kde-l10n/hi/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

678 lines
21 KiB
Text

# translation of khelpcenter.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
# G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 13:41+0530\n"
"Last-Translator: G Karunakar <karunakar@indlinux.org>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "raviratlami@aol.in,"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "केडीई मदद केंद्र"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "केडीई मदद केंद्र"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999 - 2011, के-हेल्प-सेंटर डेवलपर्स"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "कॉर्नेलियस शूमेकर"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "फ्रेरिक राबे"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "मैथियास एल्टर"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "मूल लेखक"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "वोजसेक स्मीगज"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "जानकारी पृष्ठ समर्थन"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "प्रदर्शन के लिए यूआरएल"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "शीर्ष स्तर दस्तावेज़ीकरण"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "अंग्रेज़ी"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "फ़ॉन्ट कॉन्फ़िगरेशन"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "आकार"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "न्यूनतम फ़ॉन्ट आकारः (&i)"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "मध्यम फ़ॉन्ट आकारः (&e)"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "फ़ॉन्ट्स"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "मानक फ़ॉन्ट (&t)"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "स्थिर फ़ॉन्टः (&i)"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "सेरिफ़ फ़ॉन्टः (&e)"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "सॉ सेरिफ़ फ़ॉन्टः (&a)"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "तिरछा फ़ॉन्टः (&I)"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "फ़ैन्टेसी फ़ॉन्टः (&F)"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "एनकोडिंग"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट एनकोडिंगः (&D)"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "भाषा एनकोडिंग इस्तेमाल करें"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार बदलेंः (&F)"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "विषय वार"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "अकारादिक्रम में"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "ग्लोसेरी कैश रि-बिल्ड किया जा रहा है..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "कैश रि-बिल्ड किया जा रहा है...पूर्ण."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"चयनित ग्लॉसरी प्रविष्टि दिखा पाने में अक्षम: फ़ाइल 'glossary.html.in' को नहीं खोल "
"पाया! "
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "ये भी देखें:"
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "केडीई ग्लॉसरी"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "पूरा पाठ ढूंढ सकने की विशेषता ht://dig एचटीएमएल खोज इंजिन से मिलता है"
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ht://dig पैकेज कहाँ पाएँ इस बारे में जानकारी."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "ht://dig, ht://dig मुख पृष्ठ पर पा सकते हैं"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "प्रोग्राम स्थान"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "एचटी-खोज:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "एचटी-सर्च सीजीआई प्रोग्राम का यूआरएल भरें."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "इंडेक्सरः"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "अपने एचटी-डिग इंडेक्सर प्रोग्राम का पथ यहाँ भरें."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "एचटी-डिग डाटाबेस"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "अपने एचटी-डिग डाटाबेस फ़ोल्डर का पथ यहाँ भरें."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "वर्ग से"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "निर्देशिका फ़ोल्डर बदलें"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "निर्देशिका फोल्डरः"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "खोज इंडिक्स निर्माण करें"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "निर्देशिका बनाने का लॉगः"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "बंद करें"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "निर्देशिका बनाना पूर्ण."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "रूकें"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "विवरण &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "विवरण &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "खोज निर्देशिका निर्माण करें"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "अनुक्रमणिका बनाएँ"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"दस्तावेज़ के लिए खोजने के लिए एक खोज \n"
"अनुक्रमणिका मोजूद होनी चाहिए. नीचे सूची में स्तिथि स्तंभ दिखाता है कि \n"
" दस्तावेज़ के लिए अनुक्रमणिका मोजूद है या नहीं\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"अनुक्रमणिका बनाने के लिए सूची में बक्से में सही का निशान लगाएं तथा\n"
"\"अनुक्रमणिका बनाएँ\" बटन को क्लिक करें.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "खोज कार्यक्षेत्र"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "स्थिति"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "बदलें..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>फ़ोल्डर <b>%1</b> मौजूद नहीं है. निर्देशिका बनाने में अक्षम.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "ठीक"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "गुमा"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "दस्तावेज़ '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "कोई दस्तावेज़ क़िस्म नहीं."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "दस्तावेज़ क़िस्म '%1' के लिए कोई सर्च हैंडलर नहीं है."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "दस्तावेज़ क़िस्म '%1' के लिए कोई निर्देशिका कमांड निर्धारित नहींहीं है."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "निर्देशिका निर्माण में असफल."