mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2777 lines
99 KiB
Text
2777 lines
99 KiB
Text
# Translation of drkonqi.po to Finnish
|
||
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
|
||
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
|
||
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
||
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
|
||
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Artnay
|
||
# Author: Lliehu
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:41+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:09+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kim Enkovaara,Tapio Kautto, Ilpo Kantonen,Niklas Laxström,Teemu Rytilahti,"
|
||
"Tommi Nieminen,Jorma Karvonen,Lasse Liehu"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,ilpo@iki.fi,niklas.laxstrom"
|
||
"+kdetrans@gmail.com,tpr@d5k.net,translator@legisign.org,karvonen.jorma@gmail."
|
||
"com,lliehu@kolumbus.fi"
|
||
|
||
# Suomentamisessa sanavalinnalle voi olla monia perusteita. Esimerkkisi Help-sanan suomennos "Ohje" koetaan säännöksen tai määräyksen kaltaiseksi ehkä negatiivisiä mielleyhtymiä herättäväksi sanaksi ja siksi "Opaste" on vakiintumassa suomennokseksi. Toisaalta esimerkiksi ATK-sanakirjan debugger-sanan suositus "perkain" tuntuu liian vieraalta yleiskieleen. Muissa lähteissä debug-sana suomennetaan "jäljittää ohjelmointivirheitä", mutta samassa lähteessä debugger voi olla "vianjäljitysohjelma". Koska open source-koodeissa kerrotaan yleisesti: Ilmoita viasta (englanniksi) osoitteeseen xxx, niin olen tässä suomennoksessa puhunut järjestelmällisesti vianjäljittämisestä. Samanlailla report-sanan suomennos "raportti" saattaa muodostua vikailmoittamisen kynnykseksi, joten raportin sijasta puhun vain ilmoituksesta eli vikailmoituksesta.
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
|
||
msgctxt "@title title of the dialog"
|
||
msgid "About Bug Reporting - Help"
|
||
msgstr "Vian ilmoittamisesta – Ohje"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Information about bug reporting"
|
||
msgstr "Tietoa vian ilmoittamisesta"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit auttaa meitä parantamaan tätä ohjelmistoa jättämällä vikailmoituksen."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
||
"have to file a bug report.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<note>Tämän ikkunan sulkeminen on turvallista. Sinun ei tarvitse täyttää "
|
||
"vikailmoitusta, ellet halua.</note>"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
|
||
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
||
"packages.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttökelpoisen vikailmoituksen tuottamiseksi tarvitsemme tietoja sekä "
|
||
"kaatumisesta että järjestelmästäsi. (Sinun on myös ehkä asennettava joitakin "
|
||
"vianjäljityspaketteja.)"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
||
msgstr "Vikailmoitusavustajaopas"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
||
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
||
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
|
||
"internationally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avustaja ohjaa sinut kaatumisilmoitusprosessin kautta KDE:n "
|
||
"vianseurantajärjestelmään. Kaikkien vikailmoitukseen kirjoitettavien "
|
||
"tietojen <strong>on oltava englanninkielistä</strong>, jos mahdollista, "
|
||
"koska KDE on kansainvälinen."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:83
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "What do you know about the crash?"
|
||
msgstr "Mitä tiedät kaatumisesta?"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
|
||
"the application state before it crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tällä sivulla sinun tarvitsee kuvailla kuinka paljon tiedät työpöydän ja "
|
||
"sovelluksen tilasta ennen kaatumista."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
|
||
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
|
||
"going to be requested later.) You can mention: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos voit, kuvaile niin paljon kuin mahdollista yksityiskohtia "
|
||
"kaatumisoloista, ja mitä olit tekemässä, kun sovellus kaatui (näitä tietoja "
|
||
"pyydetään myöhemmin). Voit mainita: "
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
||
msgstr "mitä teit sovelluksessa tai muualla järjestelmässä"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid ""
|
||
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
|
||
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
|
||
"to the report)"
|
||
msgstr ""
|
||
"käyttämäsi tiedostot tai kuvat tyyppeineen/tiedostomuotoineen "
|
||
"(tarkastellessasi myöhemmin ilmoitusta vianseurantajärjestelmässä voit "
|
||
"liittää siihen tiedoston)"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid "widgets that you were running"
|
||
msgstr "käyttöliittymäelementit, joita käytit"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
||
msgstr "verkkosivuston, jossa olit, verkko-osoite"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid "configuration details of the application"
|
||
msgstr "sovelluksen asetustiedot"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
|
||
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
||
msgstr ""
|
||
"tai muut kummallisuudet, joita huomasit ennen kaatumista tai sen jälkeen. "
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
||
"report after it is posted to the bug tracking system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuvankaappaukset voivat olla joskus hyvin hyödyllisiä. Voit liittää ne "
|
||
"vikailmoitukseen, kun se on lähetetty vianseurantajärjestelmään."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Crash Information (backtrace)"
|
||
msgstr "Kaatumistiedot (pinolistaus)"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
||
"that tells the developers where the application crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä sivu tuottaa kaatumisen niin kutsutun pinolistauksen. Nämä tiedot "
|
||
"kertovat kehittäjille missä sovellus kaatui."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
||
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
|
||
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
|
||
"missing information.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos kaatumistiedot eivät ole kyllin yksityiskohtaisia, saatat joutua "
|
||
"asentamaan joitakin vianjäljityspaketteja ja lataamaan sen uudelleen (jos "
|
||
"<interface>Asenna vianjäljityssymbolit</interface>-painike on käytettävissä, "
|
||
"voit käyttää sitä puuttuvien tietojen automaattiseen asentamiseen)."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
|
||
"are useful at <link>%1</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit löytää osoitteesta <link>%1</link> lisätietoa pinolistauksista, mitä ne "
|
||
"tarkoittavat, ja kuinka ne ovat hyödyllisiä"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
||
"missing debugging packages) you can continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saatuasi käyttökelpoisen pinolistauksen (tai jos et halua asentaa puuttuvia "
|
||
"vianjäljityspaketteja) voit jatkaa."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Conclusions"
|
||
msgstr "Johtopäätökset"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
|
||
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
|
||
"or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttäen kerättyjen kaatumistietojen laatua, ja vastauksiasi edellisellä "
|
||
"sivulla, avustaja kertoo sinulle, onko kaatuminen ilmoittamisen arvoinen vai "
|
||
"ei."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
|
||
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
|
||
"the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos kaatuminen on ilmoittamisen arvoinen, mutta sovellus ei tue KDE:n "
|
||
"vianseurantajärjestelmää, sinun täytyy ottaa suoraan yhteys sovelluksen "
|
||
"ylläpitäjään."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
||
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
||
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
||
"information and download debug packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos kaatuminen on luetteloitu turhaksi ilmoittaa ja epäilet avustajan "
|
||
"tehneen virheen, voit silti ilmoittaa viasta itse manuaalisesti "
|
||
"kirjautumalla vianseurantajärjestelmään. Voit myös palata muuttamaan tietoja "
|
||
"ja ladata vianjäljityspaketteja."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Login into the bug tracking system"
|
||
msgstr "Kirjautuminen vianseurantajärjestelmään"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
|
||
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
|
||
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
|
||
"<link>%1</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meidän on ehkä otettava sinuun vastaisuudessa yhteyttä saadaksemme "
|
||
"lisätietoja. Koska meidän on pidettävä kirjaa vikailmoituksista, sinun on "
|
||
"luotava tunnus KDE:n vianseurantajärjestelmään. Ellei sinulla ole sitä jo, "
|
||
"voit luoda sen täällä: <link>%1</link>."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
|
||
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoita sitten käyttäjätunnuksesi ja salasanasi ja paina "
|
||
"kirjautumispainiketta. Voit käyttää tätä kirjautumista myöhemmin suorassa "
|
||
"pääsyssä KDE:n vianseurantajärjestelmään."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
|
||
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
||
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
||
"assistant again."
