kde-l10n/et/messages/applications/kcmkio.po

2167 lines
85 KiB
Text

# translation of kcmkio.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-30 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 08:49+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bookmarks.cpp:108
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Minu järjehoidjad</h1><p>See moodul võimaldab seadistada järjehoidjate "
"kodulehekülge.</p><p>Järjehoidjate kodulehekülje saab avada aadressil <a "
"href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: bookmarks.ui:16
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: bookmarks.ui:23
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Selle valimata jätmisel ei näidata hierarhia juurkataloogis olevaid "
"järjehoidjaid.\n"
"Kui see on valitud, koondatakse nad kataloogi \"juur\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: bookmarks.ui:26
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "&Kataloogita järjehoidjate näitamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: bookmarks.ui:37
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Vaikimisi näidatakse alamkatalooge eellase all. Selle valiku "
"sisselülitamisel näidatakse alamkatalooge omaette.\n"
"See pole nii kena, aga võib olla tulus, kui sul on väga suur kataloog, mida "
"soovid lasta näidata kahes veerus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: bookmarks.ui:40
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "L&iigendamata järjehoidjate puu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: bookmarks.ui:47
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Kasti näitamine KDE asukohtadega (Kodu, Võrk...). See on abiks, kui kasutada "
"failihaldurina Konquerori."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: bookmarks.ui:50
msgid "Show system &places"
msgstr "Süsteemi asuko&htade näitamine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: bookmarks.ui:63
msgid "General Settings"
msgstr "Üldised seadistused"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: bookmarks.ui:71
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Kataloogid jagatakse automaatselt mitmesse veergu. Veergude optimaalne arv "
"sõltub Konquerori akna laiusest ja sinu järjehoidjate arvust."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: bookmarks.ui:74
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Näidatavate veergude arv:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: bookmarks.ui:109
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr "Aeglase süsteemi korral on mõttekas taustapildid välja lülitada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: bookmarks.ui:112
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Ka&taloogide tausta näitamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: bookmarks.ui:138
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Kui palju kettaruumi eraldada piltide puhverdamiseks"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: bookmarks.ui:141
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Pildipuhver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: bookmarks.ui:150
msgid "Disk cache size:"
msgstr "Kettavahemälu suurus:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: bookmarks.ui:163
msgid " kB"
msgstr " kB"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: bookmarks.ui:173
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr "Puhasta pildipuhver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: bookmarks.ui:176
msgid "&Clear Cache"
msgstr "Tühjenda &vahemälu"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Vahemälu</h1><p>See moodul võimaldab kontrollida vahemälu seadistusi.</"
"p><p>Vahemälu on Konquerori sisemine mälu, kuhu salvestatakse viimati "
"vaadatud veebilehed. Kui soovid laadida lehte, mida oled hiljuti lugenud, ei "
"laadita seda Internetist, vaid vahemälust, mis on palju kiirem.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: cache.ui:17
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid, et vaadatavad veebilehed salvestataks ka "
"kõvakettale, et nende vaatamine hiljem kiirem oleks. Sel juhul tõmmatakse "
"veebilehti hiljem ainult siis, kui see on vajalik. Efekt on seda suurem, "
"mida aeglasem on su võrguühendus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: cache.ui:20
msgid "&Use cache"
msgstr "Vahemäl&u kasutamine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: cache.ui:46 kcookiespolicies.ui:168
msgid "Policy"
msgstr "Reegel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: cache.ui:52
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Enne seda, kui veebilehekülg tõmmata, kontrollitakse, kas sellel on "
"erinevusi vahemälus oleva variandiga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: cache.ui:55
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Vahemälu hoitakse sünkros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: cache.ui:62
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid, et kasutataks alati vahemälu. Võrgus oleva "
"veebilehe ja vahemälus oleva sünkroniseerimiseks saad kasutada nuppu \"Laadi "
"uuesti\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: cache.ui:65
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Va&hemälu kasutatakse alati, kui võimalik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: cache.ui:72
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ei tõmmata veebilehekülgi, mida ei ole juba vahemälus. Võrguühenduseta "
"lehitsemine takistab vaatamast lehekülgi, mida sa ei ole varem külastanud."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: cache.ui:75
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Võrguta ühenduse lehitsemise režiim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: cache.ui:88
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Kettavahemälu &suurus:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: cache.ui:101
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: cache.ui:111
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Tühjenda &vahemälu"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Küpsiste käsitlemise teenuse käivitamine nurjus.\n"
"Sa ei saa seepärast hallata arvutisse salvestatud küpsiseid."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&Reegel"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "&Haldamine"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Küpsised</h1> Küpsised sisaldavad infot, mida Konqueror (või mõni muu "
