kde-l10n/et/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

965 lines
25 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-25 01:29+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 sertifikaadi eksport"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Vorming"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Failinimi:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Loobu"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Sisemine viga. Palun saada vearaport aadressile kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Viga sertifikaadi teisendamisel soovitud vormingusse."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Viga faili väljundiks avamisel."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Sertifikaadi loomise nõustaja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "Sertifikaadi tüüp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "Paroolifraas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Paroolifraas (teist korda):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "Riigikood:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Maakond/provints (täisnimi):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "Linn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisatsiooni nimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organisatsiooni allüksus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Serveri täielik masinanimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "E-posti aadress:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "Kehtivus päevades:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "Oma allkiri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "Kokkuvõte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "DSA kasutamine RSA asemel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "Tugevus bittides:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 kokku %3 bitist)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Krüpto</h1> See moodul võimaldab seadistada SSL protokolli kasutamiseks "
"enamuse KDE rakendustega, samuti hallata personaalseid sertifikaate ja "
"tuntud sertifitseerimiskeskusi."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE krüptoseadistuste moodul"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001: George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Kasutatavad SSL šifrid"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vali šifrid, mida soovid lubada SSL protokolli kasutades. Tegeliku "
"kasutatava protokolli suhtes räägitakse läbi serveriga ühenduse loomisel."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Šifrinõustaja"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Ainult tugevad šifrid"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Ainult eksportšifrid"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "Kõik"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nende valmisseadistustega saab hõlpsamini seadistada SSL krüptimist. "
"Valida on järgmiste režiimide seas:<ul><li><b>Ainult tugevad šifrid:</b> "
"ainult tugevate (&gt;= 128 bitti) krüptošifrite valimine.</li><li><b>Ainult "
"eksportšifrid:</b> ainult nõrkade šifrite (&lt;= 56 bitti) valimine.</"
"li><li><b>Kõik:</b> kõigi SSL šifrite ja meetodite valimine.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Hoiatus SSL-režiimi &sisenemisel"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, antakse märku, kui sisened SSL-i toega "
"leheküljele."
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Hoiatus SSL-režiimist &lahkumisel"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, antakse märku, kui lahkud SSL-i toega "
"leheküljelt."
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Hoiatus &krüptimata andmete saatmisel"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, hoiatatakse sind enne veebilehitsejaga "
"krüptimata info saatmist."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Hoiatus, kui lehekülg on SSL/&mitteSSL segu"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, hoiatatakse sind, kui lehel on nii krüptimata "
"kui ka krüptitud osi."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL teegi rada"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD kasutamine"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "Entroopiafaili kasutamine"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD asukoht:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, palutakse OpenSSL'il pseudojuhuslike arvude "
"genereerimisel kasutada entroopia hankimise deemonit (EGD)."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, palutakse OpenSSL'il pseudojuhuslike arvude "
"genereerimisel kasutada antud faili."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Sisesta siia entroopia hankimise deemoni poolt loodud pesa (või "
"entroopiafaili) asukoht."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "EGD pesa faili lehitsemiseks klõpsa siia."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"See on sertifikaatide nimekiri, mida KDE tunneb. Samas on võimalik neid "
"lihtsalt hallata."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "Ühine nimi"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "E-posti aadress"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "&Import..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksport..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ee&malda"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lukusta lahti"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "&Kontrolli"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "M&uuda parooli..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "See on teadaolev info sertifikaadi omaniku kohta."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "See on teadaolev info sertifikaadi väljaandja kohta."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "Kehtiv alates:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "Kehtiv kuni:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Sertifikaat kehtib alates sellest kuupäevast."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Sertifikaat on kehtiv kuni selle kuupäevani."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 kokkuvõte:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Sertifikaadi räsi, mida kasutatakse selle kiireks tuvastamiseks."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL ühenduse loomisel kasutatakse..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Kasutatakse vaikesertifikaati"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "Nimekirja ü&lemist"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ei kasutata sertifikaate"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL sertifikaate pole võimalik hallata, kuna see moodul pole lingitud "
"OpenSSL teegiga."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "Vaiketegevus"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "&Saada"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "&Küsi"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "Ä&ra saada"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "Vaikesertifikaat:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "Masina autentimine:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "Masin"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikaat"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "Reegel"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "Masin:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikaat:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Saada"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Küsi"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "Ära saada"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "&Uus"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"See nimekiri näitab lehekülgede ja isikute sertifikaate, mille kohta KDE-l "
"info olemas on. Siin on võimalik neid lihtsalt hallata."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "Organisatsioon"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Selle nupu abil saad eksportida valitud sertifikaadi erinevates vormingus "
