mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-27 12:32:51 +00:00
678 lines
21 KiB
Text
678 lines
21 KiB
Text
# translation of khelpcenter.po to Hindi
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
|
|
# G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 13:41+0530\n"
|
|
"Last-Translator: G Karunakar <karunakar@indlinux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: hi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "raviratlami@aol.in,"
|
|
|
|
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
|
msgid "KDE Help Center"
|
|
msgstr "केडीई मदद केंद्र"
|
|
|
|
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
|
msgid "The KDE Help Center"
|
|
msgstr "केडीई मदद केंद्र"
|
|
|
|
#: application.cpp:63
|
|
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2011, के-हेल्प-सेंटर डेवलपर्स"
|
|
|
|
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
|
msgid "Cornelius Schumacher"
|
|
msgstr "कॉर्नेलियस शूमेकर"
|
|
|
|
#: application.cpp:66
|
|
msgid "Frerich Raabe"
|
|
msgstr "फ्रेरिक राबे"
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
msgid "Matthias Elter"
|
|
msgstr "मैथियास एल्टर"
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "मूल लेखक"
|
|
|
|
#: application.cpp:69
|
|
msgid "Wojciech Smigaj"
|
|
msgstr "वोजसेक स्मीगज"
|
|
|
|
#: application.cpp:69
|
|
msgid "Info page support"
|
|
msgstr "जानकारी पृष्ठ समर्थन"
|
|
|
|
#: application.cpp:76
|
|
msgid "URL to display"
|
|
msgstr "प्रदर्शन के लिए यूआरएल"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:52
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
msgstr "शीर्ष स्तर दस्तावेज़ीकरण"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "doctitle (language)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:136
|
|
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "अंग्रेज़ी"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:47
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट कॉन्फ़िगरेशन"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:70
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "आकार"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:76
|
|
msgctxt "The smallest size a will have"
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "न्यूनतम फ़ॉन्ट आकारः (&i)"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:83
|
|
msgctxt "The normal size a font will have"
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
msgstr "मध्यम फ़ॉन्ट आकारः (&e)"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:93
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट्स"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:99
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "मानक फ़ॉन्ट (&t)"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:105
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
msgstr "स्थिर फ़ॉन्टः (&i)"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:111
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "सेरिफ़ फ़ॉन्टः (&e)"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:117
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
msgstr "सॉ सेरिफ़ फ़ॉन्टः (&a)"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:123
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
msgstr "तिरछा फ़ॉन्टः (&I)"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:129
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
msgstr "फ़ैन्टेसी फ़ॉन्टः (&F)"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "एनकोडिंग"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:144
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
msgstr "डिफ़ॉल्ट एनकोडिंगः (&D)"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "भाषा एनकोडिंग इस्तेमाल करें"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:153
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट आकार बदलेंः (&F)"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:88
|
|
msgid "By Topic"
|
|
msgstr "विषय वार"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
msgstr "अकारादिक्रम में"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
|
msgstr "ग्लोसेरी कैश रि-बिल्ड किया जा रहा है..."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:204
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
msgstr "कैश रि-बिल्ड किया जा रहा है...पूर्ण."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:308
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "त्रुटि"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
|
"in'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"चयनित ग्लॉसरी प्रविष्टि दिखा पाने में अक्षम: फ़ाइल 'glossary.html.in' को नहीं खोल "
|
|
"पाया! "
|
|
|
|
#: glossary.cpp:315
|
|
msgid "See also: "
|
|
msgstr "ये भी देखें:"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:331
|
|
msgid "KDE Glossary"
|
|
msgstr "केडीई ग्लॉसरी"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
|
msgstr "पूरा पाठ ढूंढ सकने की विशेषता ht://dig एचटीएमएल खोज इंजिन से मिलता है"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
msgstr "ht://dig पैकेज कहाँ पाएँ इस बारे में जानकारी."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
|
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
|
msgstr "ht://dig, ht://dig मुख पृष्ठ पर पा सकते हैं"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
msgstr "प्रोग्राम स्थान"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
msgstr "एचटी-खोज:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
msgstr "एचटी-सर्च सीजीआई प्रोग्राम का यूआरएल भरें."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
msgstr "इंडेक्सरः"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
msgstr "अपने एचटी-डिग इंडेक्सर प्रोग्राम का पथ यहाँ भरें."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
msgstr "एचटी-डिग डाटाबेस"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
msgstr "अपने एचटी-डिग डाटाबेस फ़ोल्डर का पथ यहाँ भरें."
