្នកបានដំឡើង(ផ្លូវការ និងមិនផ្លូវការ) ។"
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
||
msgstr "ពិធីការសំបុត្រ និងប្រភេទគណនីដែលអ្នកប្រើ ។"
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid "Type of the document you were editing."
|
||
msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលអ្នកកំពុងកែសម្រួល ។"
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
|
||
msgstr "ប្រភេទមេឌៀ (ផ្នែកបន្ថែម និងទ្រង់ទ្រាយ) អ្នកកំពុងមើល និង/ឬស្ដាប់ ។"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
"obtain a better backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្ទុកព័ត៌មានគាំងឡើងវិញ ។ វាមានប្រយោជន៍នៅពេលអ្នកបានដំឡើងកញ្ចប់និមិត្តសញ្ញាបំបាត់"
|
||
"កំហុសត្រឹមត្រូវ ហើយអ្នកចង់យកដានដែលល្អជានេះ ។"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:78
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Install Debug Symbols"
|
||
msgstr "ដំឡើងនិមិត្តសញ្ញាបំបាត់កំហុស"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
||
msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីដំឡើងកញ្ចប់និមិត្តសញ្ញាបំបាត់កំហុសដែលបាត់បង់ ។"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីចម្លងព័ត៌មានគាំងទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាំស់ ។"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រើប៊ូតុងនេះដើម្បីរក្សាទុកព័ត៌មានគាំងទៅកាន់ឯកសារ ។ នេះមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលវា ឬ"
|
||
"រាយការណ៍កំហុសពេលក្រោយ ។"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>តើអ្វីជា \"ដាន\" ?</h2><p> ដានជាទូទៅពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលកើតឡើងខាងក្នុងកម្មវិធីនៅពេលដែលវា"
|
||
"គាំង ដូច្នេះអ្នកអភិវឌ្ឍន៍អាចតាមដានកន្លែងដែលការគាំងកើតឡើង ។ ពួកវាអាចគ្មានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នក "
|
||
"ប៉ុន្តែពួកវាតាមពិតអាចមានព័ត៌មានដែលមានប្រយោជន៍ ។<br />ដាន ជាទូទៅត្រូវបានប្រើអំឡុងពេលមានអន្តរ"
|
||
"ទំនាក់ទំនង និងការបំបាត់កំហុស post-mortem ។</p>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "កំពុងផ្ទុក..."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:138
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
msgstr "កំពុងបង្កើតដាន... (អាចចំណាយពេលមួយរយៈ)"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:188
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
"information could not be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"កម្មវិធីបំបាត់កំហុសផ្សេងបច្ចុប្បន្នកំពុងបំបាត់កំហុសកម្មវិធីដូចគ្នា ។ ព័ត៌មានគាំងមិនអាចត្រូវបានទៅយកបានទេ ។"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
msgstr "ព័ត៌មានគាំងមិនអាចត្រូវបានទៅទាញយកទេ ។"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:194
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"ដំណើរការបំបាត់កំហុសផ្សេងទៀតត្រូវបានភ្ជាប់ទៅកម្មវិធីដែលគាំង ។ ដូច្នេះ កម្មវិធីបំបាត់កំហុស DrKonqi មិន"
|
||
"អាចទៅយកដានវិញបានទេ ។ សូមបិទកម្មវិធីបំបាត់ផ្សេងទៀត ហើយចុច <interface>ផ្ទុកឡើងវិញ</"
|
||
"interface> ។"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:231
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានគាំងដែលបានបង្កើតមានប្រយោជន៍"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:234
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានគាំងដែលបានបង្កើតអាចមានប្រយោជន៍"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានគាំងដែលបានបង្កើតប្រហែលជាគ្មានប្រយោជន៍ទេ"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:240
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានគាំងដែលបានបង្កើតមិនមានប្រយោជន៍ទេ"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
"itself."
|
||
msgstr "អត្រានៃរបស់ព័ត៌មានគាំងនេះមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ នេះជាកំហុសនៅក្នុង DrKonqi ខ្លួនវាផ្ទាល់ ។"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
||
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
||
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
||
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
||
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
||
"<interface>Reload</interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកអាចចុចប៊ូតុង <interface>ដំឡើងនិមិត្តសញ្ញាបំបាត់កំហុស</interface>ដើម្បីដំឡើងកញ្ចប់ព័ត៌មាន"
|
||
"បំបាត់កំហុសដែលបាត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ប្រសិនបើវិធីសាស្ត្រនេះមិនដំណើរការទេ ៖ សូមអាន <link "
|
||
"url='%1'>វិធីបង្កើតរបាយការណ៍គាំងដែលមានប្រយោជន៍</link> ដើម្បីសិក្សាអំពីវិធីទទួលបានដានដ៏មាន"
|
||
"ប្រយោជន៍ ដំឡើងកញ្ចប់ដែលត្រូវការ (<link url='%2'>បញ្ជីឯកសារ</link>) ហើយចុចលើប៊ូតុង "
|
||
"<interface>ផ្ទុកឡើងវិញ</interface>។"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"សូមអាន <link url='%1'>អំពីវិធីបង្កើតរបាយការណ៍គាំងដែលមានប្រយោជន៍</link> ដើម្បីសិក្សាអំពីវិធីទទួល"
|
||
"ដានដែលមានប្រយោជន៍ ដំឡើងកញ្ចប់ដែលត្រូវការ (<link url='%2'>បញ្ជីឯកសារ</link>) ហើយចុចប៊ូតុង "
|
||
"<interface>ផ្ទុកឡើងវិញ</interface> ។"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:288
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុសបានបិទដោយមិនរំពឹងទុក ។"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
msgstr "ព័ត៌មានគាំងមិនអាចត្រូវបានបង្កើតទេ ។"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:294
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
"interface> button."
|
||
msgstr "អ្ននអាចព្យាយាមបង្កើតដានដោយប៊ូតុង <interface>ផ្ទុកឡើងវិញ</interface> ។"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:302
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@info:status"
|
||
#| msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr "បាត់កម្មវិធីបំបាត់កំហុស ឬមិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:308
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info/rich"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
|
||
#| "<interface>Reload</interface> button."