|
||
msgstr ""
|
||
"KWallet-valintaikkuna saattaa ilmaantua näkyviin, kun painat "
|
||
"kirjautumispainiketta tallentaaksesi salasanasi KWallet-"
|
||
"salasanajärjestelmään. Se voi myös kysyä sinulta salasanaa ladatessaan "
|
||
"automaattisesti täydentyviä kirjautumiskenttiä, jos käytät tätä avustajaa "
|
||
"uudelleen."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "List of possible duplicate reports"
|
||
msgstr "Mahdollisten kaksoiskappaleilmoitusten luettelo"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
||
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
|
||
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
|
||
"information so you can check to see if they are similar. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä sivu etsii vikailmoitusjärjestelmästä samanlaisia kaatumisia, jotka "
|
||
"ovat mahdollisesti vikasi kaksoiskappaleita. Jos samanlaisia vikailmoituksia "
|
||
"löydetään, voit kaksoisnapsauttaa niitä nähdäksesi yksityiskohdat. Lue "
|
||
"sitten nykyisen vikailmoituksen tiedot, jotta voit tarkistaa ovatko ne "
|
||
"samanlaiset."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
||
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos olet aivan varma, että vikasi on sama kuin toinen, joka on aikaisemmin "
|
||
"ilmoitettu, voit liittää tietosi olemassa olevaan ilmoitukseen."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
|
||
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
|
||
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
|
||
"easily merge them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ellet ole varma, onko ilmoituksesi sama, merkitse kaatumisilmoituksesi "
|
||
"alustavasti samaksi. Näin on yleensä varminta tehdä. Emme voi eriyttää "
|
||
"vikailmoituksia, mutta voimme helposti yhdistää ne."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
|
||
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
|
||
"date range limit is not reached.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos mahdollisia kaksoiskappaleita ei löydetä kylliksi, tai jos et löydä "
|
||
"samanlaisia ilmoituksia, voit silloin pakottaa avustajaa etsimään lisää "
|
||
"vikailmoituksia (mahdollista vain jos päivämääräaluerajaa ei ole tavoitettu)."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
|
||
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
|
||
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
|
||
"assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos et löydä yhtään asiaan liittyvää ilmoitusta, kaatumistietosi eivät ole "
|
||
"kyllin hyödyllisiä, etkä todella voi antaa lisätietoja kaatumiskontekstista, "
|
||
"silloin on parempi jättää vikailmoitus kirjoittamatta ja sulkea avustaja."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Details of the bug report and your system"
|
||
msgstr "Vikailmoituksen ja järjestelmäsi yksityiskohdat"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
|
||
"as best you can. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tässä tapauksessa sinun tulee antaa kaatumiselle otsikko ja kuvaus. Selitä "
|
||
"parhaan kykysi mukaan. "
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
||
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit myös kertoa jakelumenetelmäsi (GNU/Linux-jakelija tai "
|
||
"pakkausjärjestelmä) tai jos olet kääntänyt KDE-alustan lähdekoodeista."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
|
||
msgstr "<note>Sinun tulisi <strong>kirjoittaa englanniksi</strong>.</note>"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Sending the Crash Report"
|
||
msgstr "Kaatumisilmoituksen lähettäminen"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
|
||
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
|
||
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viimeinen sivu lähettää vikailmoituksen vianseurantajärjestelmään ja saat "
|
||
"ilmoituksen, kun se on tehty. Se näyttää sitten vikailmoituksen verkko-"
|
||
"osoitteen KDE:n vianseurantajärjestelmässä, joten voit katsoa ilmoitusta "
|
||
"myöhemmin."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
||
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
|
||
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos prosessi epäonnistuu, voit napsauttaa <interface>Yritä uudelleen</"
|
||
"interface>-painiketta, jolloin yrität lähettää vikailmoituksen uudelleen. "
|
||
"Jos ilmoitusta ei voi lähettää, koska vianseurantajärjestelmässä on "
|
||
"ongelmia, voit tallentaa ilmoituksen tiedostoon ja ilmoittaa viasta "
|
||
"myöhemmin manuaalisesti."
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
||
msgstr "Kiitos KDE-yhteisön avustamisesta!"
|
||
|
||
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
|
||
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
|
||
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
|
||
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mikäli olet kiinnostunut KDE:n vianseurantajärjestelmän pitämisestä puhtaana "
|
||
"ja hyödyllisenä, olet tervetullut liittymään <link url='http://techbase.kde."
|
||
"org/Contribute/Bugsquad'>BugSquad</link>-ryhmään. Puhtaanapito auttaa "
|
||
"kehittäjiä keskittymään paremmin todellisten ongelmien korjaamiseen."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
|
||
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sovelmat, jotka sinulla oli työpöydällä ja paneelit (sekä viralliset että "
|
||
"epäviralliset), työpöytäasetukset (taustakuvaliitännäinen, teemat), "
|
||
"toiminnot, ja kojelauta-asetukset."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
||
"decoration, and specific window rules and configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Työpöytävaikutteiden (koostaminen) tila, käyttöön otetut vaikutteet, ikkunan "
|
||
"kehys, ja tietyt ikkunasäännöt ja asetukset."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
|
||
"and any other non-default setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"webbisivut, joissa vierailit, avattujen välilehtien lukumäärä, asennetut "
|
||
"liitännäiset, ja kaikki muut ei-oletusasetukset."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
||
"directory you were browsing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostonkatselutila, ryhmistys- ja lajitteluasetukset, esikatseluasetukset, "
|
||
"ja hakemisto, jota olit selaamassa."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
||
"(official and unofficial)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikaviestiyhteyskäytäntö, jota käytät, ja asentamasi liitännäiset "
|
||
"(viralliset ja epäviralliset)"
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
||
msgstr "Käyttämäsi sähköpostiyhteyskäytännöt ja -tilityyppit."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid "Type of the document you were editing."
|
||
msgstr "Muokkaamasi tiedoston tyyppi."
