kde-l10n/is/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

623 lines
14 KiB
Text

# translation of khelpcenter.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-23 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Richard Allen, Arnar Leósson, Svanur Pálsson"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ra@ra.is, leosson@frisurf.no, svanurpalsson@hotmail.com"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE Hjálparmiðstöð"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE Hjálparmiðstöðin"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, Hönnuðir KDE Hjálparmiðstöðvarinnar"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Upplýsingasíðna stuðningur"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "Slóð til að sýna"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Efsta stigs skjölun"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Enska"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Leturstillingar"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Stærðir"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Lá&gmarks leturstærð:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "M&iðlungs leturstærð:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Letur"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "H&efðbundið letur:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "&Jafnbreitt letur:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "&Krókaletur:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Stei&nskrift:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Skáletur:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Táknaletur:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Stafatafla"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Sjá&lfgefin stafatafla:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Nota stafatöflu tungumáls"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Stærðarbreyti&ngar leturs:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Eftir efni"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Í stafrófsröð"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Endurbyggi skyndiminni atriðisorða..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Endurbyggi skyndiminni... lokið."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Gat ekki sýnt valið atriðisorð: gat ekki opnað skrána 'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Sjá einnig:"
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Atriðisorðaskrá KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "Textarleitar fítusinn notast við ht://dig HTML leitarvélina."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Upplýsingar um hvar er hægt að nálgast ht://dig pakkann."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Þú getur fundið ht://dig á ht://dig vefsíðunni"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Staðsetning forrita"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Skrifaðu inn slóðina að htsearch CGI forritinu."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Flokkari:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Skrifaðu inn hér slóðina að htdig flokkunarforritinu."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig gagnagrunnur:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Sláðu inn slóðina að htdig gagnagrunnsmöppunni."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Eftir flokk"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Breyta yfirlitsmöppu"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Yfirlitsmappa:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Byggja leitaryfirlit"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Annál yfirlitsgerðar:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Búið að byggja yfirlit."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Smáatriði &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Smáatriði &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Byggja leitaryfirlit"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Byggja yfirlit"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Svo hægt sé að leita í skjalinu þarf að búa til leitaryfirlit.\n"
"Stöðudálkurinn að neðan sýnir hvort til sé leitaryfirlit \n"
"fyrir skjalið.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Til að búa til yfirlit hakaðu við listann og smelltu á\n"
"\"Búa til yfirlit\" hnappinn.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Leitarsvið"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Breyta..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Mappan <b>%1</b> er ekki til. Get ekki búið til yfirlit.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "Í lagi"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Vantar"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Skjal '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "iEngin skjalagerð."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Enginn leitaraðili fyrir skjalagerðina '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Engin yfirlistskipun fyrir skjalagerðina '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Tókst ekki að búa til yfirlit."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa við keyrslu yfirlitsskipunarinnar:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "get ekki ræst skipunina '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Yfirlitsbyggir hjálparmiðstöðvar"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Hönnuðir KDE Hjálparmiðstöðvarinnar"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Skjal sem á að setja í yfirlit"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Yfirlitsmappa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Slóð að yfirlitsmöppu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Slóð að möppu sem inniheldur leitaryfirlit."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Flipann sem nú er sýnilegur"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "Br&eyta"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "S&koða"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Fara"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Aðaltækjaslá"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Villuannál leitar"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Undirbý yfirlit"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Tilbúinn"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Fyrri síða"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Næsta síða"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Efnis&yfirlit"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Efnisyfirlit"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Fara til baka í efnisyfirlit"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Síðasta &leitarniðurstaða"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Stilla leturgerðir..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Stækka letur"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Minnka letur"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Leita"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Innihald"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Leitarvalmöguleikar"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&Atriðisorðaskrá"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Upphafssíða"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Tókst ekki að keyra leitarforrit."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Leitaryfirlit er ekki til. Viltu búa eitt til núna?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Búa til"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ekki búa til"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Villa: engin skjalagerð uppgefin."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Villa: Engin leitaraðili fyrir skjalagerðina '%1'."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Get ekki sett upp leitaraðilann úr skránni '%1'."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Engin gildur leitaraðili fannst."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Leitarniðurstaða fyrir '%1':"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Leitarniðurstaða"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Villa við að keyra leitarskipunina '%1'."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Villa: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1' fannst ekki, athugaðu uppsetninguna þína"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' fannst ekki, settu upp pakkann sem geymir það"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Engin leitarskipun eða slóð."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "og"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "eða"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Aðferð:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Hámarks niðurstöðu&r"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Umfangsval:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Umfang"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Byggja le&itaryfirlit..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Skrá"