"KDE rakendus, mis kasutab http protokolli) säilitab sinu arvutis ning mis on "
"Interneti serveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver saab infot "
"sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu masinas hoida. "
"Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele.</p><p> Siiski on "
"küpsised mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks kasutatakse küpsiseid "
"tihti internetipoodides, nii et sa saad \"panna asju oma ostukorvi\". Mõned "
"saidid vajavad veebilehitsejat, mis toetab küpsiseid.</p><p> Kuna enamik "
"inimesi sooviks leida kompromissi privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede "
"vahel, pakub KDE võimalust kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. "
"Nii võiksid sa panna KDE vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server "
"soovib küpsist seada, saad sa ise otsustada. Oma lemmikutest "
"internetikauplustele, mida sa usaldad, sea aga vaikereegliks "
"aktsepteerimine, nii et iga kord, kui KDE sealt küpsise vastu võtab, ei "
"küsita sult kinnitust.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "D-Busi kommunikatsiooni viga"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Kõigi küpsiste kustutamine nurjus."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Küpsiste kustutamine nurjus."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Küpsiste haldamise abi</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Infootsing nurjus"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Info hankimine arvutisse salvestatud küpsiste kohta nurjus."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Seansi lõpp"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:138
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:27
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interaktiivne domeenide ja masinate otsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:43
msgid "Site"
msgstr "Sait"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:48
msgid "Cookie Name"
msgstr "Küpsise nimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:190 useragentdlg.ui:202
msgid "D&elete"
msgstr "&Kustuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:197 useragentdlg.ui:212
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Ku&stuta kõik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: kcookiesmanagement.ui:70
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Seadista ree&glit..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: kcookiesmanagement.ui:77
msgid "&Reload List"
msgstr "Laadi nimeki&ri uuesti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: kcookiesmanagement.ui:97
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:106
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:129
msgid "Value:"
msgstr "Väärtus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:152
msgid "Domain:"
msgstr "Domeen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:175
msgid "Path:"
msgstr "Aadress:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:198
msgid "Expires:"
msgstr "Aegub:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:221
msgid "Secure:"
msgstr "On turvaline:"
#: kcookiespolicies.cpp:179
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Küpsiste reegli muutmine"
#: kcookiespolicies.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Uus küpsiste reegel"
#: kcookiespolicies.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Domeeni/saidi <center><b>%1</b></center> jaoks on reegel juba olemas. "
"Kas soovid selle asendada?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Topeltreegel"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Küpsiste käsitlemise teenusega suhtlemine nurjus.\n"
"Ükski tehtud muudatustest ei jõustu enne teenuse taaskäivitamist."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Küpsised</h1> Küpsised sisaldavad infot, mida Konqueror (või mõni muu "
"KDE rakendus, mis kasutab http protokolli) säilitab sinu arvutis ning mis on "
"Interneti serveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver saab infot "
"sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu masinas hoida. "
"Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele.</p><p>Siiski on "
"küpsised mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks kasutatakse küpsiseid "
"tihti internetipoodides, nii et sa saad \"panna asju oma ostukorvi\". Mõned "
"saidid vajavad veebilehitsejat, mis toetab küpsiseid.</p><p>Kuna enamik "
"inimesi sooviks leida kompromissi privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede "
"vahel, pakub KDE võimalust kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. "
"Nii võiksid sa panna KDE vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server "
"soovib küpsist seada, saad ise otsustada. Oma lemmikutest "
"internetikauplustele, mida sa usaldad, sea aga vaikereegliks "
"aktsepteerimine, nii et iga kord, kui KDE sealt küpsise vastu võtab, ei "
"küsita sinu käest kinnitust. Selleks on kaks võimalust: minna vajalikule "
"leheküljele ja kui ilmub küpsisedialoog, klõpsata kaardil 'rakenda' "
"võimalusele <i> see domeen </i> või siis määrata vajaliku saidi nimi kaardil "
"<i> domeenipõhine reegel </i> ja panna see küpsiseid lubama. See võimaldab "
"kasutada küpsiseid usaldusväärsetel veebilehekülgedel, ilma et KDE peaks "
"sulle kogu aeg tülikaid kinnitusküsimusi esitama.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcookiespolicies.ui:20
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>See valik lülitab sisse küpsiste toetuse. Tõenäoliselt soovid sa hoida "
"seda sisselülitatuna ning kohandada küpsiste aktsepteerimise reegleid "
"vastavalt oma privaatsuse vajadustele.</p><p>\n"
"Arvesta, et küpsiste toe keelamine võib muuta paljud veebileheküljed "
"kättesaamatuks.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcookiespolicies.ui:23
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Küpsiste lubamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcookiespolicies.ui:35
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lülita see valik sisse, kui soovid keelduda kõigi teiste saitide küpsistest, "
"välja arvatud sinu poolt määratud saidi omadest. Kui näiteks külastad "
"aadressi <b>www.foobar.com</b>, siis selle valiku sisselülitamise korral "
"kontrollitakse ainult www.foobar.com-ist tulnud küpsiseid vastavalt sinu "