"failidesse."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "&Eemalda"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Sellel nupul klõpsates saad eemaldada valitud sertifikaadi puhvrist."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "&Kontrolli"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Sellel nupul klõpsates saad kontrollida sertifikaadi kehtivust."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "Puhvris hoidmine"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Pe&rmanentselt"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "K&uni"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Vali see, kui soovid muuta puhvrikirje püsivaks."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Vali see, kui soovid muuta puhvrikirje ajutiseks."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg, mil sertifikaadi puhvrikirje peab aeguma."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "Ak&tsepteeri"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "&Keeldu"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Vali, kui soovid selle sertifikaadi alati aktsepteerida."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Vali, kui soovid selle sertifikaadi alati tagasi lükata."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Vali, kui soovid, et seda sertifikaati vastu võttes küsitaks sinu käest, "
"mida teha."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"See on nimekiri sertifitseerimiskeskustest, mida KDE tunneb. Samas on "
"võimalik neid lihtsalt hallata."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisatsiooni allüksus"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "&Taasta"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Aktsepteeritakse saidi signeerimisel"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Aktsepteeritakse e-kirja signeerimisel"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Aktsepteeritakse koodi signeerimisel"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Hoiatus &ise või tundmatute SK-de poolt signeeritud sertifikaatide puhul"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Hoiatus &aegunud sertifikaatide puhul"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Hoiatus &tühistatud sertifikaatide puhul"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Siin nimekirjas näidatakse sertifikaate, mida sa oled otsustanud "
"aktsepteerida isegi siis, kui sertifikaadi autentsuse kontroll on nurjunud."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "&Lisa"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Neid valikuid pole võimalik kasutada, kuna see moodul ei ole lingitud "
"OpenSSL teegiga."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sinu sertifikaadid"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "Autentimine"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Serverite SSL sertifikaadid"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL signeerijad"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "Kontrollimise valikud"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Kui sa ei vali vähemalt üht šifrit, siis SSL ei tööta."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL šifrid"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Sertifikaadi avamine nurjus."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Viga sertifikaadi vastuvõtmisel."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "See sertifikaat läbis kontrollimise testid edukalt."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "See sertifikaat ei läbinud teste ning seda peaks arvestama kui vigast."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifikaadi parool"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikaadi parool"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Sertifikaadi faili laadimine nurjus. Kas proovida muud parooli?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "Proovi"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ära proovi"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas tõesti see asendada?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sertifikaadi parool:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "'%1' parool"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodeerimine nurjus. Palun proovi uuesti:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "Eksportimine nurjus."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Sertifikaadi VANA parool:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Sertifikaadi uus parool"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "See ei ole signeerija sertifikaat"
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "See signeerija sertifikaat on juba paigaldatud."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Sertifikaadifaili laadimine nurjus."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Kas soovid, et ka KMail kasutaks seda sertifikaati?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "Jah, soovin"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ei soovi"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra käivitamine ei nurjus. Võib-olla tuleks paigaldada või uuendada "
"pakett kdepim."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"See muudab sertifikaatide andmebaasi selliseks, nagu see KDE-ga kaasa "
"tuleb.\n"
"Seda käsku pole võimalik hiljem enam tagasi võtta.\n"
"Kas soovid kindlasti jätkata?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "Jätka"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL laadimine nurjus."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Teeki libssl ei leitud või nurjus selle laadimine."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Teeki libcrypto ei leitud või nurjus selle laadimine."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL teek edukalt laaditud."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Entroopiafaili asukoht:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "Isiklik SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "Serveri SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL personaalne päring"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL serveri päring"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Serveri sertifitseerimiskeskus"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Isiklik sertifitseerimiskeskus"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME sertifitseerimiskeskus"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ära saada"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja valimine"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Tunnid:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minutid:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekundid:"
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
#~ msgstr "Vaikesertifikaat autentimisel"
#~ msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
#~ msgstr "&TLS toetuse lubamine, kui server seda toetab"
#~ msgid ""
#~ "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
#~ "other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
#~ msgstr ""
#~ "TLS on uusim SSL protokolli versioon. TLS on paremini integreeritav "
#~ "teiste protokollidega ning on asendanud SSL-i näiteks protokollides POP3 "
#~ "ja SMTP."
#~ msgid "Enable SSLv&2"
#~ msgstr "SSLv&2 lubamine"
#~ msgid ""
#~ "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
#~ "enable v2 and v3."
#~ msgstr ""
#~ "SSL v2 on SSL protokolli teine väljalase. Tavalisim variant on lubada v2 "
#~ "ja v3."
#~ msgid "Enable SSLv&3"
#~ msgstr "SSLv&3 lubamine"
#~ msgid ""
#~ "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
#~ "enable v2 and v3."
#~ msgstr ""
#~ "SSL v3 on SSL protokolli kolmas väljalase. Tavalisim variant on lubada v2 "
#~ "ja v3."
#~ msgid ""
#~ "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
#~ "OpenSSL."
#~ msgstr ""
#~ "SSL šifreid pole võimalik kasutada, kuna see moodul ei ole lingitud "
#~ "OpenSSL teegiga."
#~ msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
#~ msgstr "Kasutatavad SSLv3 šifrid"
#~ msgid ""
#~ "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
#~ "actual protocol used will be negotiated with the server at connection "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Vali šifrid, mida soovid lubada SSL v3 protokolli kasutades. Tegeliku "
#~ "kasutatava protokolli suhtes räägitakse läbi serveriga ühenduse loomisel."
#~ msgid "Most Compatible"
#~ msgstr "Kõige ühilduvamad"
#~ msgid ""
#~ "<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
#~ "compatible.</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li><b>Kõige ühilduvamad:</b> valib seadistused, mis on kõige parema "
#~ "ühilduvusega.</li>"
#~ msgid ""
#~ "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work "
#~ "or the application may be forced to choose a suitable default."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sa ei vali vähemalt üht SSL algoritmi, ei tööta SSL üldse või "
#~ "võidakse rakendust sundida kasutama sobivat vaikeväärtust."
#~ msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
#~ msgstr "Kui sa ei vali vähemalt üht šifrit, siis SSLv3 ei tööta."
#~ msgid "SSLv3 Ciphers"
#~ msgstr "SSLv3 šifrid"