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកត្រូវតែដំឡើងកញ្ចប់កម្មវិធីបំបាត់កំហុស (%1) ហើយចុចប៊ូតុង <interface>ផ្ទុកឡើងវិញ</interface> ។"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:363
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
||
msgstr "កំហុស ខណៈពេលដំឡើងនិមិត្តសញ្ញាបំបាត់កំហុស"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
"libraries are missing:"
|
||
msgstr "កញ្ចប់មានព័ត៌មានបំបាត់កំហុសសម្រាប់កម្មវិធី និងបណ្ណាល័យដូចខាងក្រោមបាត់ ៖"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:405
|
||
msgctxt "messagebox title"
|
||
msgid "Missing debug information packages"
|
||
msgstr "បាត់កញ្ចប់ព័ត៌មានបំបាត់កំហុស"
|
||
|
||
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
||
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"ព័ត៌មានរបាយការណ៍មិនត្រឹមត្រូវ (ទិន្នន័យមានទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវ) ។ វាគួរមានន័យថាមិនទាន់មានរបាយការណ៍"
|
||
"បំបាត់កំហុសនៅឡើយទេ ឬការតាមដានកំហុសកំពុងជួបនឹងបញ្ហា ។"
|
||
|
||
#: bugzillalib.cpp:340
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
||
msgstr "បញ្ជីកំហុសមិនត្រឹមត្រូវ ៖ ទិន្នន័យបានខូចហើយ"
|
||
|
||
#: bugzillalib.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
||
msgstr "បានទទួលកូដកំហុសដែលមិនរំពឹងទុក %1 ពី bugzilla ។ សារកំហុសគឺ ៖ %2"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Missing debug symbols"
|
||
msgstr "បាត់និមិត្តសញ្ញាបំបាត់"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
||
msgstr "កំពុងស្នើការដំឡើងរបស់កញ្ចប់និមិត្តសញ្ញាបំបាត់កំហុសដែលបាត់..."
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
||
msgstr "រកមិនឃើញកញ្ចប់និមិត្តសញ្ញាបំបាត់កំហុសសម្រាប់កម្មវិធីនេះទេ ។"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
||
"packages."
|
||
msgstr "បានជួបប្រទះកំហុសមួយ កំឡុងពេលដំឡើងកញ្ចប់និមិត្តសញ្ញាបំបាត់កំហុស ។"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "បានរក្សាទុករបាយការណ៍ទៅក្នុង <filename>%1</filename> ។"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:157
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុករបាយការណ៍បានទេ ។"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Filename"
|
||
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារ"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ <filename>%1</filename> ដើម្បីសរសេរបានទេ ។"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:62
|
||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:66
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Developer Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានរបស់អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
msgstr "<para>យើងសូមទោស <application>%1</application> បានបិទដោយមិនរំពឹងទុក ។</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
#| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /"
|
||
#| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do "
|
||
#| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</"
|
||
#| "para>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>អ្នកជំនួយការរបាយការណ៍ត្រូវបានបិទ ពីព្រោះប្រអប់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការគាំងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមនៅក្នុង"
|
||
"របៀបសុវត្ថិភាព ។<nl />អ្នកអាចរាយការណ៍កំហុសនេះដោយដៃទៅ %1 (រួមមានដានពីផ្ទាំងព័ត៌មានរបស់អ្នក"
|
||
"អភិវឌ្ឍន៍ ។)</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
|
||
#| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
|
||
#| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
"interface> tab.)</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>អ្នកជំនួយការរបាយការណ៍ត្រូវបានបិទ ពីព្រោះប្រអប់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការគាំងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមនៅក្នុង"
|
||
"របៀបសុវត្ថិភាព ។<nl />អ្នកអាចរាយការណ៍កំហុសនេះដោយដៃទៅ %1 (រួមមានដានពីផ្ទាំងព័ត៌មានរបស់អ្នក"
|
||
"អភិវឌ្ឍន៍ ។)</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:120
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
#| "><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
|
||
#| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
|
||
#| "report this bug.</note></para>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>អ្នកអាចជួយយើងដើម្បីបង្កើនគុណភាពកម្មវិធីរបស់ KDE ដោយរាយការណ៍កំហុសនេះ ។<nl /><link "
|
||
"url='#aboutbugreporting'>សិក្សាបន្ថែមអំពីការរាយការណ៍កំហុស ។</link></"
|
||
"para><para><note>វាមានប្រសិទ្ធភាព ដើម្បីបិទប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់រាយការណ៍កំហុសនេះទេ ។</"
|
||
"note></para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>You cannot report this error, because the application does not "
|
||
#| "provide a bug reporting address.</para>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>អ្នកមិនអាចរាយការណ៍កំហុសនេះបានទេ ពីព្រោះកម្មវិធីមិនផ្ដល់នូវអាសយដ្ឋានរាយការណ៍កំហុសទេ ។</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:141
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត ៖"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:144
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
#| "Signal: %3 (%4)</para>"
|
||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>អាចប្រតិបត្តិបាន ៖ <application>%1</application> PID ៖ <numid>%2</numid> "
|
||
"សញ្ញា ៖ %3 (%4)</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Report Bug"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Report &Bug"
|
||
msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:174
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមអ្នកជំនួយការរាយការណ៍កំហុស ។"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:186
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
#| "debugging applications"
|
||
#| msgid "Debug"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
"debugging applications"
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "បំបាត់កំហុស"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:187
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីដើម្បីបំបាត់កំហុសកម្មវិធីដែលបានគាំង ។"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Restart Application"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Restart Application"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:208
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះដើម្បីចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីដែលគាំងឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:217
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
msgstr "បិទប្រអប់នេះ (អ្នកនឹងបាត់បង់ព័ត៌មានគាំង ។)"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
msgstr "បំបាត់កំហុសនៅក្នុង <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
||
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទៅយកទិន្នន័យកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការគាំងរបស់ KDE ផ្ដល់នូវមតិយោបល់អ្នកប្រើ ប្រសិនបើកម្មវិធីបានគាំង ។"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយការគាំងរបស់ KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០៩ ដោយអ្នកនិពន្ធ DrKonqi"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "A. L. Spehr"
|
||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The signal number that was caught"
|
||
msgstr "ចំនួនសញ្ញាដែលត្រូវបានចាប់យក"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of the program"
|
||
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Path to the executable"
|
||
msgstr "ផ្លូវត្រូវប្រតិបត្តិ"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "កំណែកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The bug address to use"
|
||
msgstr "អាសយដ្ឋានបំបាត់កំហុសត្រូវប្រើ"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Translated name of the program"
|
||
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីដែលបានបកប្រែ"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The PID of the program"
|
||
msgstr "PID របស់កម្មវិធី"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Startup ID of the program"
|
||
msgstr "លេខសម្គាល់ចាប់ផ្ដើមរបស់កម្មវិធី"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
msgstr "កម្មវិធីត្រូវបានចាប់ផ្ដើមដោយ kdeinit"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
msgstr "បិទការឲ្យចូលដំណើរការថាសតាមតែអំពើចិត្ត"
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program has already been restarted"
|
||
msgstr "កម្មវិធីត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើងវិញរួចហើយ"
|
||
|
||
#: main.cpp:91
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
msgstr "ទុកកម្មវិធីឲ្យរត់ ហើយបង្កើតដាននៅពេលចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#: main.cpp:93
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
msgstr "លេខសម្គាល់ខ្សែស្រឡាយរបស់ខ្សែស្រឡាយដែល"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title"
|
||
#| msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
|
||
msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
||
msgstr "ចូលក្នុងប្រព័ន្ធតាមដានកំហុសរបស់ KDE"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Crash Reporting Assistant"
|
||
msgstr "អ្នកជំនួយការក្នុងការរាយការណ៍កំហុស"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
||
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកការអ្នកជំនួយការរាយការណ៍"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:93
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
||
msgstr "ទៅយកដាន (ព័ត៌មានគាំងដោយស្វ័យប្រវត្តិ)"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:103
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
||
msgstr "លទ្ធផលនៃសេចក្ដីលម្អិតគាំងដែលបានវិភាគ"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Login into %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:125
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
||
msgstr "រកមើលរបាយការណ៍ស្ទួនដែលអាចមាន"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Enter the Details about the Crash"
|
||
msgstr "បញ្ចូលសេចក្ដីលម្អិតអំពីការគាំង"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:144
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Preview the Report"
|
||
msgstr "មើលរបាយការណ៍ជាមុន"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:345
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close the assistant"
|
||
msgstr "បិទអ្នកជំនួយការ"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:348
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "បោះបង់"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:355
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Save information and close"
|
||
msgstr "រក្សាទុកព័ត៌មាន ហើយបិទ"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:358
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
||
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
|
||
"want.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"តើអ្នកពិតជាចង់បិទអ្នកជំនួយការរាយការណ៍កំហុសឬ ?<note>ព័ត៌មានគាំងនៅតែត្រឹមត្រូវ ដូច្នេះអ្នកអាចរក្សាទុក"
|
||
"របាយការណ៍មុននឹងបិទវា ប្រិសនបើអ្នកចង់ ។</note>"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Close the Assistant"
|
||
msgstr "បិទអ្នកជំនួយការ"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:374
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
||
msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់បិទអ្នកជំនួយការរាយការណ៍កំហុសដែរឬទេ ?"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:109
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
|
||
"it? You will need to install some debugging packages."