"seadistustele. Kõigist muudest küpsistest keeldutakse automaatselt. See "
"vähendab võimalusi, et veebisaitide haldajad saaksid koostada andmebaasi "
"sinu veebilehitsemisharjumuste kohta.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcookiespolicies.ui:38
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr ""
"Ainult serverist, millest leht on avatud, tulevad kü&psised aktsepteeritakse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcookiespolicies.ui:46
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Lülita see sisse, kui soovid automaatselt aksepteerida ajutisi küpsiseid, "
"mis aeguvad seansi lõpus. Selliseid küpsiseid ei salvestata arvuti "
"kõvakettale ega muudele salvestusseadmetele, vaid kustutakse pärast seda, "
"kui kõik rakendused, mis neid kasutavad (näiteks veebilehitsejad), on "
"suletud.</p><p><u>MÄRKUS:</u> kui sa selle valiku sisse lülitad, siis on "
"sellel kõrgem prioriteet kui vaikeseadistustel ja konkreetsete saitide kohta "
"käivatel seadistustel.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcookiespolicies.ui:49
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Seansiküpsised aktsepteeritakse aut&omaatselt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcookiespolicies.ui:68
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vaikereegel määrab viisi, kuidas KDE käsitleb küpsiseid, mis on saadetud "
"serverist, mis ei kuulu domeeni, millele sa oled määranud spetsiifilise "
"reegli.\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Küsitakse</b> - KDE küsib iga kord sinu käest, kui server soovib "
"küpsist saata</li>\n"
"<li><b>Aktsepteeritakse</b> - KDE aktsepteerib vaikides kõik küpsised</li>\n"
"<li><b>Aktsepteeritakse seansi lõpuni</b> - KDE aktsepteerib küpsiseid, kuid "
"nende kehtivus lõpeb koos seansiga.</li>\n"
"<li><b>Keeldutakse</b> - KDE ei aktsepteeri küpsiseid</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>MÄRKUS:</u> arvesta, et vaikereeglit eiratakse iga domeeni puhul, millele "
"on seatud oma reegel.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcookiespolicies.ui:71
msgid "Default Policy"
msgstr "Vaikereegel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcookiespolicies.ui:77
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Ak&tsepteeritakse kõik küpsised"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcookiespolicies.ui:84
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Aktsepteeritakse seansi lõp&uni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcookiespolicies.ui:91
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Kü&sitakse kinnitust"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcookiespolicies.ui:98
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Keeldutakse kõi&gist küpsistest"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcookiespolicies.ui:123
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Siin saab määrata igale domeenile eraldi reeglid küpsiste käsitlemiseks. Uue "
"reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <b>Lisa...</b> ja sisesta "
"dialoogiboksi kogu vajalik info. Eksisteeriva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
"<b>Muuda...</b> ning vali dialoogiboksis uus reegel. Nupul <b>Kustuta</b> "
"klõpsates saad eemaldada valitud reegli ning siis kasutatakse edaspidi selle "
"domeeni puhul vaikereeglit. <b>Kustuta kõik</b> aga kustutab kõik "
"domeenipõhised reeglid.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcookiespolicies.ui:126
msgid "Site Policy"
msgstr "Saidi reegel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcookiespolicies.ui:135
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktiivne domeenide otsing"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcookiespolicies.ui:147
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saitide nimekiri, millele on määratud spetsiaalne küpsiste käsitlemise "
"reegel. Spetsiaalsed reeglid tühistavad saitide vaikereeglid.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcookiespolicies.ui:163
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: kcookiespolicies.ui:176 useragentdlg.ui:182
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: kcookiespolicies.ui:183 useragentdlg.ui:192
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Muuda..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sisesta siia saidi või domeeni nimi, millele reeglit rakendatakse. Näiteks "
"<b>www.kde.org</b> või <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
msgid "Site name:"
msgstr "Saidi nimi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr "Kirjuta masina või domeeni nimi, nt. kde.org, millele reegel kehtib."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vali soovitud reegel:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Aktsepteeri</b> - Lubab sellele saidile küpsiste seadmise</li>\n"
"<li><b>Aktsepteeri seansi lõpuni</b> - Lubab sellele saidile küpsiste "
"seadmise, aga nende kehtivus lõpeb koos seansiga.</li>\n"
"<li><b>Keeldu</b> - Kõigist sellest saidist saadetud küpsistest keeldutakse</"
"li>\n"
"<li><b>Küsi</b> - Kui sellest saidist küpsis vastu võetakse, küsitakse "
"kasutajalt enne aktsepteerimist kinnitust</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
msgid "Policy:"
msgstr "Reegel:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
msgid "Accept"
msgstr "Aktsepteeri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Aktsepteeri seansi lõpuni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
msgid "Reject"
msgstr "Keeldu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
msgid "Ask"
msgstr "Küsi"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:10
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Passiivse FTP keelamine"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:11
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Kui FTP ühendus on passiivne, võtab klient ühendust serveriga, mitte "
"vastupidi ning sel juhul ei ole tulemüürid takistuseks. Siiski ei pruugi "
"vanemad FTP serverid passiivset FTP-d toetada."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:16
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Märgitakse osaliselt üleslaaditud failid"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:17
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Faili üleslaadimisel on selle laiendiks \"*.part\". Pärast täielikku "
"üleslaadimist saab fail endale oma algse nime tagasi."