|
|
|
|
#: infotree.cpp:98
|
|
msgid "By Category"
|
|
msgstr "वर्ग से"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
msgstr "निर्देशिका फ़ोल्डर बदलें"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
msgstr "निर्देशिका फोल्डरः"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
msgstr "खोज इंडिक्स निर्माण करें"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
msgstr "निर्देशिका बनाने का लॉगः"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
|
msgctxt ""
|
|
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
|
"completion"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "बंद करें"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
msgstr "निर्देशिका बनाना पूर्ण."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
|
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "रूकें"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "विवरण <<"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr "विवरण >>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
msgstr "खोज निर्देशिका निर्माण करें"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
|
msgid "Build Index"
|
|
msgstr "अनुक्रमणिका बनाएँ"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"To be able to search a document, a search\n"
|
|
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
|
"index\n"
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"दस्तावेज़ के लिए खोजने के लिए एक खोज \n"
|
|
"अनुक्रमणिका मोजूद होनी चाहिए. नीचे सूची में स्तिथि स्तंभ दिखाता है कि \n"
|
|
" दस्तावेज़ के लिए अनुक्रमणिका मोजूद है या नहीं\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"अनुक्रमणिका बनाने के लिए सूची में बक्से में सही का निशान लगाएं तथा\n"
|
|
"\"अनुक्रमणिका बनाएँ\" बटन को क्लिक करें.\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
msgstr "खोज कार्यक्षेत्र"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "स्थिति"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "बदलें..."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>फ़ोल्डर <b>%1</b> मौजूद नहीं है. निर्देशिका बनाने में अक्षम.</qt>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
|
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "ठीक"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
|
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "गुमा"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
|
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
|
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ '%1' (%2):\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
|
msgid "No document type."
|
|
msgstr "कोई दस्तावेज़ क़िस्म नहीं."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
msgstr "दस्तावेज़ क़िस्म '%1' के लिए कोई सर्च हैंडलर नहीं है."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
msgstr "दस्तावेज़ क़िस्म '%1' के लिए कोई निर्देशिका कमांड निर्धारित नहींहीं है."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
msgstr "निर्देशिका निर्माण में असफल."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"अनुक्रमणिका बनाने के कमांड को चलाने में त्रुटि हुई:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
msgstr "कमांड '%1' को प्रारंभ करने में अक्षम."
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
msgstr "के-हेल्पसेंटर निर्देशिका निर्माता"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) 2003, के-हेल्प-सेंटर डेवलपर्स"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ जो तालिकाबद्ध की जानी है."
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
msgid "Index directory"
|
|
msgstr "निर्देशिका डिरेक्ट्री"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
|
#: khelpcenter.kcfg:11
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
msgstr "अनुक्रमणिका डिरेक्ट्री का पथ."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
|
#: khelpcenter.kcfg:12
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
msgstr "सर्च इंडिक्स वाली डिरेक्ट्री का पथ."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
|
#: khelpcenter.kcfg:26
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
msgstr "वर्तमान में दिखाई दे रहे नेविगेटर टैब"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: khelpcenterui.rc:5
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "संपादन (&E)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: khelpcenterui.rc:13
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "देखें (&V)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: khelpcenterui.rc:18
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "जाएँ (&G)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: khelpcenterui.rc:34
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:72
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
msgstr "खोज त्रुटि लॉग"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:131
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
msgstr "निर्देशिका बनाया जा रहा है"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:179
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "तैयार"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:234
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "पिछला पृष्ठ"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ के पिछले पृष्ठ पर जाता है"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:240
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "अगला पृष्ठ"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ के अगले पृष्ठ पर जाता है"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:247
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
msgstr "विषयसूची तालिका (&C)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:248
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
msgstr "विषयसूची तालिका"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:249
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
msgstr "विषयसूची तालिका पर जाएँ"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:255
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
msgstr "पिछला खोज परिणाम (&L)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:273
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट्स कॉन्फ़िगर करें..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:277
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएँ"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:282
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट आकार घटाएँ"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:114
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "ढूंढें (&S)"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:170
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "विषयसूची (&C)"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:184
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "खोज विकल्प"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:193
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
msgstr "शब्द-संग्रह (&l)"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:470
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "प्रारंभ पृष्ठ"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:560
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
msgstr "खोज प्रोग्राम चलाने में अक्षम."