|
||
msgstr "ព័ត៌មានគាំងមិនមានប្រយោជន៍គ្រប់គ្រាន់ទេ តើអ្នកចង់ព្យាយាមបង្កើនវាដែរឬទេ ? "
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:112
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Crash Information is not useful enough"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានគាំងមិនមានប្រយោជន៍គ្រប់គ្រាន់ទេ"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
|
||
"is the application name"
|
||
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
||
msgstr "អ្វីដែលខ្ញុំបានកំពុងធ្វើនៅពេលកម្មវិធី \"%1\" គាំង"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
||
msgid "Examples: %1"
|
||
msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ %1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Show Contents of the Report"
|
||
msgstr "បង្ហាញមាតិការបស់របាយការណ៍"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to show the generated report information about this crash."
|
||
msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានរបាយការណ៍ដែលបានបង្កើតអំពីការគាំងនេះ ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:276
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
||
msgstr "ព័ត៌មានការគាំងដែលបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិមានប្រយោជន៍ណាស់ ។ "
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:281
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
|
||
"still be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"ព័ត៌មានគាំងដែលបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ ខ្វះសេចក្ដីលម្អិតមួយចំនួន ប៉ុន្តែនៅតែអាចមានប្រយោជន៍ ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:288
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
|
||
"is probably not helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"ព័ត៌មានគាំងដែលបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ ខ្វះសេចក្ដីលម្អិតសំខាន់ ហើយវាប្រហែលជាមិនមានប្រយោជន៍ទេ ។ "
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:298
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
||
msgstr "ព័ត៌មានគាំងមិនត្រូវបានបង្កើតទេ ដោយសាតតែវាមិនចាំបាច់ ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:302
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically generated crash information does not contain enough "
|
||
"information to be helpful."
|
||
msgstr "ព័ត៌មានគាំងដែលបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិមិនមានប្រយោជន៍គ្រប់គ្រាន់ទេ ។ "
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:305
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
|
||
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
|
||
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<note>អ្នកអាចបង្កើនវា ដោយដំឡើងកញ្ចប់បំបាត់កំហុស ហើយផ្ទុកការគាំងឡើងវិញនៅលើទំព័រព័ត៌មានគាំង ។ អ្នក"
|
||
"អាចទទួលជំនួយពីមគ្គុទ្ទេសក៏រាយការណ៍កំហុស ដោយចុចប៊ូតុង <interface>ជំនួយ</interface> ។</note>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:319
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
||
msgstr "ព័ត៌មានដែលអ្នកអាចផ្ដល់អាចត្រូវបានពិចារណាថាមានប្រយោជន៍ ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:322
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
||
"case."
|
||
msgstr "ព័ត៌មានដែលអ្នកអាចផ្ដល់មិនត្រូវបានពិចារណាថាមានប្រយោជន៍គ្រប់គ្រាន់នៅក្នុងករណីនេះទេ ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
||
msgstr "អ្នកនឹងសម្គាល់ការគាំងរបស់អ្នកទាក់ទងទៅនឹងកំហុស <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:339
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This report is considered helpful."
|
||
msgstr "របាយការណ៍នេះគិតថាមានប្រយោជន៍ ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
|
||
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
|
||
"report at <link>%1</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសរបស់កម្មវិធីនេះ ត្រូវបានរាយការណ៍ទៅប្រព័ន្ធតាមដានកំហុសរបស់ KDE ៖ ចុច<interface>បន្ទាប់</"
|
||
"interface> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមដំណើរការរាយការណ៍ ។ អ្នកអាចរារការណ៍ដោយដៃនៅ <link>%1</link>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
||
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
||
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"កម្មវិធីនេះមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅក្នុងប្រព័ន្ធតាមដានកំហុសរបស់ KDE ទេ ។ ចុច<interface>បញ្ចប់</"
|
||
"interface> ដើម្បីរាយការណ៍កំហុសនេះទៅអ្នកថែទាំកម្មវិធី ។ អ្នកក៏អាចរាយការណ៍ដោយបានផងដែរនៅ "
|
||
"<link>%1</link> ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:370
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
|
||
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"របាយការណ៍នេះមិនមានព័ត៌មានគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ទេ ដូច្នេះដំណើរការថាយការណ៍កំហុសដោយស្វ័យ"
|
||
"ប្រវត្តិមិនត្រូវបានបើកសម្រាប់ការគាំងនេះទេ ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:373
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
||
msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ អ្នកអាចត្រឡប់ក្រោយ ហើយផ្លាស់ប្ដូរចម្លើយរបស់អ្នក ។ "
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
||
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកអាចរាយការណ៍កំហុសនេះដោយដៃនៅ <link>%1</link> ។ ចុច<interface>បញ្ចប់</interface> "
|
||
"ដើម្បីបិទអ្នកជំនួយការ ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
|
||
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកអាចរាយការណ៍កំហុសនេះដោយដៃទៅកាន់អ្នកថែទាំរបស់វានៅ <link>%1</link> ។ ចុច"
|
||
"<interface>បញ្ចប់</interface> ដើម្បីបិទអ្នកជំនួយការ ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
||
msgid "Report to %1"
|
||
msgstr "រាយការណ៍ទៅកាន់ %1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:434
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Contents of the Report"
|
||
msgstr "មាតិការបស់របាយការណ៍"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:439
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Save to File..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ..."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:441
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
||
"You can use this option to report the bug later."