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Puhverserver</h1><p>Puhverserver on rakendus sinu arvuti ja interneti "
"vahel, mis pakub veebilehtede puhverdamise ja/või filtreerimise teenust.</"
"p><p>Puhverdavad puhverserverid annavad sulle võimaluse varem külastatud "
"lehekülgedele kiiremini ligi pääseda, sest need on salvestatud "
"puhverserveris.Filtreerivad puhverserverid võimaldavad blokeerida ligipääsu "
"reklaamile, rämpsule või millele iganes vastavalt soovile.</p> <p><u>Märkus:"
"</u> mõned puhverserverid pakuvad mõlemat teenust.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: kproxydlg.ui:20
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Puhverserveri seadistamine\n"
"<p>\n"
"Puhverserver on rakendus sinu arvuti interneti vahel, mis pakub veebilehtede "
"puhverdamise ja/või filtreerimise teenust. Puhverdavad puhverserverid "
"annavad sulle võimaluse varem külastatud lehekülgedele kiiremini ligi "
"pääseda, sest need on salvestatud puhverserveris. Filtreerivad "
"puhverserverid võimaldavad blokeerida ligipääsu reklaamile, rämpsule või "
"millele iganes vastavalt soovile.\n"
"<p>\n"
"Kui sa pole kindel, kas sa peaksid puhverserverit kasutama, uuri oma "
"internetiteenuse pakkuja antud seadistusjuhiseid või päri seda oma "
"süsteemiadministraatorilt.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:26
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Internetti ühendutakse otse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:29
msgid "No Proxy"
msgstr "Puhverserver puudub"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:46
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Puhverserveri seadistuse automaatne tuvastamine ja seadistamine.<p>\n"
"Automaatne tuvastamine teostatakse <b>veebi puhverserveri automaatse "
"tuvastamise protokolli (WPAD)</b> vahendusel.<p>\n"
"<b>MÄRKUS:</b> see võimalus ei pruugi töötada korrektselt kõigi UNIX/Linuxi "
"distributsioonidega. Kui sul tekib seda kasutades probleeme, uuri palun KKK "
"osa aadressil http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:49
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Puhverserveri seadistuse automaatne tuvastamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:59
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Kasutatakse määratud seadistusskripti puhverserveri seadistuste "
"rakendamiseks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:62
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Kasutatakse järgnevat puhverserveri automaatse seadistuse URL-i:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kproxydlg.ui:93
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Sisesta siia puhverserveri seadistusteskripti aadress."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:117
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Süsteemis määratud puhverserveri seadistuste kasutamine.</p>\n"
"<p>Mõned platvormid pakuvad süsteemset puhverserveri seadistust ning see "
"valik võimaldab seda ära kasutada.</p>\n"
"<p>Maci platvormil</p>\n"
"<p>Windowsi platvormil</p>\n"
"<p>Unixi ja Linuxi platvormil on süsteemsed puhverserveri seadistused "
"tavaliselt kindlaks määratud keskkonnamuutujatega. Olemasolu korral leitakse "
"ja kasutatakse järgmisi keskkonnamuutujaid: <b>HTTP_PROXY</b>, "
"<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:120
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Kasutatakse süsteemset puhverserveri seadistust:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kproxydlg.ui:127
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klõpsa sellel nupul, et proovida automaatset keskkonnamuutujate "
"tuvastamist, mida saaks kasutada puhverserverite aadresside seadistamiseks. "
"<p> See automaatne tuvastamine põhineb järgmistel enamkasutatud "
"keskkkonnamuutujatel: HTTP_PROXY, FTP_PROXY ja NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kproxydlg.ui:130
msgid "Auto D&etect"
msgstr "A&utomaatne tuvastus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kproxydlg.ui:158 kproxydlg.ui:183
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>HTTP_PROXY</b>, mida kasutatakse "
"HTTP puhverserveri aadressi seadistamiseks.<p>\n"
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
"automaatset tuvastust.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kproxydlg.ui:161 kproxydlg.ui:383
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP-puhverserver:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kproxydlg.ui:193 kproxydlg.ui:218
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>HTTPS_PROXY</b>, mida kasutatakse "
"HTTPS puhverserveri aadressi seadistamiseks.<p>\n"
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
"automaatset tuvastust.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kproxydlg.ui:196 kproxydlg.ui:449
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "SSL-puhverserver:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kproxydlg.ui:228 kproxydlg.ui:253
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>FTP_PROXY</b>, mida kasutatakse "
"FTP puhverserveri aadressi seadistamiseks.<p>\n"
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
"automaatset tuvastust.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kproxydlg.ui:231 kproxydlg.ui:499