|
||
|
||
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
|
||
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
msgid ""
|
||
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Median tyyppi (tarkennin ja muoto), jota olit katselemassa ja/tai "
|
||
"kuuntelemassa."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Lataa kaatumistiedot uu&delleen"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
"obtain a better backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä tätä painiketta lataamaan uudelleen kaatumistiedot (pinolistaus). Tämä "
|
||
"on hyödyllistä, kun sinulla on asennettuna oikeat "
|
||
"vianjäljityssymbolipakkaukset ja haluat saada paremman pinolistauksen."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:78
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Install Debug Symbols"
|
||
msgstr "Asenna v&ianjäljityssymbolit"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä tätä painiketta asentamaan puuttuvat vianjäljityssymbolipakkaukset."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä tätä painiketta kopioimaan kaatumistiedot (pinolistaus) leikepöydälle."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä tätä painiketta tallentamaan kaatumistiedot (pinolistaus) tiedostoon. "
|
||
"Tämä on hyödyllinen, jos haluat katsoa niitä tai ilmoittaa viasta myöhemmin."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Mikä on pinolistaus?</h2><p>Pinolistaus kuvaa, mitä sovelluksessa "
|
||
"tapahtui kaatumishetkellä, jotta kehittäjät voivat jäljittää sotkun alun. "
|
||
"Sen sisältö saattaa näyttää sinusta merkityksettömältä, mutta se voi "
|
||
"oikeasti sisältää runsaasti hyödyllistä tietoa.<br /> Pinolistausta "
|
||
"käytetään usein interaktiivisessa ja jälkivianjäljityksessä.</p>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Ladataan..."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:138
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
msgstr "Ladataan pinolistausta… (voi kestää hetken)"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:188
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
"information could not be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toinen vianjäljitysohjelmaa tutkii paraikaa samaa sovellusta. "
|
||
"Kaatumistietoja ei saada."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
msgstr "Kaatumistietoja ei voitu noutaa."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:194
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toinen vianjäljitysprosessi on kytkeytynyt kaatuneeseen sovellukseen, jonka "
|
||
"vuoksi Vikatohtori-vianjäljitin ei saa pinolistausta. Sulje toinen "
|
||
"vianjäljitin ja napsauta <interface>Lataa kaatumistiedot uudelleen</"
|
||
"interface>-painiketta."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:231
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
msgstr "Nämä kaatumistiedot ovat hyödyllisiä"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:234
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
msgstr "Nämä kaatumistiedot saattavat olla hyödyllisiä"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
msgstr "Nämä kaatumistiedot eivät luultavasti ole hyödyllisiä"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:240
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
msgstr "Nämä kaatumistiedot eivät ole hyödyllisiä"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näiden kaatumistietojen arvosana on virheellinen. Tämä on vika itse "
|
||
"Vikatohtorissa (DrKonqi)."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
||
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
||
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
||
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
||
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
||
"<interface>Reload</interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit napsauttaa <interface>Asenna vianjäljityssymbolit</interface>-"
|
||
"painiketta asentaaksesi automaattisesti puuttuvat "
|
||
"vianjäljitystietopakkaukset. Jos tämä menettely ei toimi: lue <link "
|
||
"url='%1'>Kuinka luoda käyttökelpoisia kaatumisilmoituksia</link> oppiaksesi "
|
||
"hankkimaan käyttökelpoisen pinolistauksen. Asennettuasi tarpeelliset paketit "
|
||
"(<link url='%2'>tiedostoluettelo</link>), napsauta <interface>Lataa "
|
||
"kaatumistiedot uudelleen</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ole hyvä ja lue <link url='%1'>Kuinka luoda käyttökelpoisia "
|
||
"kaatumisilmoituksia</link> oppiaksesi hankkimaan käyttökelpoisen "
|
||
"pinolistauksen. Asennettuasi tarpeelliset paketit (<link "
|
||
"url='%2'>tiedostoluettelo</link>), napsauta <interface>Lataa kaatumistiedot "
|
||
"uudelleen</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:288
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Vianjäljitin on päättynyt odottamattomasti."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
msgstr "Kaatumistietoja ei voitu tuottaa."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:294
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
"interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit yrittää tuottaa pinolistauksen uudelleen napsauttamalla "
|
||
"<interface>Lataa kaatumistiedot uudelleen</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:302
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Vianjäljityssovellus puuttuu tai sitä ei voitu käynnistää.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Sinun täytyy ensin asentaa vianjäljityssovellus (%1) ja napsauttaa "
|
||
"sitten <interface>Lataa uudelleen</interface> -painiketta.</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:363
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
||
msgstr "Virhe vianjäljityssymbolien asennuksen aikana"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
"libraries are missing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuraavien sovellusten ja kirjastojen vianjäljitystietoja sisältävät paketit "
|
||
"puuttuvat:"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:405
|
||
msgctxt "messagebox title"
|
||
msgid "Missing debug information packages"
|
||
msgstr "Puuttuu vianjäljitystietopaketteja"
|
||
|
||
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
||
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheelliset ilmoitustiedot (epämuodostunut data). Tämä voi tarkottaa, että "
|
||
"vikailmoitusta ei ole olemassa tai että vianseurantajärjestelmässä on "
|
||
"parhaillaan ongelmia."
|
||
|
||
#: bugzillalib.cpp:340
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
||
msgstr "Virheellinen vikaluettelo: data vioittunut"
|
||
|
||
#: bugzillalib.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
||
msgstr "Bugzilla palautti tuntemattoman virhekoodin %1. Virheviesti oli: %2"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Missing debug symbols"
|
||
msgstr "Puuttuu vianjäljityssymboleja"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
||
msgstr "Pyydetään puuttuvien vianjäljityssymbolien pakkausten asentamista…"
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
||
msgstr "Ei voitu löytää vianjäljityssymbolipakkauksia tälle sovellukselle."
|
||
|
||
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
||
"packages."
|
||
msgstr "Kohdattu virhe asennettaessa vianjäljityssymbolipakkauksia."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Ilmoitus tallennettiin tiedostoon <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:157
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
msgstr "Ilmoituksen sisältävän tiedoston luominen epäonnistui."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Filename"
|
||
msgstr "Valitse tiedosto"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston <filename>%1</filename> avaaminen kirjoittamista varten "
|
||
"epäonnistui."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:62
|
||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Yleistä"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:66
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Developer Information"
|
||
msgstr "Ke&hittäjätiedot"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
msgstr "<para><application>%1</application> sulkeutui odottamattomasti.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Koska itse Kaatumistenkäsittelijä kaatui, automaattinen "
|
||
"ilmoitusavustaja on otettu pois käytöstä uuden kaatumisen riskin "
|
||
"pienentämiseksi.<nl /><nl />Ole hyvä ja <link url='%1'>ilmoita tästä "
|
||
"virheestä manuaalisesti</link> KDE:n vianseurantajärjestelmään. Älä unohda "
|
||
"sisällyttää kaatumistietoja <interface>Kehittäjätiedot</interface>-"
|
||
"välilehdeltä.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
"interface> tab.)</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ilmoitusavustaja on otettu pois käytöstä koska "
|
||
"kaatumiskäsittelijävalintaikkuna käynnistettiin turvatilassa.<nl />Voit "
|
||
"ilmoittaa tästä viasta manuaalisesti osoitteeseen %1 (sisällyttäen "
|
||
"kaatumistiedot <interface>Kehittäjätiedot</interface>-välilehdeltä).</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Voit auttaa meitä parantamaan KDE:tä ilmoittamalla tämän vian.<nl /> "
|
||
"<link url='%1'>Lisätietoja vian ilmoittamisesta.</link></para> "
|
||
"<para><note>Voit turvallisesti sulkea tämän valintaikkunan, ellet halua "
|
||
"ilmoittaa tätä vikaa.</note></para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Et voi ilmoittaa tästä viasta, koska <application>%1</application> ei "
|
||
"tarjoa vianilmoitusosoitetta.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:141
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Yksityiskohdat:"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Suoritettava tiedosto: <application>%1</application> Prosessitunniste: "
|
||
"<numid>%2</numid> Signaali: %3 (%4) Aika: %5 %6</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:171
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Report &Bug"
|
||
msgstr "Ilmoita &vika"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:174
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
msgstr "Käynnistää vikailmoitusavustajan."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:186
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
"debugging applications"
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Jäljitä vika"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:187
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
msgstr "Käynnistää kaatuneen sovelluksen vianjäljityksen."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:206
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Restart Application"
|
||
msgstr "&Käynnistä sovellus uudelleen"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:208
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
msgstr "Käytä tätä painiketta kaatuneen sovelluksen uudelleenkäynnistykseen."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:217
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
msgstr "Sulje tämä ikkuna (menetät kaatumistiedot)."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
msgstr "Jäljitä vikaa sovelluksessa <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
||
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
||
msgstr "Asetusdatan noutaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
msgstr "KDE:n kaatumistenkäsittelijä opastaa käyttäjää, jos sovellus kaatuu."