|
||
msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានរបាយការណ៍ដែលបានបង្កើតអំពីការគាំងនេះ ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
|
||
#| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
||
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
||
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
||
msgstr "អ្នកត្រូវតែចូលដោយគណនី %1 របស់អ្នក ដើម្បីបន្ត ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "ចូល"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
|
||
"username and password."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រើប៊ូតុងដើម្បីចូលទៅកាន់ប្រព័ន្ធតាមដានបំបាត់កំហុសរបស់ KDE ដោយប្រើឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
|
||
"ដែលបានផ្ដល់ ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
|
||
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
|
||
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
|
||
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
|
||
"email accounts.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<note>អ្នកត្រូវការគណនីអ្នកប្រើមួយនៅលើប្រព័ន្ធតាមដានកំហុសរបស់ <link url='%1'>KDE</link> "
|
||
"ដើម្បីចងក្រងរបាយការណ៍កំហុស ពីព្រោះយើងអាចទាក់ទងអ្នកពេលក្រោយ ដើម្បីស្នើព័ត៌មានបន្ថែម ។ ប្រសិនបើអ្នក"
|
||
"មិនមានទេ អ្នកអាចបង្កើតមួយដោយឥតគិតថ្លៃនៅ <link url='%2'></link> ។ សូមកុំប្រើគណនីអ៊ីមែលដែល"
|
||
"លែងប្រើ ។</note>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
||
msgstr "កំហុសនៅពេលព្យាយាមចូល ៖ <message>%1 ។</message>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
||
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
||
msgstr "ចូលក្នុងប្រព័ន្ធតាមដានកំហុសរបស់ KDE (%1) ជា ៖ %2 ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
|
||
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទាក់ទាក់ជាមួយនឹង with kded ។ សូមប្រាកដថា វាកំពុងដំណើរការ ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
|
||
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក KCookieServer ។ ពិនិត្យមើលការដំឡើង KDE របស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
|
||
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទាក់ទងជាមួយនឹង KCookieServer ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
|
||
"you need to allow %1 to set cookies."
|
||
msgstr ""
|
||
"ខូឃីមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងការកំណត់បណ្ដាញ KDE របស់អ្នកទេ ។ ដើម្បីបន្ត អ្នកត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យ %1 កំណត់"
|
||
"ខូឃី ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
||
msgid "Allow %1 to set cookies"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %1 កំណត់ខូឃី"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
|
||
#| msgid "No, do not allow"
|
||
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
||
msgid "No, do not allow"
|
||
msgstr "ទេ មិនអនុញ្ញាតទេ"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
||
msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
||
msgstr "កំពុងអនុវត្តការចូលនៅ %1 ជា %2..."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
|
||
msgctxt "@info:status/rich"
|
||
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
||
msgstr "<b>កំហុស ៖ ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ</b>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Archlinux"
|
||
msgstr "Archlinux"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Chakra"
|
||
msgstr "Chakra"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Debian stable"
|
||
msgstr "ដេបៀនស្ថិតស្ថេរ"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Debian testing"
|
||
msgstr "ការសាកល្បងដេបៀន"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Debian unstable"
|
||
msgstr "ដេបៀនមិនស្ថិតស្ថេរ"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Exherbo"
|
||
msgstr "Exherbo"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Fedora"
|
||
msgstr "Fedora"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Gentoo"
|
||
msgstr "Gentoo"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Mageia"
|
||
msgstr "Mageia"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Mandriva"
|
||
msgstr "Mandriva"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#| msgid "SuSE/OpenSUSE"
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "OpenSUSE"
|
||
msgstr "ស៊ូស៊ី/អូផឹនស៊ូស៊ី"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Pardus"
|
||
msgstr "Pardus"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "RedHat"
|
||
msgstr "RedHat"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Slackware"
|
||
msgstr "Slackware"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
#| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
||
msgstr "គូប៊ុនទូ/យូប៊ុនទូ (និងបានមកពីអ្វីផ្សេងទៀត)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "FreeBSD (Ports)"
|
||
msgstr "FreeBSD (Ports)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Mac OS X"
|
||
msgstr "Mac OS X"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
|
||
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
||
msgid "Minimum length reached"
|
||
msgstr "បានដល់ប្រវែងអប្បបរមា"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
|
||
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
||
msgid "Provide more information"
|
||
msgstr "ផ្ដល់ព័ត៌មានបន្ថែម"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The description about the crash details does not provide enough information "
|
||
"yet.<br /><br />"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាអំពីសេចក្ដីលម្អិតនៃការគាំង ដែលមិនផ្ដល់នូវព័ត៌មានគ្រប់គ្រាន់ ។<br /><br />"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
||
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
|
||
msgstr ""
|
||
"ចំនួនព័ត៌មានដែលត្រូវការគឺសមាមាត្រទៅនឹងគុណភាពនៃព័ត៌មានផ្សេងៗទៀត ដូចជា backtrace ឬអត្រាអាចបន្ត"
|
||
"បាន ។<br /><br />"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
||
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
||
"ones could help us.)<br /><br />"
|
||
msgstr ""
|
||
"ពីមុន អ្នកបានប្រាប់ DrKonqi ថា អ្នកអាចផ្ដល់ព័ត៌មានបរិបទមួយចំនួន ។ ព្យាយាមសរសេរសេចក្ដីលម្អិតបន្ថែម"
|
||
"អំពីស្ថានភាពរបស់អ្នក ។ (សូម្បីតែបន្តិចក៏អាចជួយយើងបានដែរ ។)<br /><br />"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
||
"developers' time. Can you tell us more?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចផ្ដល់ព័ត៌មានគ្រប់គ្រាន់ទេ របាយការណ៍របស់អ្នកនឹងប្រហែលជាចំណាយពេលវេលារបស់អ្នក"
|
||
"អភិវឌ្ឍន៍ ។ តើអ្នកអាចប្រើយើងបន្ថែមទៀតបានទេ ?"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
|
||
msgid "Yes, let me add more information"
|
||
msgstr "បាទ/ចាស អនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំបន្ថែមព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
|
||
msgid "No, I cannot add any other information"
|
||
msgstr "ទេ ខ្ញុំមិនអាចបន្ថែមព័ត៌មានផ្សេងទៀតបានទេ"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "We need more information"
|
||
msgstr "យើងត្រូវការព័ត៌មានបន្ថែមទៀត"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
|
||
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
|
||
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
|
||
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
|
||
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
|
||
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>ឧទាហរណ៍ចំណងជើងល្អ ៖</strong><nl />\"ប្លាស្មាបានគាំងបន្ទាប់ពីបន្ថែមធាតុក្រាហ្វិក និង"
|
||
"សរសេរលើវា\"<nl />\"Konqueror បានគាំងនៅពេលចូលដំណើរការនៅលើកម្មវិធី Facebook "
|
||
"'X'\"<nl />\"Kopete បានបិទភ្លាមៗបន្ទាប់ពីបន្តកុំព្យូទ័រ និងនិយាយទៅកាន់មិត្តភក្តិតាម MSN \"<nl /"
|
||
">\"Kate បានបិទខណៈពេលដែលកែសម្រួលឯកសារកំណត់ហេតុ ហើយចុចគ្រាប់ចុចលុប (Delete) ពីរបីដង\""
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
|
||
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
||
msgstr "ពិពណ៌នាលម្អិតឲ្យបានច្រើនតាមដែលអាចធ្វើបានចំពោះកាលៈទេសៈនៃការគាំង ៖"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
|
||
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
msgid ""
|
||
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
|
||
"instant before the crash."
