mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
570 lines
14 KiB
Text
570 lines
14 KiB
Text
# translation of kmag.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
|
|
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 07:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at very low"
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "Molto ba&sso"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at low"
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Basso"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at medium"
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Medio"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at high"
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Alto"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at very high"
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "Molto a<o"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normale"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Protanopia"
|
|
msgstr "&Protanopia"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Deuteranopia"
|
|
msgstr "&Deuteranopia"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Tritanopia"
|
|
msgstr "&Tritanopia"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Achromatopsia"
|
|
msgstr "&Acromatopsia"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "&Nessuna rotazione (0 gradi)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "&Sinistra (90 gradi)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "&Ribaltato (180 gradi)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "&Destra (270 gradi)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:139
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nuova &finestra"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "Apri una nuova finestra della lente d'ingrandimento"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Ferma"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "Fa' clic per fermare l'aggiornamento della finestra"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
"usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic su questa icona farà <b>partire</b> / <b>fermare</b> "
|
|
"l'aggiornamento della visualizzazione. Fermare l'aggiornamento azzererà la "
|
|
"potenza di calcolo richiesta (uso della CPU)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "&Salva istantanea come..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "Salva la vista ingrandita in un file immagine."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:160
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "Salva l'immagine in un file"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:163
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "Fa' clic su questo pulsante per stampare la vista ingrandita corrente."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Termina l'applicazione"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa' clic su questo pulsante per copiare la vista ingrandita corrente agli "
|
|
"appunti, che puoi incollare in altre applicazioni."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "Copia l'immagine ingrandita agli appunti"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "Modalità &segui il mouse"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:181
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
msgstr "Ingrandisci attorno al cursore del mouse"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:183
|
|
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
|
msgstr "Se selezionato, l'area attorno al cursore del mouse verrà ingrandita"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
msgid "&Follow Focus Mode"
|
|
msgstr "Modalità &segui l'attivazione"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:191
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Attivazione"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
|
msgstr "Ingrandisci attorno a dove è attiva la tastiera"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:193
|
|
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, l'area attorno al cursore della tastiera verrà ingrandita"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
msgid "Se&lection Window Mode"
|
|
msgstr "Modalità finestra di se&lezione"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:201
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|
msgstr "Mostra una finestra per selezionare l'area ingrandita"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
msgid "&Whole Screen Mode"
|
|
msgstr "Modalità a tutto sc&hermo"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:208
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:209
|
|
msgid "Magnify the whole screen"
|
|
msgstr "Ingrandisci tutto lo schermo"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic su questo pulsante per adattare la vista di ingrandimento alla "
|
|
"finestra di ingrandimento."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Nascondi il &cursore del mouse"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:217
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Mostra il &cursore del mouse"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "Nascondi il cursore del mouse"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:222
|
|
msgid "Stays On Top"
|
|
msgstr "Sempre in primo piano"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:226
|
|
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
|
msgstr "La finestra della lente d'ingrandimento rimane sopra le altre."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:229
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Fa' clic su questo pulsante per <b>ingrandire</b> la zona selezionata."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Ingrandimento"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:234
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "Seleziona l'ingrandimento."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:235
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Ingrandimento"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:238
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa' clic su questo pulsante per <b>rimpicciolire</b> la regione selezionata."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:240
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "&Rotazione"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:243
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "Seleziona il grado di rotazione."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:244
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "Grado di rotazione"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:251
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Aggio&rna"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli la velocità di aggiornamento. Più è alta la velocità, più potenza di "
|
|
"calcolo (CPU) sarà necessaria."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:255
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "Velocità di aggiornamento"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:257
|
|
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Colore"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:260
|
|
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
|
msgstr "Seleziona una modalità per simulare i diversi tipi di daltonismo."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:261
|
|
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
|
msgstr "Modalità di simulazione di daltonismo"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:588
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "Salva istantanea come"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare file temporaneo (prima di inviare sulla rete il file che "
|
|
"hai specificato)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "Errore in scrittura su file"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "Impossibile inviare il file via rete."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immagine ingrandita corrente salvata in\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare il file. Controlla se hai il permesso di scrivere nella "
|
|
"cartella."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:634
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ferma"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:635
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "Fa' clic per fermare l'aggiornamento della finestra"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638
|
|
msgctxt "Start updating the window"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:639
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "Fa' clic per iniziare l'aggiornamento della finestra"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:217
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "Finestra di selezione"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "Lente d'ingrandimento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:3
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti principale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:6
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
msgstr "Barra di visualizzazione"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:16
|
|
msgid "Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Barra delle impostazioni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: kmagui.rc:25
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: kmagui.rc:32
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Modifica"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualizza"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Imp&ostazioni"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la finestra principale che mostra i contenuti della regione "
|
|
"selezionata. I contenuti saranno ingranditi a seconda del livello di "
|
|
"ingrandimento impostato."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
|
msgstr "Lente di ingrandimento dello schermo per KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
"© 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
"© 2008 Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Sarang Lakare"
|
|
msgstr "Sarang Lakare"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Rewrite"
|
|
msgstr "Riscrittura"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Michael Forster"
|
|
msgstr "Michael Forster"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "Idea originale e autore (KDE 1)"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Olaf Schmidt"
|
|
msgstr "Olaf Schmidt"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rifacimento dell'interfaccia utente, finestra di selezione migliorata, "
|
|
"ottimizzazione della velocità, rotazione, correzioni"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Matthew Woehlke"
|
|
msgstr "Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Color-blindness simulation"
|
|
msgstr "Simulazione di daltonismo"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
|
msgstr "Sebastian Sauer"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Focus tracking"
|
|
msgstr "Tracciamento dell'attivazione"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Claudiu Costin"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "Alcuni suggerimenti"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "File da aprire"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Menu"
|
|
#~ msgstr "Mostra &menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Menu"
|
|
#~ msgstr "Nascondi &menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Nascondi la &barra degli strumenti principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Nascondi la barra delle &viste"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Nascondi la barra delle &impostazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2001-2003, Sarang Lakare"
|
|
#~ msgstr "© 2001-2003, Sarang Lakare"
|
|
|
|
#~ msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
#~ msgstr "Responsabile attuale e di riscrittura"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse in una finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify selected area into window"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci l'area selezionata in una finestra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in "
|
|
#~ "a normal window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa modalità, verrà aperta una finestra di selezione. L'area "
|
|
#~ "selezionata verrà mostrata in una finestra normale."
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo superiore dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen "
|
|
#~ "edge."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo "
|
|
#~ "superiore dello schermo."
|
|
|
|
#~ msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità bordo sinistro de&llo schermo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen "
|
|
#~ "edge."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo "
|
|
#~ "sinistro dello schermo."
|
|
|
|
#~ msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità bordo dest&ro dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo destro dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen "
|
|
#~ "edge."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo "
|
|
#~ "destro dello schermo."
|
|
|
|
#~ msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità bordo in&feriore dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo inferiore dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
#~ "edge."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo "
|
|
#~ "inferiore dello schermo."
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci al bordo dello schermo - Seleziona dimensione"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci al bordo sinistro dello schermo - Seleziona dimensione"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci al bordo destro dello schermo - Seleziona dimensione"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci al bordo inferiore dello schermo - Seleziona dimensione"
|