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
msgstr "KDE:n kaatumistenkäsittelijä"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
msgstr "© 2000–2009, The DrKonqi-tekijät"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "A. L. Spehr"
|
||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The signal number that was caught"
|
||
msgstr "Siepattu signaalinumero"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of the program"
|
||
msgstr "Ohjelman nimi"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Path to the executable"
|
||
msgstr "Ohjelman polku"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Ohjelman versio"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The bug address to use"
|
||
msgstr "Käytettävä vikailmoitusosoite"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Translated name of the program"
|
||
msgstr "Ohjelman käännetty nimi"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The PID of the program"
|
||
msgstr "Ohjelman prosessitunniste"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Startup ID of the program"
|
||
msgstr "Ohjelman käynnistystunniste"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
msgstr "Ohjelman käynnisti kdeinit"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
msgstr "Älä käytä kiintolevyä mielivaltaisesti"
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program has already been restarted"
|
||
msgstr "Ohjelma oli jo käynnistynyt uudelleen"
|
||
|
||
#: main.cpp:91
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
msgstr "Pidä sovellus käynnissä ja tuota pinolistaus käynnistyksessä"
|
||
|
||
#: main.cpp:93
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
msgstr "Epäonnistuvan säikeen säie-id"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:39
|
||
msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
||
msgstr "KDE:n vianseurantajärjestelmään"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Crash Reporting Assistant"
|
||
msgstr "Kaatumisilmoitusavustaja"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
||
msgstr "Tervetuloa vikailmoitusavustajaan"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:93
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
||
msgstr "Haetaan automaattiset kaatumistiedot"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:103
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
||
msgstr "Kaatumisyksityiskohtien analysoinnin tulos"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Login into %1"
|
||
msgstr "Kirjautuminen %1"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:125
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
||
msgstr "Mahdollisten kaksoiskappaleilmoitusten tarkistaminen"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Enter the Details about the Crash"
|
||
msgstr "Kaatumisen yksityiskohtien antaminen"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:144
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Preview the Report"
|
||
msgstr "Esikatsele ilmoitusta"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:345
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close the assistant"
|
||
msgstr "Sulje avustaja"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:348
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peru"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:355
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Save information and close"
|
||
msgstr "Tallenna tiedot ja sulje"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:358
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
||
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
|
||
"want.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko varmasti sulkea vikailmoitusavustajan?<note>Kaatumistiedot ovat yhä "
|
||
"kelvollisia, joten voit tallentaa ilmoituksen ennen sulkemista, jos haluat.</"
|
||
"note>"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Close the Assistant"
|
||
msgstr "Sulje avustaja"
|
||
|
||
#: reportassistantdialog.cpp:374
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti sulkea vikailmoitusavustajan?"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:109
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
|
||
"it? You will need to install some debugging packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nämä kaatumistiedot eivät ole riittävän hyödyllisiä, haluatko yrittää "
|
||
"parantaa niitä? Sinun tarvitsee asentaa joitakin vianjäljityspakkauksia."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:112
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Crash Information is not useful enough"
|
||
msgstr "Kaatumistiedot eivät ole tarpeeksi hyödyllisiä"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
|
||
"is the application name"
|
||
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
||
msgstr "Mitä olin tekemässä kun sovellus ”%1” kaatui"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
||
msgid "Examples: %1"
|
||
msgstr "Esimerkit: %1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:217
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Show Contents of the Report"
|
||
msgstr "&Näytä ilmoituksen sisältö"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to show the generated report information about this crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä tätä painiketta näyttämään tuotetut ilmoitustiedot tästä kaatumisesta."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:276
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
||
msgstr "Automaattisesti tuotetut kaatumistiedot ovat hyödyllisiä."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:281
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
|
||
"still be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automaattisesti tuotetuista kaatumistiedoista puuttuu joitain "
|
||
"yksityiskohtia, mutta ne saattavat olla silti hyödyllisiä."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:288
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
|
||
"is probably not helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automaattisesti tuotetuista kaatumistiedoista puuttuu tärkeitä "
|
||
"yksityiskohtia ja ne eivät luultavasti ole hyödyllisiä."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:298
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
||
msgstr "Kaatumistietoja ei tuotettu, koska niitä ei tarvittu."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:302
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically generated crash information does not contain enough "
|
||
"information to be helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automaattisesti tuotetut kaatumistiedot eivät sisällä tarpeeksi tietoja "
|
||
"ollakseen hyödyllisiä."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:305
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
|
||
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
|
||
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<note>Voit parantaa sitä asentamalla vianjäljityspaketit ja avaamalla "
|
||
"kaatumistiedot uudelleen Kaatumistiedot-sivulla. Löydät ohjeita "
|
||
"Vianjäljitysoppaasta napsauttamalla <interface>Ohje</interface>-painiketta.</"
|
||
"note>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:319
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
||
msgstr "Tarjoamiasi tietoja voidaan pitää hyödyllisinä."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:322
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
||
"case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarjoamiasi tietoja ei voida pitää riittävän hyödyllisinä tässä tapauksessa."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
||
msgstr "Ongelmasi on jo ilmoitettu viaksi <numid>%1</numid>."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:339
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This report is considered helpful."
|
||
msgstr "Tätä ilmoitusta pidetään hyödyllisenä."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
|
||
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
|
||
"report at <link>%1</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sovelluksen viat ilmoitetaan KDE:n vianseurantajärjestelmään: napsauta "
|
||
"<interface>Seuraava</interface>-painiketta ilmoitusprosessin aloittamiseksi. "
|
||
"Voit ilmoittaa manuaalisesti osoitteessa <link>%1</link>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
||
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
||
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä sovellusta ei tueta KDE:n vianseurantajärjestelmässä. Napsauta "
|
||
"<interface>Valmis</interface>-painiketta ilmoittaaksesi vian sovelluksen "
|
||
"ylläpitäjälle. Voit myös ilmoittaa sen manuaalisesti osoitteeseen <link>%1</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:370
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
|
||
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä ilmoitus ei sisällä riittävästi tietoja kehittäjille, joten "
|
||
"automaattinen vianilmoitusprosessi ei ole käytössä tälle kaatumiselle."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:373
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
||
msgstr "Jos haluat, voit palata muuttamaan vastauksiasi. "
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
||
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit ilmoittaa tästä viasta manuaalisesti osoitteessa <link>%1</link>. "
|
||
"Napsauta <interface>Valmis</interface>-painiketta avustajan sulkemiseksi."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
|
||
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit ilmoittaa tästä viasta manuaalisesti ylläpitäjälle osoitteessa <link>"
|
||
"%1</link>. Napsauta <interface>Valmis</interface>-painiketta avustajan "
|
||
"sulkemiseksi."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
||
msgid "Report to %1"
|
||
msgstr "Ilmoita osoitteeseen %1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:434
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Contents of the Report"
|
||
msgstr "Ilmoituksen sisältö"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:439
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Save to File..."