|
||
msgstr "- សេចក្ដីលម្អិតដែលសកម្មភាពដែលអ្នកកំពុងតែយកនៅខាងក្នុង និងក្រៅកម្មវិធីជាធាតុមុននឹងគាំង ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
|
||
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
msgid ""
|
||
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
||
"whole environment."
|
||
msgstr "- ចំណាំ ប្រសិនបើង្នកសម្គាល់ឥរិយាបថមិនធម្មតាណាមួយនៅក្នុងកម្មវិធី រក្នុងបរិស្ថានទាំងមូល ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
|
||
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
||
msgstr "- ចំណាំ ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនលំនាំដើមណាមួយនៅក្នុងកម្មវិធី ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
||
"translated"
|
||
msgid "Examples: %1"
|
||
msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ %1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Retry..."
|
||
msgstr "ព្យាយាមម្ដងទៀត..."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
||
msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីព្យាយាមផ្ញើរបាយការណ៍គាំងនេះម្ដងទៀត ប្រសិនបើវាបរាជ័យពីមុន ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
||
msgstr "បង្ហាញមាតិការបស់របាយការណ៍"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
||
msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍គាំង... (សូមរង់ចាំ)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
|
||
"KDE. You can now close this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"បានផ្ញើរបាយការណ៍គាំង ។<nl/>URL ៖ <link>%1</link><nl/>សូមអរគុណចំពោះការចូលរួមជាផ្នែករបស់ "
|
||
"KDE ។ ឥឡូវអ្នកអាចបិទបង្អួចនេះបាន ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើរបាយការណ៍គាំង ៖ <message>%1 ។</message>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
||
msgid "Report to %1"
|
||
msgstr "រាយការណ៍ទៅ %1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
||
msgstr "កំហុស Bugzilla ដែលមិនអាចគ្រប់គ្រងបាន"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
|
||
msgctxt "@action:button save html to a file"
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
||
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
|
||
"submit a bug against DrKonqi."
|
||
msgstr ""
|
||
"មានកំហុស Bugzilla ដែលមិនអាចគ្រប់គ្រងបាន ៖ %1 ។<br />ខាងក្រោមនេះគឺជា HTML ដែល DrKonqi "
|
||
"បានទទួល ។ព្យាយាមអនុវត្តសកម្មភាព ឬរក្សាទុកទំព័រខុស ដើម្បីដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស DrKonqi ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
|
||
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "សៀវភៅដៃ"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
|
||
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
||
msgid "Manually enter a bug report ID"
|
||
msgstr "បញ្ចូលលេខសម្គាល់របាយការណ៍កំហុសដោយដៃ"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
|
||
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
||
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
||
msgstr "ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីផ្ទុករបាយការណ៍កំហុសជាក់លាក់ដោយដៃ"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search for more reports"
|
||
msgstr "ស្វែងរករបាយការណ៍បន្ថែមទៀត"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
||
msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីស្វែងរករបាយការណ៍កំហុសស្រដៀងគ្នាតាមកាលបរិច្ឆេទមុន ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Retry search"
|
||
msgstr "ព្យាយាមស្វែងរកម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
||
msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីព្យាយាមការស្វែងរកដែលបានបរាជ័យពីមុនឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open selected report"
|
||
msgstr "បើករបាយការណ៍ដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
||
msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីមើលព័ត៌មានរបស់របាយការណ៍កំហុសដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Stop searching"
|
||
msgstr "បញ្ឈប់ការស្វែងរក"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to stop the current search."
|
||
msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះដើម្បីបញ្ឈប់ការស្វែងរកបច្ចុប្បន្ន ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
|
||
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
||
msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីយកភាពស្ទួនដែលបានជ្រើសចេញ"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
|
||
msgid "There are no real duplicates"
|
||
msgstr "មិនមានច្បាប់ចម្លងស្ទួនពិតប្រាកដទេ"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
||
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
||
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
||
"found after further review."
|
||
msgstr ""
|
||
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីប្រកាសអំពីអ្វីដែលមានក្នុងគំនិតរបស់អ្នក តាមដែលអ្នកធ្លាប់បានជួបប្រទះ របាយការណ៍ឃើញ"
|
||
"ថាមិនមានភាពស្រដៀងគ្នាដែលត្រូវផ្គូផ្គងនឹងការគាំងដែលបានជួបប្រទះនោះទេ ហើយអ្នកជឿជាក់ថា វាមិនដូច"
|
||
"គ្នាទេ ដែលយកល្អការផ្គូផ្គងនឹងផ្គូផ្គងបន្ទាប់ពីអ្នកបានពិនិត្យបន្ថែមទៀតរួច ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
|
||
msgid "Let me check more reports"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំពិនិត្យមើលរបាយការណ៍បន្ថែមទៀត"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
|
||
"match for the crash you have experienced."
|
||
msgstr ""
|
||
"ចុចប៊ូតុងនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ពិនិត្យយមើលរបាយការណ៍បន្ថែមទៀត ដើម្បីរកការផ្គូផ្គងសម្រាប់ការគាំង ដែលអ្នក"
|
||
"បានជួបប្រទះ ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
||
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
||
"confirm that there are no real duplicates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកមិនបានជ្រើសច្បាប់ចម្លង ឬរបាយការណ៍ដែលអាចប្រើបានណាមួយ ដើម្បីភ្ជាប់នឹងព័ត៌មានគាំងរបស់អ្នកទេ ។ "
|
||
"តើអ្នកបានអានរបាយការណ៍ទាំងអស់ហើយឬនៅ ហើយតើអ្នកអាចបញ្ជាក់ថា ក្មានច្បាប់ចម្លងពិតប្រាកដហើយឬនៅ ?"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "No selected possible duplicates"
|
||
msgstr "គ្មានភាពស្ទួនដែលបានជ្រើសទេ"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
||
msgstr "ការស្វែងរកអ្វីដែលស្ទួន (ពី %1 ដល់ %2)..."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Search stopped."