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-puhverserver:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kproxydlg.ui:263
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>SOCKS_PROXY</b>, mida kasutatakse "
"SOCKS puhverserveri aadressi seadistamiseks.<p>\n"
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
"automaatset tuvastust.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kproxydlg.ui:266 kproxydlg.ui:552
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "SOCKS puhverserver:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kproxydlg.ui:285
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>SOCKS_PROXY</b>, mida "
"kasutatakse SOCKS puhverserveri aadressi seadistamiseks.<p>Teine võimalus on "
"klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida automaatset "
"tuvastust.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kproxydlg.ui:295 kproxydlg.ui:599
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>NO_PROXY</b>, mida kasutatakse "
"aadresside salvestamiseks, mille puhul puhverserverit ei kasutata.<p>\n"
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
"automaatset tuvastust.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kproxydlg.ui:298 kproxydlg.ui:602
msgid "Exceptions:"
msgstr "Erandid:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kproxydlg.ui:317
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>NO_PROXY</b>, mida kasutatakse "
"aadresside salvestamiseks, mille puhul ülal määratud puhverserveri "
"seadistusi ei kasutata.<p>Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne "
"tuvastus\"</b>, et proovida automaatset tuvastust.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kproxydlg.ui:324
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Keskkonnamuutujate &väärtuse näitamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:343
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Võimalus käsitsi sisestada puhverserveri seadistuste info."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:346
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Käsitsi määratud puhverserveri seadistuse kasutamine:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kproxydlg.ui:398
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Sisesta siia HTTP puhverserveri aadress."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kproxydlg.ui:421
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Sisesta siia HTTP-puhverserveri port."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:436
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Kõigi protokollide puhul kas&utatakse seda puhverserverit"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kproxydlg.ui:464
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Sisesta siia HTTPS proxy serveri aadress."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kproxydlg.ui:481
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Sisesta siia HTTPS-puhverserveri port."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kproxydlg.ui:517
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Sisesta siia FTP puhverserveri aadress."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kproxydlg.ui:534
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Sisesta siia FTP-puhverserveri port."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kproxydlg.ui:567
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Sisesta siia SOCKS puhverserveri aadress."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kproxydlg.ui:584
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Sisesta siia SOCKS puhverserveri port."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kproxydlg.ui:628
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pane komadega eraldatult kirja masinanimed või IP-aadressid, millele ei "
"tule rakendada ülal määratud puhverserveri seadistusi.</p>\n"
"<p>Kui soovid välja jätta kõik mingi domeeni masinad, sisesta lihtsalt "
"domeeni nimi ja pane selle ette punkt. Näiteks kõigi <i>kde.org</i> "
"masinanimede välistamiseks kirjuta <i>.kde.org</i>. Metamärgid, näiteks '*' "
"või '?', ei ole toetatud ja need ei avalda mingit mõju.</p>\n"
"<p>Lisaks võib sisestada ka IP-aadresse, nt. 127.0.0.1, ja IP-aadresse "
"alamvõrguga, nt. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:639
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Märkimisel rakendatakse ülal määratud puhverserveri seadistusi ainult "
"aadressidele, mis on loetletud <i>erandite</i> nimekirjas.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:642
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr ""
"Puhverserveri seadistusi kasutatakse ainult erandite nimekirjas olevate "
"aadresside puhul"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Käimasolevad rakendused tuleb uuesti käivitada, et need muudatused arvesse "
"võetaks."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Värskendamine nurjus"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "KDE tuleb uuesti käivitada, et need muudatused arvesse võetaks."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Aegumise väärtused"
#: netpref.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Siin saab seadistada võrguühenduste aegumiste aegu. Neid puutuda on mõtet "
"ainult siis, kui su võrguühendus on väga aeglane. Maksimaalne lubatud aeg on "
"1 sekund."