|
||
msgstr "T&allenna tiedostoon…"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_base.cpp:441
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
||
"You can use this option to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä tätä painiketta tallentamaan tuotetut kaatumisilmoitustiedot "
|
||
"tiedostoon. Voit käyttää tätä vaihtoehtoa vian ilmoittamiseen myöhemmin."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
||
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
||
msgstr "Sinun tarvitsee kirjautua %1-tillillesi jatkaaksesi eteenpäin."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Kirjaudu"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
|
||
"username and password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä tätä painiketta kirjautumiseen KDE:n vianseurantajärjestelmään "
|
||
"käyttäen tarjottua käyttäjätunnusta ja salasanaa."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
|
||
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
|
||
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
|
||
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
|
||
"email accounts.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<note>Tarvitset käyttäjätunnuksen <link url='%1'>KDE:n "
|
||
"vianseurantajärjestelmään</link> jättääksesi vikailmoituksen, koska meidän "
|
||
"on ehkä otettava sinuun myöhemmin yhteyttä saadaksemme lisätietoja. Ellei "
|
||
"sinulla ole tunnusta, voit <link url='%2'>luoda sen täällä</link>. Ole hyvä "
|
||
"äläkä käytä kertakäyttöisiä sähköpostiosoitteita.</note>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
||
msgstr "Virhe kirjauduttaessa: <message>%1</message>."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
||
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
||
msgstr "Kirjauduttu KDE:n vianseurantajärjestelmään (%1) tunnuksella %2."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
|
||
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
||
msgstr "Viestintä kded:n kanssa epäonnistui. Varmista, että se on käynnissä."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
|
||
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
||
msgstr "KCookieServerin lataaminen epäonnistui. Tarkista KDE-asennuksesi."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
|
||
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
||
msgstr "Viestintä KCookieServerin kanssa epäonnistui."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
|
||
"you need to allow %1 to set cookies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evästeitä ei ole sallittu KDE:n verkkoasetuksissasi. Jotta voit jatkaa, "
|
||
"täytyy sinun sallia osoitteen %1 asettaa evästeitä."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
||
msgid "Allow %1 to set cookies"
|
||
msgstr "Salli %1:n asettaa evästeitä"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
|
||
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
||
msgid "No, do not allow"
|
||
msgstr "Ei, älä salli"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
||
msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
||
msgstr "Kirjaudutaan järjestelmään %1 tunnuksella %2…"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
|
||
msgctxt "@info:status/rich"
|
||
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
||
msgstr "<b>Virhe: Väärä käyttäjätunnus tai salasana</b>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Määrittelemätön"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Archlinux"
|
||
msgstr "Archlinux"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Chakra"
|
||
msgstr "Chakra"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Debian stable"
|
||
msgstr "Debian stabiili"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Debian testing"
|
||
msgstr "Debian testausversio"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Debian unstable"
|
||
msgstr "Debian epästabiili"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Exherbo"
|
||
msgstr "Exherbo"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Fedora"
|
||
msgstr "Fedora"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Gentoo"
|
||
msgstr "Gentoo"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Mageia"
|
||
msgstr "Mageia"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Mandriva"
|
||
msgstr "Mandriva"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "OpenSUSE"
|
||
msgstr "OpenSUSE"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Pardus"
|
||
msgstr "Pardus"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "RedHat"
|
||
msgstr "RedHat"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Slackware"
|
||
msgstr "Slackware"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
||
msgstr "Ubuntu (ja sen johdokset)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "FreeBSD (Ports)"
|
||
msgstr "FreeBSD (Sovitukset)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Mac OS X"
|
||
msgstr "Mac OS X"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
|
||
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
|
||
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
||
msgid "Minimum length reached"
|
||
msgstr "Vähimmäispituus saavutettu"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
|
||
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
||
msgid "Provide more information"
|
||
msgstr "Tarvitaan lisää tietoja"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The description about the crash details does not provide enough information "
|
||
"yet.<br /><br />"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuvaus kaatumisyksityiskohdista ei tarjoa riittävästi tietoja.<br /><br />"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
||
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaadittava tietojen määrä on verrannollinen kaatumis-, toistettavuus- ja "
|
||
"muiden tietojen laatuun.<br /><br />"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
||
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
||
"ones could help us.)<br /><br />"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kerroit aiemmin, että voit kertoa jotain siitä, mitä teit ennen kaatumista. "
|
||
"Yritä kirjoittaa hieman lisää. (Jopa pienet seikat voivat auttaa.) <br /"
|
||
"><br />"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
||
"developers' time. Can you tell us more?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos et voi tarjota lisää tietoa, ilmoituksesi on luultavasti kehittäjän ajan "
|
||
"tuhlaamista. Voitko kertoa meille enemmän?"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
|
||
msgid "Yes, let me add more information"
|
||
msgstr "Kyllä, palaa tietojen antamiseen"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
|
||
msgid "No, I cannot add any other information"
|
||
msgstr "Ei, en voi kertoa enempää"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "We need more information"
|
||
msgstr "Tarvitsemme lisätietoja"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
|
||
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
|
||
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
|
||
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
|
||
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
|
||
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Esimerkkejä hyvistä otsikoista:</strong><nl />”Plasma kaatui Notes-"
|
||
"käyttöliittymäelementin lisäämisen ja siihen kirjoittamisen jälkeen”<nl /"
|
||
">”Konqueror kaatui kun tavoiteltiin Facebook-sovellusta 'X'”<nl />”Kopete "
|
||
"sulkeutui äkkiä sen jälkeen kun tietokoneen käyttöä jatkettiin ja "
|
||
"keskusteltiin MSN-kaverin kanssa”<nl />”Kate-editori sulkeutui lokitiedostoa "
|
||
"muokatessa ja painettaessa Delete-näppäintä pari kertaa”"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
|
||
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
||
msgstr "Kerro kaatumisesta niin tarkasti kuin mahdollista:"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
|
||
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
msgid ""
|
||
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
|
||
"instant before the crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"- Kerro yksityiskohtaisesti mitä olit tekemässä ohjelmassa ja muutenkin "
|
||
"juuri ennen kaatumista."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
|
||
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
msgid ""
|
||
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
||
"whole environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"- Mainitse, jos huomasit mitään epätavallista käytöstä ohjelmassa tai koko "
|
||
"ympäristössä."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
|
||
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
||
msgstr "- Mainitse kaikki oletuksista poikkeavat sovelluksen asetukset."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
||
"translated"
|
||
msgid "Examples: %1"
|
||
msgstr "Esimerkit: %1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Retry..."