|
||
msgstr "ការស្វែងរកបានបញ្ឈប់ ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
||
msgstr "ការស្វែងរកបានបញ្ឈប់ ។ បង្ហាញលទ្ធផលពី %1 ដល់ %2"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Showing results from %1 to %2"
|
||
msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលពី %1 %2"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
|
||
msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
msgid "[Open]"
|
||
msgstr "[បើក]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
|
||
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
msgid "[Fixed]"
|
||
msgstr "[ថេរ]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
|
||
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
msgid "[Non-reproducible]"
|
||
msgstr "[Non-reproducible]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
|
||
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
msgid "[Duplicate report]"
|
||
msgstr "[របាយការណ៍ស្ទួន]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
|
||
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
msgid "[Invalid]"
|
||
msgstr "[មិនត្រឹមត្រូវ]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
|
||
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
msgid "[External problem]"
|
||
msgstr "[បញ្ហាខាងក្រៅ]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
|
||
msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
msgid "[Incomplete]"
|
||
msgstr "[មិនពេញលេញ]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Search Finished. No reports found."
|
||
msgstr "ការស្វែងរកចប់ហើយ ។ រកមិនឃើញរបាយការណ៍ទេ ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
|
||
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការគាំងរបស់អ្នកគឺ <strong>ស្ទួន</strong> ហើយត្រូវបានរាយការណ៍រួចហើយជា<a href=\"%1\">កំហុស "
|
||
"%1</a> ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
||
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ការគាំងរបស់អ្នកត្រូវបានរាយការន៍រួចហើយជា <a href=\"%1\">កំហុស %1</a> ដែលជា<strong>ការ"
|
||
"ស្ទួន</strong> របស់ <a href=\"%2\">កំហុស %2</a>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
||
"information to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"ភ្ជាប់តែ <strong><a href=\"%1\"></a></strong> ប្រសិនបើអ្នកអាចបន្ថែមព័ត៌មានដែលចាំបាច់ទៅ"
|
||
"រាយការណ៍កំហុស ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
|
||
"been <strong>closed</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការគាំងរបស់អ្នកត្រូវបានរាយការណ៍រួចហើយជា <a href=\"%1\">កំហុស %1</a> ដែលត្រូវបាន "
|
||
"<strong>បិទ</strong> ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
||
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការគាំងរបស់អ្នកត្រូវបានរាយការណ៍រួចហើយជា<a href=\"%1\">កំហុស %1</a>ដែលជាការស្ទួនរបស់ <a "
|
||
"href=\"%2\">កំហុស %2</a> ដែលបាន<strong>បិទ</strong> ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Error fetching the bug report list"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការទៅយកបញ្ជីរបាយការណ៍កំហុស"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
||
"wait some time and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសក្នុងការទៅយកបញ្ជីរបាយការណ៍កំហុស<nl/><message>%1 ។</message><nl/>សូមរង់ចាំបន្តិច ហើយ"
|
||
"ព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Enter a custom bug report number"
|
||
msgstr "បញ្ចូលលេខរបាយការណ៍កំហុសផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
||
msgstr "បញ្ចូលលេខនៃរបាយការណ៍កំហុសដែលអ្នកចង់ត្រួតពិនិត្យ"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
||
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"របាយការណ៍នឹងត្រូវបាន <strong>ភ្ជាប់</strong> ទៅរបាយការណ៍ <numid>%1</numid>. <a href="
|
||
"\"#\">បោះបង់</a>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bug Description"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាកំហុស"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
||
msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីព្យាយាមផ្ទុករបាយការណ៍កំហុស ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Suggest this crash is related"
|
||
msgstr "ស្នើការគាំងនេះត្រូវបានទាក់ទង"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
|
||
"bug report"
|
||
msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីស្នើការគាំងដែលអ្នកបានជួបប្រទះគឺទាក់ទងនឹងរបាយការណ៍កំហុស"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
||
msgstr "<link url='%1'>ទំព័របណ្ដាញរបស់របាយការណ៍</link>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
||
msgstr "កំពុងផ្ទុកព័ត៌មានអំពីកំហុស <numid>%1</numid> ពី %2...."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ដាននៃការគាំងដែលខ្ញុំជួបប្រទះ ៖\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
|
||
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
||
msgid "Yes, read the main report"
|
||
msgstr "បាទ/ចាស អានរបាយការណ៍សំខាន់"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
|
||
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
||
msgid "No, let me read the report I selected"
|
||
msgstr "ទេ ឲ្យខ្ញុំអានរបាយការណ៍ ដែលខ្ញុំបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
||
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
|
||
"(recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
"របាយការណ៍ដែលអ្នកបានជ្រើស (កំហុស <numid>%1</numid>) ត្រូវបានសម្គាល់ថាស្ទួននឹងរបាយការណ៍កំហុស "
|
||
"<numid>%2</numid> រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់អាចរបាយការណ៍នោះជំនួសវិញដែរឬទេ ? (បានផ្ដល់អនុសាសន៍)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Nested duplicate detected"
|
||
msgstr "បានរកឃើញការស្ទួនខាងក្នុង"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
||
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
||
msgstr "<h4>មតិយោបល់ %1 ៖</h4>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
|
||
msgctxt "@info bug status"
|
||
msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
||
msgstr "បានបើក (មិនបានបញ្ជាក់)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
|
||
msgctxt "@info bug status"
|
||
msgid "Opened (Unfixed)"
|
||
msgstr "បានបើក (មិនបានជួសជុល)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
||
msgid "Fixed in version \"%1\""
|
||
msgstr "បានកែនៅក្នុងកំណែ \"%1\""
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
||
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
||
msgstr "របាយការណ៍ត្រូវបានជួសជុលដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KDE នៅក្នុងកំណែ \"%1\""
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "ថេរ"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
||
msgstr "របាយការណ៍ត្រូវបានជួសជុលដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KDE"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "Non-reproducible"
|
||
msgstr "មិនអាចផលិតបានម្ដងទៀតទេ"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
||
msgstr "ស្ទួនរបាយការណ៍ (បានរាយការណ៍ពីមុនរួចហើយ)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "Not a valid report/crash"
|
||
msgstr "របាយការណ៍/ការគាំងមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
||
msgstr "មិនបណ្ដាលមកពីបញ្ហានៅក្នុងកម្មវិធី ឬបណ្ណាល័យរបស់ KDE"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid ""
|
||
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
|
||
"a distribution or packaging issue"
|
||