msgstr[1] ""
"Siin saab seadistada võrguühenduste aegumiste aegu. Neid puutuda on mõtet "
"ainult siis, kui su võrguühendus on väga aeglane. Maksimaalne lubatud aeg on "
"%1 sekundit."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekundit"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&Pesast lugemine:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Pu&hverserveri ühendus:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Serveri ühe&ndus:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "Serveri &vastus:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP valikud"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Passiivse režiimi (PASV) luba&mine"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Lubab FTP passiivse režiimi. See on vajalik, et FTP töötaks tulemüüride "
"tagant."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&Osaliselt üleslaaditud failide märkimine"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Märgitakse osaliselt üleslaaditud failid.</p><p>Kui see valik on sisse "
"lülitatud, siis on osaliselt üleslaaditud failidel laiend \".part\". Laiend "
"võetakse maha siis, kui üleslaadimine on edukalt lõpetatud.</p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Võrgu eelistused</h1>Siin saab määrata KDE rakenduste käitumist "
"Interneti ja kohtvõrgu kasutamisel. Kui ühenduse pidev aegumine on "
"probleemiks või sul on ainult aeglane modemiühendus, võid proovida neid "
"väärtusi suurendada."
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Need seadistused rakenduvad ainult võrgu lehitsemisele."
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "Kasutajanimi vaikimisi:"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "Parool vaikimisi:"
#: smbrodlg.cpp:177
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Windowsi ressursid</h1>Konqueror on võimeline ligi pääsema Windowsi "
"jagatud ressurssidele, kui ta on õigesti seadistatud. Kui su võrgus on "
"olemas kindel arvuti, millest saad lehitsemise infot, täida väli "
"<em>Lehitsemise server</em>. See on kohustuslik, kui sinu arvutis ei jookse "
"Samba. Väljad <em>Üldleviaadress</em> ja <em>WINS aadress</em> on samuti "
"võimalik täita, vastasel juhul (kui kasutad Sambat) loetakse need valikud "
"failist 'smb.conf'. Igal juhul peab üldleviaadress olema paika pandud "
"(liidesed smb.conf'is), kui selle väärtust ei arvata ära või kui sul on mitu "
"võrgukaarti. WINS server suurendab tavaliselt kiirust ning vähendab kõvasti "
"võrgu koormust.</p><p>Seoseid kasutatakse omistamaks konkreetsele serverile "
"vaikimisi kasutajat (ka koos parooliga) või spetsiifilistele ressurssidele "
"ligipääsuks. Kui sa tahad, siis luuakse uusi seoseid lehitsemise ja "
"sisselogimise ajal. Kõiki neid saab siin redigeerida. Paroolid säilitatakse "
"kohalikul kettal ja skrambleeritakse, mis muudab nad inimsilmale "
"loetamatuks. Turvakaalutlustel ei pruugi sa sellist käitumist lubada.</p>"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Identifikaatori lisamine"
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Identifikaatori muutmine"
#: useragentdlg.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Domeeni/saidi <b>%1</b> jaoks on identifikaator juba olemas. Kas "
"soovid selle asendada?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Topeltidentifikaator"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Brauseri identifikaator</h1>Brauseri identifikaatori moodul võimaldab "
"sulle täieliku kontrolli selle üle, kuidas Konqueror teatab endast Interneti "
"saitidele.</p><p>Võimalus saitidele valetada või võltsida identiteeti on "
"vajalik, kuna mõned veebisaidid ei näita sisu korrektselt, kui nad saavad "
"aru, et brauseriks ei ole Netscape Navigatori või IE viimane versioon, isegi "
"siis, kui \"tundmatu brauser\" toetab kõiki vajalike standardeid, et neid "
"lehti korrektselt näidata. Seetõttu on vajalik sellistele "
"vaikeidentifikaatori saatmise asemel kasutada mingit muud, lisades nimekirja "
"saidi- või domeenipõhise kirje.</p><p><u>MÄRKUS:</u> mingi konkreetse "
"sektsiooni või dialoogiboksi kohta abiinfo saamiseks klõpsa akna nurgas "
"asuval märgil <b>?</b> ning seejärel sektsioonil, mille kohta abi soovid "
"saada.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: useragentdlg.ui:17
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Siin saab muuta brauseri identifikaatori vaikestringi ja/või seada saidile "
"<code>(nt. www.kde.org)</code> või domeenile <code>(nt. kde.org)</code> "
"spetsiifilise identifikaatori.<p>\n"
"Uue identifikaatori lisamiseks klõpsa lihtsalt nupule <code>Uus</code> ning "
"sisesta vajalik info. Olemasoleva saidipõhise kirje muutmiseks klõpsa nupule "
"<code>Muuda</code>. Nupp <code>Kustuta</code> eemaldab valitud reegli. "
"Tulemuseks on see, et saidile või domeenile rakendatakse edaspidi "
"vaikereeglit.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: useragentdlg.ui:27
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kui see valik on välja lülitatud, ei saadeta saitidele, mida sa külastad, "
"sinu brauseri kohta mingit infot.<p>\n"
"<u>MÄRKUS:</u> paljud saidid toetuvad sellele infole, et lehekülgi "
"korrektselt näidata ning seetõttu on väga soovitav, et sa selle info "
"saatmist päris ära ei keelaks, vaid pigem kohandaksid.</p>\n"
"Saitidele saadetakse ainult allpool <b>rasvases kirjas</b> toodud minimaalne "
"info.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: useragentdlg.ui:30
msgid "&Send identification"
msgstr "Brauseri &identifikaatori saatmine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: useragentdlg.ui:43
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Brauseri identifitseerimise tekst, mis saadetakse külastatavatele "
"lehekülgedele. Siin pakutud võimalustega on seda võimalik kohendada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: useragentdlg.ui:46
msgid "Default Identification"
msgstr "Vaikeidentifikaator"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: useragentdlg.ui:58
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Veebilehitseja identifitseerimise tekst, mis saadetakse külastatavatele "
