mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
659 lines
15 KiB
Text
659 lines
15 KiB
Text
# Finnish messages for kdmgreet.
|
||
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
||
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2006.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
|
||
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
||
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
|
||
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2012.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2013.
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:56+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:25+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:59
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Local Login"
|
||
msgstr "&Paikallinen kirjautuminen"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:63
|
||
msgid "XDMCP Host Menu"
|
||
msgstr "XDMCP-isäntävalikko"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Isäntänimi"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:column ... of named host"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Tila"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:82
|
||
msgctxt "XDMCP server"
|
||
msgid "Hos&t:"
|
||
msgstr "&Isäntäkone:"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:84
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&Lisää"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:93
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "&Hyväksy"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:95
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Päivitä"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Menu"
|
||
msgstr "&Valikko"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:203
|
||
msgctxt "hostname or status"
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<tuntematon>"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Isäntäkone %1 on tuntematon"
|
||
|
||
#: kconsole.cpp:70
|
||
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
|
||
msgstr "*** Ei voida avata konsolilokia ***"
|
||
|
||
#: kconsole.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Lost connection with console log ***"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Yhteys konsolilokiin katkesi ***"
|
||
|
||
#: kdmconfig.cpp:131
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
|
||
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
|
||
msgid "[fix kdmrc]"
|
||
msgstr "[korjaa kdmrc-tiedosto]"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:90
|
||
msgid "Root authorization required."
|
||
msgstr "Tarvitaan pääkäyttäjän oikeuksia."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:122
|
||
msgctxt "@action:inmenu verb"
|
||
msgid "&Schedule..."
|
||
msgstr "&Aikataulu…"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:264
|
||
msgid "Shutdown Type"
|
||
msgstr "Sammutustapa"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:268
|
||
msgid "&Turn off computer"
|
||
msgstr "&Sammuta kone"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:272
|
||
msgid "&Restart computer"
|
||
msgstr "Käynnistä kone &uudelleen"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:298
|
||
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Aikataulutus"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:302
|
||
msgid "&Start:"
|
||
msgstr "&Alku:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:306
|
||
msgid "T&imeout:"
|
||
msgstr "A&ikalisä:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:309
|
||
msgid "&Force after timeout"
|
||
msgstr "&Pakota aikalisän jälkeen"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:357
|
||
msgid "Entered start date is invalid."
|
||
msgstr "Annettiin väärä aloituspäivä."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:366
|
||
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
||
msgstr "Annettiin väärä aikalisä."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:480
|
||
msgid "&Turn Off Computer"
|
||
msgstr "&Sammuta kone"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:487
|
||
msgid "&Restart Computer"
|
||
msgstr "Käynnistä kone &uudelleen"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "current option in boot loader"
|
||
msgid "%1 (current)"
|
||
msgstr "%1 (nykyinen)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:508
|
||
msgctxt "@action:button verb"
|
||
msgid "&Schedule..."
|
||
msgstr "&Aikataulu…"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
|
||
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
|
||
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
|
||
"logs in in the first place.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br/>Konsolitilaan vaihtaminen sulkee kaikki paikalliset X-palvelimet, "
|
||
"jolloin käytössäsi ovat vain konsolikirjautumiset. Graafista tilaa jatketaan "
|
||
"automaattisesti 10 sekunnin kuluttua viimeisen konsoli-istunnon päätyttyä "
|
||
"tai 40 sekunnissa, ellei kukaan edes kirjaudu.<br/>"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:608
|
||
msgid "Turn Off Computer"
|
||
msgstr "Sammuta kone"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:611
|
||
msgid "Switch to Console"
|
||
msgstr "Vaihda konsoliin"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:613
|
||
msgid "Restart Computer"
|
||
msgstr "Käynnistä kone uudelleen"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
|
||
msgstr "<br />(Seuraava käynnistys: %1)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:633
|
||
msgid "Abort active sessions:"
|
||
msgstr "Keskeytä aktiiviset istunnot:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:634
|
||
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
||
msgstr "Ei oikeuksia keskeyttää istuntoja:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:645
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Istunto"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:646
|
||
msgctxt "@title:column ... of session"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Sijainti"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:688
|
||
msgid "Cancel pending shutdown:"
|
||
msgstr "Peru vireillä oleva koneen sammutus:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:689
|
||
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
|
||
msgstr "Ei oikeuksia perua vireillä olevaa koneen sammutusta:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:695
|
||
msgctxt "start of shutdown:"
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "nyt"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:701
|
||
msgctxt "timeout of shutdown:"
|
||
msgid "infinite"
|
||