msgstr "កំហុសបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហានៅក្នុងកម្មវិធីខាងក្រៅ ឬបណ្ណាល័យ ឬដោយការចែកចាយ ឬខ្ចប់បញ្ហា ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
||
msgid "Closed (%1)"
|
||
msgstr "បានបិទ (%1)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
|
||
msgctxt "@info bug status"
|
||
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
||
msgstr "បានបិទជាបណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារតែខ្វះព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
|
||
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
|
||
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
|
||
"comments below.</note></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><note>ចំណងជើងរបស់របាយការណ៍កំហុសជារឿយៗត្រូវបានសរសេរដោយអ្នករាយការណ៍ ហើយអាចមិនប៉ះពាល់ដល់"
|
||
"កំហុស បញ្ហាចម្បង ឬនិមិត្តសញ្ញាដែលមើលឃើញផ្សេងទៀត អ្នកអាចប្រើដើម្បីប្រៀបធៀបការគាំងរបស់អ្នក ។ សូម"
|
||
"អានរបាយការណ៍ និងមតិយោបល់ពេញលេញដូចខាងក្រោម ។</note></p>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
||
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
||
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
||
"already mentioned.</i></note></p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
||
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
||
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
||
"already mentioned.</i></note></p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p><note>របាយការណ៍កំហុសនេះមានរបាយការណ៍ស្ទួន %1 ។ នោះមានន័យថា ប្រហែលជា <strong>ការគាំង"
|
||
"ធម្មតាហើយ</strong> ។ <i>សូមគិតអំពីការបន្ថែមតែមតិយោបល់ ឬចំណាំ ប្រសិនបើអ្នកអាចផ្ដល់ព័ត៌មានដែលមាន"
|
||
"តម្លៃថ្មី ដែលមិនត្រូវបានអធិប្បាយរួចហើយនោះ ។</i></note></p>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
|
||
msgid ""
|
||
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
||
"bug.</note></p>"
|
||
msgstr "<p><note>របាយការណ៍កំហុសនេះមិនមែនអំពីការគាំង ឬអំពីកំហុសសំខាន់ទៀតទេ ។</note></p>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
||
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
||
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug report status"
|
||
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
||
msgstr "<h4>ស្ថានភាពរបាយការណ៍កំហុស ៖ %1</h4>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug report product and component"
|
||
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
||
msgstr "<h4>សមាសធាតុដែលប៉ះពាល់ ៖ %1 (%2)</h4>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug report description"
|
||
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
||
msgstr "<h3>សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់កំហុស</h3><p>%1</p>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
||
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
||
msgstr "<h2>មតិយោបល់បន្ថែម</h2>%1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
||
msgstr "បង្ហាញកំហុស <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
||
"some time and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសក្នុងការទៅយករបាយការណ៍កំហុស<nl/><message>%1 ។</message><nl/>សូមរង់ចាំបន្តិច ហើយព្យាយាម"
|
||
"ម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error fetching the bug report"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការទៅយករបាយការណ៍កំហុស"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Error fetching the bug report"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការទៅយករបាយការណ៍កំហុស"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Related Bug Report"
|
||
msgstr "របាយការណ៍កំហុសដែលទាក់ទង"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
||
msgstr "បោះបង់ (ថយក្រោយទៅរបាយការណ៍)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
|
||
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "បន្ត"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
||
msgstr "អ្នកនឹងសម្គាល់ការគាំងរបស់អ្នកទាក់ទងទៅនឹងកំហុស <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
|
||
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"របាយការណ៍នេះត្រូវបានបិទដោយសារតែ %1 ។ <i>ប្រសិនបើការគាំងដូចគ្នា ព័ត៌មានបន្ថែមនឹងមិនមានប្រយោជន៍"
|
||
"ទេ ហើយនឹងចំណាយពេលវេលារបស់អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ទៀតផង ។</i>"
|
||
|
||
#: reportinterface.cpp:177
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
||
"crashed.</placeholder>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<placeholder>ជាសេចក្ដីលម្អិត ប្រាប់យើងនូវអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ នៅពេលកម្មវិធីបានគាំង ។</"
|
||
"placeholder>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
|
||
msgctxt "@label question"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
||
msgstr "<strong>តើអ្នកចងចាំនូវអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើមុនពេលដែលគាំង ?</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
||
"prior to the crash?\""
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "បាទ/ចាស"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
||
"prior to the crash?\""
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "ទេ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
|
||
msgctxt "@label question"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr "<strong>តើកម្មវិធីគាំងម្ដងទៀត ប្រិសនបើអ្នកធ្វើស្ថានភាពដដែលៗ ?</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
"crashes"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើអ្នកព្យាយាមធ្វើតាមស្ថានភាព ជ្រើសវិធីដែលកម្មវិធីគាំង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
"crashes"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើអ្នកបានព្យាយាមធ្វើតាមស្ថានភាព ជ្រើសវិធីដែលកម្មវិធីគាំង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
|
||
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
||
msgid "I did not try again"
|
||
msgstr "ខ្ញុំមិនព្យាយាមម្ដងទៀតទេ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
|
||
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "កុំ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
|
||
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
||
msgid "Sometimes"
|
||
msgstr "ពេលខ្លះ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
|
||
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
||
msgid "Every time"
|
||
msgstr "គ្រប់ពេល"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
|
||
msgctxt "@label question"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>សូមជ្រើសព័ត៌មានបន្ថែមណាមួយដែលអ្នកអាចផ្ដល់ ៖</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
"application before it crashed"
|
||
msgstr "គូសធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកអាចពិពណ៌នានូវអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើនៅក្នុងកម្មវិធីមុនពេលវាគាំង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
"application before it crashed"
|
||
msgstr "គូសធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកអាចពិពណ៌នានូវអ្វីដែលអ្នកកំពុងតែធ្វើនៅក្នុងកម្មវិធីមុននឹងវាគាំង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
||
"the application or the whole desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"គូសធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកអាចពិពណ៌នាឥរិយាបថមិនធម្មតាណាមួយ ឬរូបរាងនៅក្នុងកម្មវិធី ឬផ្ទៃតុទាំងមូល"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
||
"the application or the whole desktop"
|
||