|
||
msgstr "Yritä uudelleen…"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä tätä painiketta kaatumisilmoituksen uudelleenlähettämiseen, jos se "
|
||
"epäonnistui aikaisemmin."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
||
msgstr "&Näytä ilmoituksen sisältö"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
||
msgstr "Lähetetään kaatumisilmoitusta… (odota)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
|
||
"KDE. You can now close this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaatumisilmoitus lähetetty.<nl/>Verkko-osoite: <link>%1</link><nl/>Kiitos "
|
||
"KDE:n avustamisesta. Voit nyt sulkea tämän ikkunan."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
||
msgstr "Virhe lähetettäessä kaatumisilmoitusta: <message>%1</message>."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
||
msgid "Report to %1"
|
||
msgstr "Ilmoita osoitteeseen %1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
||
msgstr "Käsittelemätön Bugzilla-virhe"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
|
||
msgctxt "@action:button save html to a file"
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Tallenna tiedostoon"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
||
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
|
||
"submit a bug against DrKonqi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käsittelemätön Bugzilla-virhe: %1.<br />Alla on DrKonqin vastaanottama HTML-"
|
||
"data. Yritä asiaa uudelleen tai tallenna tämä virhesivu ja ilmoita DrKonqin "
|
||
"virheestä."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
|
||
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuaalinen"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
|
||
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
||
msgid "Manually enter a bug report ID"
|
||
msgstr "Kirjoita vikailmoitustunniste manuaalisesti"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
|
||
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
||
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
||
msgstr "Valitse tämä ladataksesi jonkun tietyn vikailmoituksen manuaalisesti"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search for more reports"
|
||
msgstr "Etsi lisää ilmoituksia"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä tätä painiketta etsimään lisää samanlaisia vikailmoituksia aiemmalta "
|
||
"ajalta."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Retry search"
|
||
msgstr "Yritä hakua uudelleen"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä tätä painiketta toistamaan uudelleen etsintä, joka edellisellä "
|
||
"kerralla epäonnistui."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open selected report"
|
||
msgstr "Avaa valittu ilmoitus"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
||
msgstr "Käytä tätä painiketta katsomaan valitun vikailmoituksen tietoja."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Stop searching"
|
||
msgstr "Lopeta etsiminen"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to stop the current search."
|
||
msgstr "Käytä tätä painiketta lopettamaan nykyinen etsintä."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
|
||
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä tätä painiketta poistamaan valittua mahdollista kaksoiskappaletta"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
|
||
msgid "There are no real duplicates"
|
||
msgstr "Todellisia kaksoiskappaleita ei ole"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
||
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
||
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
||
"found after further review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Painamalla tästä vakuutat, että mielestäsi ja kokemuksesi mukaan "
|
||
"samanlaisiksi ehdotetut ilmoitukset eivät vastaa kokemaasi ja uskot, että "
|
||
"sellaisen ilmoituksen löytäminen lisää tutkimalla on epätodennäköistä."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
|
||
msgid "Let me check more reports"
|
||
msgstr "Takaisin etsimään lisää ilmoituksia"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
|
||
"match for the crash you have experienced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paina tästä, jos haluat mieluummin vielä etsiä ilmoitusta, joka vastaa "
|
||
"kaatumistasi."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
||
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
||
"confirm that there are no real duplicates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et ole valinnut yhtään mahdollista kaksoiskappaletta, tai ilmoitusta, johon "
|
||
"liittää omat kaatumistietosi. Oletko lukenut kaikki ilmoitukset ja voitko "
|
||
"vahvistaa, että todellisia kaksoiskappaleita ei ole?"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "No selected possible duplicates"
|
||
msgstr "Ei valittuja mahdollisia kaksoiskappaleita"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
||
msgstr "Etsitään kaksoiskappaleita (%1–%2)…"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Search stopped."
|
||
msgstr "Haku pysäytetty."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
||
msgstr "Haku pysäytetty. Näytetään tulokset %1–%2."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Showing results from %1 to %2"
|
||
msgstr "Näytetään tulokset %1–%2"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
|
||
msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
msgid "[Open]"
|
||
msgstr "[Avoin]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
|
||
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
msgid "[Fixed]"
|
||
msgstr "[Korjattu]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
|
||
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
msgid "[Non-reproducible]"
|
||
msgstr "[Ei-toistettavissa]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
|
||
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
msgid "[Duplicate report]"
|
||
msgstr "[Kaksoiskappale]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
|
||
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
msgid "[Invalid]"
|
||
msgstr "[Virheellinen]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
|
||
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
msgid "[External problem]"
|
||
msgstr "[Ulkoinen ongelma]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
|
||
msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
msgid "[Incomplete]"
|
||
msgstr "[Vaillinainen]"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Search Finished. No reports found."
|
||
msgstr "Haku valmis. Ilmoituksia ei löytynyt."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
|
||
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaatumisesi on <strong>kaksoiskappale</strong>, ja se on jo ilmoitettu <a "
|
||
"href=\"%1\">viaksi %1</a>."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
||
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaatumisesi on jo ilmoitettu <a href=\"%1\">viaksi %1</a>, joka on "
|
||
"<strong>kaksoiskappale</strong> <a href=\"%2\">viasta %2</a>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
||
"information to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong><a href=\"%1\">Liitä</a></strong> vain, jos voit antaa tarvittavia "
|
||
"lisätietoja."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
|
||
"been <strong>closed</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaatumisesi on jo ilmoitettu <a href=\"%1\">viaksi %1</a>, joka on "
|
||
"<strong>suljettu</strong>."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
||
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaatumisesi on jo ilmoitettu <a href=\"%1\">viaksi %1</a>, joka on "
|
||
"kaksoiskappale <strong>suljetusta</strong> <a href=\"%2\">viasta %2</a>."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Error fetching the bug report list"
|
||
msgstr "Virhe noudettaessa vikailmoitusluetteloa"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
||
"wait some time and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe noudettaessa vikailmoitusluetteloa<nl/><message>%1</message>.<nl/> "
|
||
"Odota hetki ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Enter a custom bug report number"
|
||
msgstr "Anna räätälöidyn vikailmoituksen numero"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
||
msgstr "Anna numero vikailmoitukseen, jonka haluat tarkistaa"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
||
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilmoitus on <strong>liitettävä</strong> vikaan <numid>%1</numid>. <a href=\"#"
|
||
"\">Peru</a>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bug Description"
|
||
msgstr "Vian kuvaus"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
||
msgstr "Käytä tätä painiketta lataamaan uudelleen vikailmoitus."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Suggest this crash is related"
|
||
msgstr "Ehdota tämän liittyvän kokemaani kaatumiseen"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
|
||
"bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä tätä painiketta ehdottaaksesi, että kokemasi kaatuminen liittyy tähän "
|
||
"vikailmoitukseen"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
||
msgstr "<link url='%1'>Ilmoituksen WWW-sivu</link>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
||
msgstr "Ladataan tiedot viasta <numid>%1</numid> kohteesta %2…"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kokemani kaatumisen pinolistaus:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
|
||
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
||
msgid "Yes, read the main report"
|
||
msgstr "Kyllä, lue pääilmoitus"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
|
||
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
||
msgid "No, let me read the report I selected"
|
||
msgstr "Ei, salli minun lukea valitsemani ilmoitus"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
||
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
|
||
"(recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitsemasi ilmoitus (vika <numid>%1</numid>) on jo merkitty vian <numid>%2</"
|
||
"numid> kaksoiskappaleeksi. Haluat lukea sen sijaan tuon ilmoituksen? "
|
||
"(suositeltavaa)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Nested duplicate detected"
|
||
msgstr "Sisäkkäinen kaksoiskappale havaittu"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
||
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
||
msgstr "<h4>Kommentti %1:</h4>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
|
||
msgctxt "@info bug status"
|
||
msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
||
msgstr "Avoin (vahvistamaton)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
|
||
msgctxt "@info bug status"
|
||
msgid "Opened (Unfixed)"
|
||
msgstr "Avoin (ei korjattu)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
||
msgid "Fixed in version \"%1\""
|
||
msgstr "Korjattu versiossa ”%1”"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
||
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
||
msgstr "KDE-kehittäjät korjasivat vian versiossa ”%1”"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Korjattu"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
||
msgstr "KDE-kehittäjät korjasivat vian"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "Non-reproducible"
|
||
msgstr "Ei-toistettava"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
||
msgstr "Kaksoiskappale (ilmoitettu jo aiemmin)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "Not a valid report/crash"
|
||
msgstr "Ei ole kelvollinen ilmoitus/kaatuminen"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
||
msgstr "Syynä ei ole ongelma KDE:n sovelluksessa tai kirjastoissa"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
|
||
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
msgid ""
|
||
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
|
||
"a distribution or packaging issue"
|
||
msgstr ""
|
||
"vian aiheutti ongelma ulkoisessa sovelluksessa tai kirjastossa, tai "
|
||
"jakeluversio tai pakkausjakelu"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
||
msgid "Closed (%1)"
|
||
msgstr "Suljettu (%1)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
|
||
msgctxt "@info bug status"
|
||
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
||
msgstr "Suljettu tilapäisesti tietojen puutteen vuoksi"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
|
||
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
|
||
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
|
||
"comments below.</note></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><note>Vikailmoituksen otsikon on usein kirjoittanut siitä ilmoittanut "
|
||
"eikä se siten välttämättä kuvaa vian luonnetta, perimmäistä syytä tai muuta "
|
||
"näkyvää oiretta, jonka perusteella voisit verrata sitä kokemaasi "
|
||
"kaatumiseen. Ole hyvä ja lue koko ilmoitus sekä kaikki alla olevat kommentit."