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"अनुक्रमणिका बनाने के कमांड को चलाने में त्रुटि हुई:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "कमांड '%1' को प्रारंभ करने में अक्षम."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "के-हेल्पसेंटर निर्देशिका निर्माता"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, के-हेल्प-सेंटर डेवलपर्स"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "दस्तावेज़ जो तालिकाबद्ध की जानी है."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "निर्देशिका डिरेक्ट्री"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "अनुक्रमणिका डिरेक्ट्री का पथ."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "सर्च इंडिक्स वाली डिरेक्ट्री का पथ."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "वर्तमान में दिखाई दे रहे नेविगेटर टैब"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "संपादन (&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "देखें (&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "जाएँ (&G)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "खोज त्रुटि लॉग"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "निर्देशिका बनाया जा रहा है"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "तैयार"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "पिछला पृष्ठ"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "दस्तावेज़ के पिछले पृष्ठ पर जाता है"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "अगला पृष्ठ"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "दस्तावेज़ के अगले पृष्ठ पर जाता है"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "विषयसूची तालिका (&C)"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "विषयसूची तालिका"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "विषयसूची तालिका पर जाएँ"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "पिछला खोज परिणाम (&L)"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "फ़ॉन्ट्स कॉन्फ़िगर करें..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएँ"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार घटाएँ"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "ढूंढें (&S)"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "विषयसूची (&C)"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "खोज विकल्प"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "शब्द-संग्रह (&l)"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "प्रारंभ पृष्ठ"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "खोज प्रोग्राम चलाने में अक्षम."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "खोज निर्देशिका अभी तक उपलब्ध नहीं है. क्या आप निर्देशिका अभी तैयार करना चाहेंगे?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "बनाएँ"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "बनाएँ नहीं"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "त्रुटि: कोई दस्तावेज किस्म निर्दिष्ट नहीं है."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "त्रुटि: दस्तावेज़ क़िस्म '%1' के लिए कोई सर्च हैंडलर नहीं है."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "फ़ाइल '%1' से सर्च हैंडलर चालू करने में अक्षम."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "कोई भी वैध सर्च हैंडलर नहीं मिला."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' के लिए ढूंढे गए परिणाम:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "खोज परिणाम"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "सर्च कमांड '%1' चलाने में त्रुटि."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "त्रुटि: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1' नहीं मिला, कृपया अपना संस्थापन जाँचें"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' नहीं मिला, उपयुक्त पैकैज संस्थापित करें."
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "कोई बी सर्च कमांड या यूआरएल निर्दिष्ट नहीं है."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "और"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "या"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "विधिः (&M)"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "अधिकतम परिणामः (&r)"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "कार्यक्षेत्र चयन (&S)"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "स्कोप"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "ढूंढने की अनुक्रमणिका बनाएँ...(&I)"
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "मनपसंद"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "सभी"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिंक पता नक़ल करें"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "फ़ाइल (&F)"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "ढूंढने की अनुक्रमणिका बनाएँ..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "खोज त्रुटि लॉग दिखाएँ"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "ht://dig मुख पृष्ठ"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "डेस्कटॉप कॉनकर करें!"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "मदद केंद्र"
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "के डेस्कटॉप माहौल में आपका स्वागत है"
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgstr "उपयोक्ता के लिए सहुलियत भरे यूनिक्स कम्प्यूटिंग में केडीई टीम आपका स्वागत करता है"
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "के डेस्कटॉप माहौल क्या है?"
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "केडीई परियोजना से सम्पर्क"
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "केडीई परियोजना को सहारा"
#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "उपयोगी लिंक्स"
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
#~ msgstr "केडीई से अधिक से अधिक वसूलें"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "सामान्य दस्तावेज़ीकरण"
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटॉप के लिए एक शीघ्र शुरूआत मार्गदर्शिका"
#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "केडीई उपयोक्ता मार्गदर्शक"
#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "बारंबार पूछे जाने वाले प्रश्न"
#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "मूल अनुप्रयोग"
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgstr "किकर डेस्कटॉप फलक"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "केडीई नियंत्रण केंद्र"
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "कॉन्करर फ़ाइल प्रबंधक तथा वेब ब्राउज़र"