msgstr "គូសធីគជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកអាចពិពណ៌ឥរិយាបថមិនធម្មតា ឬរូបរាងនៅក្នុងកម្មវិធី ឬផ្ទៃតុទាំងមូល"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
||
msgstr "ឥរិយាបថមិនធម្មតា ដែលខ្ញុំសម្គាល់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
"available.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"គូសធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកអាចផ្ដល់សេចក្ដីលម្អិតជាក់លាក់របស់កម្មវិធី ឬការកំណត់ដែលអាចត្រូវបានទាក់ទង"
|
||
"ទៅនឹងការគាំង ។ អ្នកអាចពិនិត្យមើលឧទាហរណ៍ (ប្រសិនបើមាន ។)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
"available.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"គូសធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកអាចផ្ដល់សេចក្ដីលម្អិតកម្មវិធីជាក់លាក់ ឬការកំណត់ដែលអាចទាក់ទងនឹងការគាំង "
|
||
"។ អ្នកអាចពិនិត្យមើលឧទាហរណ៍ (ប្រសិនបើមាន ។)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
||
msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីផ្ទាល់ខ្លួនដែលអាចទាក់ទង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
|
||
"specific details s/he can provide"
|
||
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"#\">ឧទាហរណ៍</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
|
||
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
|
||
"that report or directly attach your information to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"សូមមើល ប្រសិនបើកំហុសរបស់អ្នកត្រូវបានរាយការណ៍រួចហើយ ។ ប្រសិនបើមានក្នុងលទ្ធផលស្វែងរក ចុចទ្វេដងលើ"
|
||
"របាយការណ៍នៅក្នុងបញ្ជី ហើយប្រៀបធៀបវាទៅនឹងរបាយការណ៍របស់អ្នក ។ អ្នកអាចស្នើថា ការគាំងរបស់អ្នកស្ទួន"
|
||
"នឹងរបាយការណ៍នេះ ឬភ្ជាប់ព័ត៌មានរបស់អ្នកជាមួយវាដោយផ្ទាល់ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Bug ID"
|
||
msgstr "លេខសម្គាល់បំបាត់កំហុស"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
|
||
msgid "Possible duplicates:"
|
||
msgstr "ស្ទួនរបាយការណ៍ដែលមាន ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
|
||
"compare it with the one in the showed report)"
|
||
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
||
msgstr "បង្ហាញដាននៃការគាំង ខ្ញុំមានបទពិសោធន៍ក្នុងការប្រៀបធៀប (កម្រិតខ្ពស់)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
|
||
msgid ""
|
||
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
|
||
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
|
||
"add new information (not already mentioned). </i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"នេះទំនងជា <strong>ការគាំងធម្មតាទេ</strong> ហើយមានសេចក្ដីលម្អិតករណិផ្សេងៗគ្នាដែល"
|
||
"ត្រូវបានផ្ដល់រួចហើយ ។ <i>បន្តតែក្នុងករណីដែលអ្នកបន្ថែមព័ត៌មានថ្មី (ដែលមិនបានអធិប្បាយរួចហើយ) ។ </"
|
||
"i>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
|
||
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
||
msgstr "<strong>តើអ្នកចង់បន្តជាមួយនឹងដំណើរការរាយការណ៍ដែរឬទេ ?</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
|
||
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
||
msgstr "ទេ កុំចងក្រងរបាយការណ៍កំហុសថ្មី ហើយបោះបង់អ្នកជំនួយការ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
|
||
msgid "Proceed with reporting the bug"
|
||
msgstr "បន្តជាមួយនឹងការរាយការណ៍កំហុស"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
|
||
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
||
msgstr "<strong>តើអ្នកប្រាកដថារបាយការណ៍នេះត្រូវគ្នានឹងស្ថានភាពគាំងរបស់អ្នក ?</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
|
||
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
||
msgstr "ពិតប្រាកដទេ ៖ សម្គាល់ថាស្ទួន"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
|
||
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
||
msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖ ភ្ជាប់ព័ត៌មានរបស់ខ្ញុំទៅរបាយការណ៍នេះ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label question"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
|
||
#| "strong>"
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
||
msgstr "<strong>សូមជ្រើសព័ត៌មានបន្ថែមណាមួយដែលអ្នកអាចផ្ដល់ ៖</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
||
msgstr "<strong>ចំណងជើងរបស់របាយការណ៍កំហុស ៖</strong> (<a href=\"#\">ឧទាហរណ៍</a>)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
||
"examples</a>)"
|
||
msgstr "<strong>ព័ត៌មានអំពីការគាំង ៖</strong> (<a href=\"#\">ជំនួយ និងឧទាហរណ៍</a>)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Distribution method:"
|
||
msgstr "វិធីសាស្ត្រចែកចាយ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
||
msgstr "វេទិកា KDE ត្រូវបានចងក្រងពីប្រភព"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
||
"bug report.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<note>ព័ត៌មានគាំង និងប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅក្នុងរបាយការណ៍កំហុស ។</note>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
|
||
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
|
||
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
||
msgstr "រក្សាទុកព័ត៌មានចូល ដោយចូលប្រើប្រព័ន្ធកាបូបរបស់ KDE"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
||
"If you want to modify it go to the previous pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"នេះជាទិដ្ឋភាពមើលជាមុននៃមាតិការបស់របាយការណ៍ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើ ។ <nl />\n"
|
||
"ប្រសិនបើអ្នកចង់កែប្រែវាទៅកាន់ទំព័រមុន ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
||
msgstr "បើកទំព័ររបាយការណ៍កំហុស នៅពេលចុចលើប៊ូតុងបញ្ចប់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីឡើងវិញ នៅពេលចុចប៊ូតុងបញ្ចប់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
||
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
|
||
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីឡើងវិញ នៅពេលចុចប៊ូតុងបញ្ចប់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
|
||
"bug reporting process."
|
||
msgstr "អ្នកជំនួយការនេះនឹងវិភាគព័ត៌មានគាំង និងនាំអ្នកតាមរយៈដំណើរការរាយការណ៍កំហុស ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
|
||
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
||
msgid ""
|
||
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
|
||
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
|
||
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
|
||
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><note>ព្រោះថាទំនាក់ទំនងរវាងអ្នក និងអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ការបំបាត់កំហុសដ៏"
|
||
"មានប្រសិទ្ធភាព ដើម្បីបន្ត រាយការណ៍កំហុសនេះ <strong>វាត្រូវបានទាមទារឲ្យអ្នកយល់ព្រមថា អ្នក"
|
||
"អភិវឌ្ឍន៍អាចទាក់ទងអ្នក ។</strong></note></p><p>សូមកុំស្ទាក់ស្ទើរក្នុងការបិទប្រអប់នេះ ប្រសិនបើមិន"
|
||
"ព្រមទទួលវា ។</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
||
#: ui/backtracewidget.ui:100
|
||
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
||
msgstr "បង្ហាញមាតិកាដាន (កម្រិតខ្ពស់)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
|
||
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
|
||
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើអ្នកចាប់អារម្មណ៍ក្នុងការជួយយើង ដើម្បីរៀបចំរបាយការណ៍កំហុស ដោយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ "
|
||
#~ "ផ្ដោតលើការកែកំហុសពិតប្រាកដ ចូលរួមក្នុង BugSquad (#kde-bugs on FreeNode IRC) "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
||
#~ msgstr "បំពេញវាលរបាយការណ៍កំហុស ៖ <note>ប្រើភាសាអង់គ្លេស ។</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "រាយការណ៍ទៅ %1"
|