|
||
"</note></p>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
||
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
||
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
||
"already mentioned.</i></note></p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
||
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
||
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
||
"already mentioned.</i></note></p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p><note>Tällä vikailmoituksella on %1 kaksoiskappale. Se tarkoittaa, että "
|
||
"tämä on kenties <strong>yleinen kaatuminen</strong>.<i>Ole hyvä ja lisää "
|
||
"kommentti tai huomio vain, jos voit tarjota uutta merkittävää tietoa, jota "
|
||
"ei ole jo mainittu.</i></note></p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p><note>Tällä vikailmoituksella on %1 kaksoiskappaletta. Se tarkoittaa, "
|
||
"että tämä on kenties <strong>yleinen kaatuminen</strong>.<i>Ole hyvä ja "
|
||
"lisää kommentti tai huomio vain, jos voit tarjota uutta merkittävää tietoa, "
|
||
"jota ei ole jo mainittu.</i></note></p>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
|
||
msgid ""
|
||
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
||
"bug.</note></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><note>Tämä vikailmoitus ei ole kaatumisesta tai muusta kriittisestä "
|
||
"viasta.</note></p>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
||
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
||
msgstr "<h3>”%1”</h3>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug report status"
|
||
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
||
msgstr "<h4>Vikailmoitustila: %1</h4>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug report product and component"
|
||
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
||
msgstr "<h4>Kohdistuu komponenttiin: %1 (%2)</h4>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info bug report description"
|
||
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
||
msgstr "<h3>Viankuvaus</h3><p>%1</p>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
||
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
||
msgstr "<h2>Lisäkommentit</h2>%1"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
||
msgstr "Näytetään ilmoitus <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
||
"some time and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe noudettaessa vikailmoitusta<nl/><message>%1</message>.<nl/>Odota hetki "
|
||
"ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error fetching the bug report"
|
||
msgstr "Virhe noudettaessa vikailmoitusta"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Error fetching the bug report"
|
||
msgstr "Virhe noudettaessa vikailmoitusta"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Related Bug Report"
|
||
msgstr "Samanlainen vikailmoitus"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
||
msgstr "Peru (menee takaisin ilmoitukseen)"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
|
||
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Jatka"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olet merkitsemässä kokemaasi kaatumista liittyväksi vikaan <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
|
||
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä ilmoitus on merkitty ”suljetuksi”, syy: %1. <i>Jos kaatumisesi on sama, "
|
||
"ylimääräisten lisätietojen lisääminen tai uuden ilmoituksen luominen on "
|
||
"hyödytöntä ja kehittäjien ajan tuhlaamista.</i>"
|
||
|
||
#: reportinterface.cpp:177
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
||
"crashed.</placeholder>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<placeholder>Kerro yksityiskohtaisesti, mitä teit sovelluksen kaatuessa. </"
|
||
"placeholder>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
|
||
msgctxt "@label question"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Muistatko mitä teit ennen kaatumista?</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
||
"prior to the crash?\""
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
||
"prior to the crash?\""
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "En"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
|
||
msgctxt "@label question"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Kaatuuko sovellus uudelleen, jos toistat saman tilanteen?</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
"crashes"
|
||
msgstr "Jos yritit toistaa tilannetta, valitse kunka usein sovellus kaatuu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
"crashes"
|
||
msgstr "Jos yritit toistaa tilannetta, valitse kunka usein sovellus kaatuu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
|
||
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
||
msgid "I did not try again"
|
||
msgstr "En yrittänyt uudelleen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
|
||
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ei koskaan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
|
||
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
||
msgid "Sometimes"
|
||
msgstr "Joskus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
|
||
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
||
msgid "Every time"
|
||
msgstr "Joka kerta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
|
||
msgctxt "@label question"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Valitse mitä lisätietoja voit tarjota:</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
"application before it crashed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä jos voit kuvailla mitä olit tekemässä ennen kuin sovellus kaatui"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
"application before it crashed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä jos voit kuvailla mitä olit tekemässä ennen kuin sovellus kaatui"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
||
"the application or the whole desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä, jos voit kuvailla mitään epätavallistasovelluksessa tai koko "
|
||
"työpöydässä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
||
"the application or the whole desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä, jos voit kuvailla mitään epätavallistasovelluksessa tai koko "
|
||
"työpöydässä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
||
msgstr "Huomaamani epätavallinen työpöydän toiminta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
"available.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä, jos voit tarjota sovelluskohtaisia yksityiskohtia tai "
|
||
"asetuksia, joilla saattaa olla yhteyttä kaatumiseen. Voit katsoa "
|
||
"esimerkeistä mallia (jos saatavilla)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
"available.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä, jos voit tarjota sovelluskohtaisia yksityiskohtia tai "
|
||
"asetuksia, joilla saattaa olla yhteyttä kaatumiseen. Voit katsoa "
|
||
"esimerkeistä mallia (jos saatavilla)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
||
msgstr "Sovelluksen räätälöidyt asetukset, jotka saattavat liittyä asiaan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
|
||
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
|
||
"specific details s/he can provide"
|
||
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"#\">Esimerkit</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
|
||
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
|
||
"that report or directly attach your information to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarkista, onko viasta jo ilmoitettu. Jos hakutuloksia löytyy, "
|
||
"kaksoisnapsauta ilmoitusta luettelosta ja vertaa sitä omaasi. Voit ehdottaa "
|
||
"kaatumisesi sen ilmoituksen kaksoiskappaleeksi, tai lisätä tietosi siihen "
|
||
"suoraan."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Bug ID"
|
||
msgstr "Vian tunniste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
|
||
msgid "Possible duplicates:"
|
||
msgstr "Mahdollisia kaksoiskappaleita:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
|
||
"compare it with the one in the showed report)"
|
||
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
||
msgstr "Näytä kokemani kaatumisen pinolistaus vertailua varten (edistyneille)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
|
||
msgid ""
|
||
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
|
||
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
|
||
"add new information (not already mentioned). </i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on todennäköisesti <strong>yleinen kaatuminen</strong> ja täten monet "
|
||
"tapauksen yksityiskohdista on voitu jo antaa.<i>Jatka ilmoittamista vain, "
|
||
"jos voit lisätä uutta tietoa (jota ei ole jo kerrottu aiemmin).</i>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
|
||
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Haluatko jatkaa vian ilmoittamista?</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
|
||
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
||
msgstr "En. Älä ilmoita viasta ja poistu avustajasta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
|
||
msgid "Proceed with reporting the bug"
|
||
msgstr "Jatka vian ilmoittamista"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