msgstr "määrittämätön"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:707
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Owner: %1\n"
|
||
"Type: %2%5\n"
|
||
"Start: %3\n"
|
||
"Timeout: %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omistaja: %1\n"
|
||
"Tyyppi: %2%5\n"
|
||
"Alku: %3\n"
|
||
"Aikalisä: %4"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:712
|
||
msgctxt "owner of shutdown:"
|
||
msgid "console user"
|
||
msgstr "konsolikäyttäjä"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:714
|
||
msgctxt "owner of shutdown:"
|
||
msgid "control socket"
|
||
msgstr "hallintapistoke"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:717
|
||
msgid "turn off computer"
|
||
msgstr "Sammuta kone"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:718
|
||
msgid "restart computer"
|
||
msgstr "Uudelleenkäynnistä kone"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:721
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Next boot: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Seuraava uudelleenkäynnistys: %1"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After timeout: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aikalisän jälkeen: %1"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:726
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "abort all sessions"
|
||
msgstr "keskeytä kaikki istunnot"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:728
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "abort own sessions"
|
||
msgstr "keskeytä omat istunnot"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:729
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "cancel shutdown"
|
||
msgstr "peru koneen sammutus"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:57
|
||
msgid "Sw&itch User"
|
||
msgstr "Va&ihda käyttäjä"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:72
|
||
msgid "Canc&el Session"
|
||
msgstr "P&eru istunto"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:73
|
||
msgid "R&estart X Server"
|
||
msgstr "Käynnistä &X uudelleen"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:74
|
||
msgid "Clos&e Connection"
|
||
msgstr "Sulj&e yhteys"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:85
|
||
msgid "Co&nsole Login"
|
||
msgstr "Ko&nsolitilassa kirjautuminen"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:88
|
||
msgid "&Shutdown..."
|
||
msgstr "&Sammuta…"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "session (location)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:482
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Oletus"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:483
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Muokattu"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:484
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Failsafe"
|
||
msgstr "Vikatila"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu session type"
|
||
msgid "%1 (previous)"
|
||
msgstr "%1 (edellinen)"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:622
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
||
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tallentamasi istuntotyyppi ’%1’ ei ole enää kelvollinen.\n"
|
||
"Valitse uusi, tai muuten käytetään oletusta."
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:745
|
||
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
||
msgstr "Varoitus: istunto on varmistamaton"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:747
|
||
msgid ""
|
||
"This display requires no X authorization.\n"
|
||
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
||
"open windows on it or intercept your input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näyttö ei vaadi X-tunnistusta.\n"
|
||
"Kuka tahansa voi ottaa yhteyttä näyttöön,\n"
|
||
"avata ikkunoita tai kaapata syötteesi."
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:799
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "L&ogin"
|
||
msgstr "&Kirjaudu"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Session &Type"
|
||
msgstr "Istunto&tyyppi"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Authentication Method"
|
||
msgstr "&Tunnistustapa"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Remote Login"
|
||
msgstr "&Etäkirjautuminen"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui!"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:187
|
||
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
||
msgstr "Ei tervehdysliitännäistä ladattuna. Tarkista asetukset."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:496
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logging in %1...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjaudutaan sisään järjestelmään %1…\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:500
|
||
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
||
msgstr "Sinun täytyy vaihtaa salasana välittömästi (salasana vanhentunut)."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:501
|
||
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
||
msgstr "Sinun täytyy vaihtaa salasana välittömästi (pääkäyttäjän vaatimus)."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:502
|
||
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
||
msgstr "Et voi kirjautua järjestelmään tällä hetkellä."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:503
|
||
msgid "Home folder not available."
|
||
msgstr "Kotikansiota ei ole saatavilla."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:504
|
||
msgid ""
|
||
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
||
"Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Järjestelmään ei voi kirjautua tällä hetkellä.\n"
|
||
"Yritä myöhemmin uudelleen."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:505
|
||
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
||
msgstr "Komentotulkkiasi ei ole lueteltu tiedostossa /etc/shells."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:506
|
||
msgid "Root logins are not allowed."
|
||
msgstr "Pääkäyttäjänä ei voi kirjautua."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:507
|
||
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttäjätunnuksesi on vanhentunut. Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"A critical error occurred.\n"
|
||
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
||
"or contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapahtui kriittinen virhe.\n"
|
||
"Saadaksesi lisätietoja katso KDM:n lokitiedostoa tai ota\n"
|
||
"yhteys järjestelmänvalvojaan."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account expires tomorrow."