"lehekülgedele. Allpool toodud valikuid kasutades on võimalik seda ka muuta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: useragentdlg.ui:71
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Lisab identifikaatorile operatsioonisüsteemi nime."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: useragentdlg.ui:74
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "&Operatsioonisüsteemi nimi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: useragentdlg.ui:102
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "Lisab identifikaatorile operatsioonisüsteemi versiooni numbri."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: useragentdlg.ui:105
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Operatsioonisüsteemi v&ersioon"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: useragentdlg.ui:115
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Lisab identifikaatorile arvuti protsessori tüübi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: useragentdlg.ui:118
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "&Masina (protsessori) tüüp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: useragentdlg.ui:127
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Lisab identifikaatorile keele eelistused, et hankida lehekülg sinu keeles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: useragentdlg.ui:130
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Kee&le eelistused"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: useragentdlg.ui:143
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Saidipõhine identifitseerimine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:156
msgid "Site Name"
msgstr "Saidi nimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:161
msgid "Identification"
msgstr "Identifitseerimine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:166
msgid "User Agent"
msgstr "Identifikaator"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: useragentdlg.ui:179
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Saidile uue identifikaatori lisamine."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: useragentdlg.ui:189
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Valitud identifikaatori muutmine."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: useragentdlg.ui:199
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Valitud identifikaatori kustutamine."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: useragentdlg.ui:209
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Kõigi identifikaatorite kustutamine."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sisesta saidi või domeeni nimi, mille puhul soovid kasutada võltsidentiteeti."
"<p>\n"
"<u>MÄRKUS:</u> metamärkide kasutamine, nt. \\\"*,?\\\" EI OLE lubatud. Selle "
"asemel sisesta lihtsalt aadressi ühisosa, et kaasata kõiki selle ühisosa all "
"olevaid saite. Kui soovid näiteks, et kõik KDE saidid saaksid "
"võltsidentiteedi, sisesta siia lihtsalt <code>kde.org</code> - sel juhul "
"saadetakse võltsidentiteet kõigile KDE saitidele, mille lõpus seisab "
"<code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: useragentselectordlg.ui:22
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Kui ühendus luuakse järgmise sai&diga:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: useragentselectordlg.ui:47 useragentselectordlg.ui:65
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vali brauseri identifikaator, mida kasutatakse ülaloleva saidi või domeeni "
"külastamisel.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: useragentselectordlg.ui:50
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Kas&utatakse järgnevat identiteeti:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: useragentselectordlg.ui:74 useragentselectordlg.ui:89
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tegelik brauseri identifikaator, mis saadetakse võrgumasinale.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: useragentselectordlg.ui:77
msgid "Real identification:"
msgstr "Tegelik identifikaator:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Lülita see sisse, kui soovid, et kõiki küpsiseid käsitletaks "
#~ "seansiküpsistena. Seansiküpsis on väike hulk andmeid, mida säilitatakse "
#~ "ajutiselt arvuti mälus, kuni sa sulged kõik rakendused (näiteks "
#~ "veebilehitseja), mis teda kasutab. Vastupidiselt tavalistele küpsistele "
#~ "ei salvestata seansiküpsiseid kunagi kõvakettale ega mingile muule "
#~ "andmesalvestusseadmele.</p><p>\n"
#~ "<u>MÄRKUS:</u> kui sa selle ja eelmise valiku sisse lülitad, siis on "
#~ "nendel seadistustel kõrgem prioriteet kui vaikeseadistustel ja "
#~ "konkreetsete saitide kohta käivatel seadistustel. Hoolimata sellest "
#~ "suurendavad need valikud su privaatsust, kuna kõik küpsised kustutatakse "
#~ "pärast seansi lõppu.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Kõiki küpsiseid koheld&akse seansiküpsistena"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta siia HTTP puhverserveri port. Vaikeväärtus on 8080. Teine "
#~ "tavaline väärtus võib olla 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta siia FTP puhverserveri port. Vaikeväärtus on 8080. Teine tavaline "
#~ "väärtus võib olla 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Puhverserveri seadistamine keskonnamuutujate abil"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Määrata tuleb vähemalt üks sobilik puhverserveri keskkonnamuutuja."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kontrolli, et sa sisestasid keskkonnamuutuja nime, mitte tema "
#~ "väärtuse. Näiteks, kui keskkonnamuutuja on <br /><b>HTTP_PROXY=http://"
#~ "localhost:3128</b><br /> pead siia sisestama <b>HTTP_PROXY</b> tema "
#~ "väärtuse http://localhost:3128 asemel.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Vigane puhverserveri seadistus"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Edukalt kontrollitud."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Puhverserveri seadistus"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Ei leidnud ühtegi keskkonnamuutujat, mida tavaliselt kasutatakse "
#~ "süsteemides puhverserveri info määramiseks."