|
||
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Oletko varma, että tämä ilmoitus vastaa kaatumistilannettasi?</"
|
||
"strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
|
||
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
||
msgstr "En oikeastaan: merkitse mahdolliseksi kaksoiskappaleeksi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
|
||
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
||
msgstr "Täysin varma: liitä tietoni tähän ilmoitukseen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Anna seuraavat tiedot englanniksi.</strong>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Vikailmoituksen otsikko:</strong> (<a href=\"#\">esimerkit</a>)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
||
"examples</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Tietoja kaatumisesta:</strong> (<a href=\"#\">opaste ja esimerkit</"
|
||
"a>)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Distribution method:"
|
||
msgstr "Jakelumenetelmä:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
||
msgstr "KDE-alusta käännettiin lähdekoodeista"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
||
"bug report.</note>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<note>Kaatumis- ja järjestelmätiedot lisätään automaattisesti "
|
||
"vikailmoitukseen.</note>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
|
||
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
|
||
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Salasana:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
||
msgstr "Tallenna kirjautumistiedot KDE:n lompakkojärjestelmään"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
||
"If you want to modify it go to the previous pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on lähetettävän ilmoituksen sisällön esikatselu. <nl />\n"
|
||
"Jos haluat muuttaa sitä, palaa edellisille sivuille."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
||
msgstr "Avaa vikailmoitussivu, kun napsautan Valmis-painiketta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
||
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
msgstr "Käynnistä sovellus uudelleen, kun napsautan Valmis-painiketta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
||
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
|
||
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
msgstr "Käynnistä sovellus uudelleen kun napsautetaan Valmis-painiketta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
|
||
"bug reporting process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä avustaja analysoi kaatumistiedot ja opastaa sinut vikailmoitusprosessin "
|
||
"lävitse."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
|
||
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
|
||
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
||
msgid ""
|
||
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
|
||
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
|
||
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
|
||
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><note>Koska tehokas vianjäljittäminen vaatii viestimistä kehittäjien "
|
||
"kanssa, tämän vikailmoituksen jatkamiseksi <strong>pyydetään, että hyväksyt "
|
||
"kehittäjien yhteydenotot.</strong></note></p><p>Sulje vapaasti tämä "
|
||
"valintaikkuna, jos et hyväksy yhteydenottoa.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
||
#: ui/backtracewidget.ui:100
|
||
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
||
msgstr "Näytä pinolistauksen sisältö (edistyneille)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
|
||
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
|
||
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos olet kiinnostunut auttamaan meitä vikailmoitusten järjestelemisessä, "
|
||
#~ "mikä sallii kehittäjien keskittyä todellisten kohteiden korjaamiseen, "
|
||
#~ "liity BugSquad-ryhmään (#kde-bugs FreeNode IRC-kanavalla)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
||
#~ msgstr "Täytä vikailmoituksen kentät: <note>Kirjoita englanniksi.</note>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
|
||
#~ msgstr "Kirjautuminen KDE:n vianjäljitysjärjestelmään"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "Report to %1"
|
||
#~ msgstr "Ilmoitus osoitteeseen %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown response from the server"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon vastaus palvelimelta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon virhe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
|
||
#~ msgstr "Virhe liitettäessä dataa vikailmoitukseen: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puuttuva vikailmoitustunniste tai kommentti kyselyssä. Tuntematon virhe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
|
||
#~ msgstr "Virhe lisättäessä kommenttia vikailmoitukseen: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon virhe lisättäessä kommenttia vikailmoitukseen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Puuttuva vikailmoituksen tunniste kyselyssä. Tuntematon virhe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
|
||
#~ msgstr "Virhe lisätessäsi itsesi CC-luetteloon: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
|
||
#~ msgstr "Et ole kirjautuneena sisään. Varmista, että evästeet ovat käytössä."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Räätälöity"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
|
||
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
|
||
#~ "duplicates or not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käytä tätä painiketta merkitsemään kaatumisesi parhaillaan näytettyyn "
|
||
#~ "vikailmoitukseen liittyvänä. Tämä auttaa KDE-kehittäjiä määrittelemään, "
|
||
#~ "ovatko ne kaksoiskappaleita vai ei."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
|
||
#~ msgstr "Liitä tähän ilmoitukseen (Lisätieto)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
|
||
#~ "you are really sure this is the same crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käytä tätä painiketta liittämään kaatumistietosi tähän ilmoitukseen; vain "
|
||
#~ "jos olet varma, että tämä on sama kaatuminen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "This report is already closed"
|
||
#~ msgstr "Tämä ilmoitus on jos suljettu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
|
||
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
|
||
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos haluat liittää uusia tietoja olemassaolevaan vikailmoitukseen, sinun "
|
||
#~ "on oltava varma, että ne viittaavat samaan kaatumiseen.<nl />Oletko "
|
||
#~ "varma, että haluat liittää ilmoituksesi vikaan <numid>%1</numid> ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
|
||
#~ msgstr "Liitä tieto vikaan <numid>%1</numid>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The title does not provide enough information."
|
||
#~ msgstr "Otsikko ei tarjoa kylliksi tietoja."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
|
||
#~ "enough information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sen paremmin otsikko kuin kuvauskaan kaatumisesta ei anna tarpeeksi "
|
||
#~ "tietoja."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
||
#~ msgstr "Virheellinen vikailmoitus: data vioittunut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info/rich"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
||
#~| "and the application state before it crashed."
|
||
#~ msgctxt "what's this text"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
#~ "application before it crashed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tällä sivulla sinun tarvitsee kuvailla kuinka paljon tiedät työpöydän ja "
|
||
#~ "sovelluksen tilasta ennen kaatumista."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Kaatumistietoja:</strong>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
|
||
#~ msgstr "Kaatumistiedot (vianjäljitystiedot)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Crash Analysis Results"
|
||
#~ msgstr "Kaatumisen tutkimustulokset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
|
||
#~ msgstr "Luettelo mahdollisista vikailmoituskaksoiskappaleista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Send Crash Report"
|
||
#~ msgstr "Lähetä kaatumisilmoitus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
|
||
#~ msgstr "Virheellinen vikailmoitus: data vioittunut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
#~ msgid "[Already reported]"
|
||
#~ msgstr "[Jo ilmoitettu]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
#~ msgid "Opened"
|
||
#~ msgstr "Avattu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
#~ msgid "Already reported"
|
||
#~ msgstr "Jo ilmoitettu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
|
||
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
|
||
#~ msgstr "<p><strong>Tuote:</strong> %1 (%2)</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Invalid report data"
|
||
#~ msgstr "Virheellinen ilmoitusdata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info question"
|
||
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
|
||
#~ msgstr "Oletko valmis lähettämään tämän ilmoituksen?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Are you sure?"
|
||
#~ msgstr "Oletko varma?"
|