|
|
|
|
#: navigator.cpp:602
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
msgstr "खोज निर्देशिका अभी तक उपलब्ध नहीं है. क्या आप निर्देशिका अभी तैयार करना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:606
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "बनाएँ"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:607
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "बनाएँ नहीं"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
msgstr "त्रुटि: कोई दस्तावेज किस्म निर्दिष्ट नहीं है."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
msgstr "त्रुटि: दस्तावेज़ क़िस्म '%1' के लिए कोई सर्च हैंडलर नहीं है."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
msgstr "फ़ाइल '%1' से सर्च हैंडलर चालू करने में अक्षम."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:242
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
msgstr "कोई भी वैध सर्च हैंडलर नहीं मिला."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
msgstr "'%1' के लिए ढूंढे गए परिणाम:"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:290
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "खोज परिणाम"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
msgstr "सर्च कमांड '%1' चलाने में त्रुटि."
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "त्रुटि: %1"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
|
msgstr "'%1' नहीं मिला, कृपया अपना संस्थापन जाँचें"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
|
msgstr "'%1' नहीं मिला, उपयुक्त पैकैज संस्थापित करें."
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:228
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
msgstr "कोई बी सर्च कमांड या यूआरएल निर्दिष्ट नहीं है."
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "और"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:67
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "या"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:69
|
|
msgid "&Method:"
|
|
msgstr "विधिः (&M)"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
msgstr "अधिकतम परिणामः (&r)"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:101
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
msgstr "कार्यक्षेत्र चयन (&S)"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:109
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "स्कोप"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:112
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
msgstr "ढूंढने की अनुक्रमणिका बनाएँ...(&I)"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:367
|
|
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "मनपसंद"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:369
|
|
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "डिफ़ॉल्ट"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:371
|
|
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "सभी"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:373
|
|
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:375
|
|
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: view.cpp:212
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "लिंक पता नक़ल करें"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल (&F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Build Search Index..."
|
|
#~ msgstr "ढूंढने की अनुक्रमणिका बनाएँ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
|
#~ msgstr "खोज त्रुटि लॉग दिखाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "ht://dig home page"
|
|
#~ msgstr "ht://dig मुख पृष्ठ"
|
|
|
|
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
#~ msgstr "डेस्कटॉप कॉनकर करें!"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Center"
|
|
#~ msgstr "मदद केंद्र"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
|
#~ msgstr "के डेस्कटॉप माहौल में आपका स्वागत है"
|
|
|
|
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
|
#~ msgstr "उपयोक्ता के लिए सहुलियत भरे यूनिक्स कम्प्यूटिंग में केडीई टीम आपका स्वागत करता है"
|
|
|
|
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
|
#~ msgstr "के डेस्कटॉप माहौल क्या है?"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
|
|
#~ msgstr "केडीई परियोजना से सम्पर्क"
|
|
|
|
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
|
|
#~ msgstr "केडीई परियोजना को सहारा"
|
|
|
|
#~ msgid "Useful links"
|
|
#~ msgstr "उपयोगी लिंक्स"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
|
|
#~ msgstr "केडीई से अधिक से अधिक वसूलें"
|
|
|
|
#~ msgid "General Documentation"
|
|
#~ msgstr "सामान्य दस्तावेज़ीकरण"
|
|
|
|
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
#~ msgstr "डेस्कटॉप के लिए एक शीघ्र शुरूआत मार्गदर्शिका"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Users' guide"
|
|
#~ msgstr "केडीई उपयोक्ता मार्गदर्शक"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequently asked questions"
|
|
#~ msgstr "बारंबार पूछे जाने वाले प्रश्न"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Applications"
|
|
#~ msgstr "मूल अनुप्रयोग"
|
|
|
|
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
#~ msgstr "किकर डेस्कटॉप फलक"
|
|
|
|
#~ msgid "The KDE Control Center"
|
|
#~ msgstr "केडीई नियंत्रण केंद्र"
|
|
|
|
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
#~ msgstr "कॉन्करर फ़ाइल प्रबंधक तथा वेब ब्राउज़र"
|