|
||
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
|
||
msgstr[0] "Käyttäjätunnuksesi vanhentuu huomenna."
|
||
msgstr[1] "Käyttäjätunnuksesi vanhentuu %1 päivän kuluttua."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:544
|
||
msgid "Your account expires today."
|
||
msgstr "Tilisi vanhentuu tänään."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your password expires tomorrow."
|
||
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
|
||
msgstr[0] "Salasanasi vanhentuu huomenna."
|
||
msgstr[1] "Salasanasi vanhentuu %1 päivän kuluttua."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:552
|
||
msgid "Your password expires today."
|
||
msgstr "Salasanasi vanhentuu tänään."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Tunnistaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:776
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
||
msgstr "Tunnistettu käyttäjä (%1) ei täsmää pyydettyyn käyttäjään (%2).\n"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1067
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic login in 1 second..."
|
||
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
|
||
msgstr[0] "Automaattinen kirjautuminen 1 sekunnin kuluttua…"
|
||
msgstr[1] "Automaattinen kirjautuminen %1 sekunnin kuluttua…"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1079
|
||
msgid "Warning: Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Varoitus: Vaihtolukko on käytössä"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1083
|
||
msgid "Change failed"
|
||
msgstr "Vaihtaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
||
msgstr "Teema ei ole käytettävissä varmennusmenetelmässä ’%1’."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1173
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>Vaihdetaan tunnistautumismerkkiä</b></qt>"
|
||
|
||
#: krootimage.cpp:330
|
||
msgid "KRootImage"
|
||
msgstr "KRootImage"
|
||
|
||
#: krootimage.cpp:331
|
||
msgid "Fancy desktop background for kdm"
|
||
msgstr "Haluttu työpöydän taustakuva käynnistimelle."
|
||
|
||
#: krootimage.cpp:334
|
||
msgid "Name of the configuration file"
|
||
msgstr "Asetustiedoston nimi"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:247
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Lan_guage"
|
||
msgstr "_Kieli"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:248
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Session _Type"
|
||
msgstr "Istunto_tyyppi"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:249
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Valikko"
|
||
|
||
#. i18n("Actions");
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:250
|
||
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
|
||
msgid "Disconn_ect"
|
||
msgstr "S_ulje yhteys"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:251
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Lopeta"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:252
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Power o_ff"
|
||
msgstr "_Sammuta"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:254
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re_boot"
|
||
msgstr "_Käynnistä uudelleen"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:255
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Remote login"
|
||
msgstr "Etäki_rjautuminen"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:256
|
||
msgid "Caps Lock is enabled"
|
||
msgstr "Vaihtolukko on käytössä"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:257
|
||
msgid "User %u will log in in %t"
|
||
msgstr "Käyttäjä %u kirjautuu %t sekunnissa"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:258
|
||
msgid "Welcome to %h"
|
||
msgstr "Tervetuloa koneeseen %h "
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:259
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "Verkkoalue:"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:260
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Käyttäjä_tunnus:"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:261
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Salasana:"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:262
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_Kirjaudu"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "will login in ..."
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "sekunnin kuluttua"
|
||
msgstr[1] "%1 sekunnin kuluttua"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "date format"
|
||
msgid "%a %d %B"
|
||
msgstr "%a %d %B"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open theme file %1"
|
||
msgstr "Teematiedostoa %1 ei voi avata"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
||
msgstr "Teematiedostoa %1 ei voi jäsentää"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
|
||
msgstr "%1 ei näytä olevan kelvollinen teematiedosto"
|
||
|
||
#: utils.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "user: ..."
|
||
msgid "%2: TTY login"
|
||
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
|
||
msgstr[0] "%2: TTY-kirjautuminen"
|
||
msgstr[1] "%2: %1 TTY-kirjautumiset"
|
||
|
||
#: utils.cpp:99
|
||
msgctxt "... session"
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Käyttämätön"
|
||
|
||
#: utils.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "user: session type"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: utils.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "... host"
|
||
msgid "X login on %1"
|
||
msgstr "X-kirjautuminen koneella %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort S&ession"
|
||
#~ msgstr "K&eskeytä istunto"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Failed."
|
||
#~ msgstr "Kirjautuminen epäonnistui."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open console"
|
||
#~ msgstr "Ei voida avata konsolia"
|
||
|
||
#~ msgid "XDMCP Choose_r"
|
||
#~ msgstr "XDMCP-valitsin"
|