#~ msgid ""
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
#~ "b>\" button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Et uurida, milliseid keskkonnamuutujaid otsitakse, klõpsa OK ning "
#~ "seejärel klõpsa nupul \"Abi\" (<b>?</b>) eelmise dialoogi paremas "
#~ "ülanurgas ning seejärel nupul \"<b>Automaatne tuvastus</b>\".</qt> "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Automaatne puhverserveri keskkonnamuutuja leidmine"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Puhverserveri käsitsi seadistamine"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Vigane puhverserveri seadistus"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Üks või enam sisestatud puhverserveri väärtust on vigased. Need on esile "
#~ "tõstetud."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Sisestasid topeltaadressi. Palun proovi uuesti."
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> on juba nimekirjas.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Topeltkirje"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Uus erand"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Erandi muutmine"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "Vigane kirje"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Sisestatud aadress ei ole korrektne."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks"
#~ "(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Palun veendu, et ükski sisestatud aadress ega URL ei sisaldaks "
#~ "vigaseid või metamärke, näiteks tühikud, tärnid või küsimärgid.<br /><br /"
#~ "><u>KORREKTSETE kirjete näited:</u><br /><code>http://minufirma.ee, "
#~ "192.168.10.1, minufirma,ee, localhost, http://localhost</code><br /><br /"
#~ "><u>VIGASTE kirjete näited:</u><br /><code>http://minu firma.ee, http:/"
#~ "minufirma,ee file:/localhost</code></qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Aadress või URL, mille poole tuleks pöörduda otse, ilma puhverserverita: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Aadress või URL, mille poole ei tuleks pöörduda otse, ilma "
#~ "puhverserverita: "
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sisesta korrektne aadress või URL.<br /><br /><b><u>MÄRKUS:</u></b> "
#~ "Metamärkide kasutamine, näiteks <code>*.kde.org</code>, ei ole toetatud. "
#~ "Kui soovid. et vastaksid kõik domeeni <code>.kde.org</code> masinad, "
#~ "näiteks ka <code>printing.kde.org</code>, siis sisesta lihtsalt <code>."
#~ "kde.org</code>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Automaatse puhverserveri seadistamise skripti aadress on vigane. Palun "
#~ "lahenda probleem enne jätkamist. Vastasel juhul sinu tehtud muudatusi ei "
#~ "arvestata."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Puhverserveri seadistused ei ole korrektsed.<br /><br />Palun klõpsa "
#~ "nupul <b>Seadistus...</b>, et probleem enne jätkamist lahendada. Vastasel "
#~ "juhul ei arvestata sinu tehtud muudatusi.</qt>"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Klõpsa sellel nupul, et kiirelt kindlaks teha, kas seadistatud "
#~ "keskkonnamuutujate nimed on korrektsed või mitte. Kui keskkkonnamuutujat "
#~ "ei leita, siis kuvatakse vigase seadistuse pealdis <b>rasvases kirjas</b>."
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Kontrolli"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Internetti ühen&dutakse otse"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Puhverserveri seadistuste rakendamiseks kasutatakse keskkonnamuutujaid.</"
#~ "p>\n"
#~ "Sellistele keskkonnamuutujatele, nagu <b>HTTP_PROXY</b> ja <b>NO_PROXY</"
#~ "b> tuginev seadistus on tavaliselt kasutusel paljude kasutajatega UNIX-i "
#~ "süsteemides, kus nii graafilised kui mittegraafilised rakendused peavad "
#~ "jagama ühesugust puhverserveri seadistuste infot.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "Pu&hverserveri eelseadistatud keskkonnamuutujate kasutamine"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Puhverserveri keskkonnamuutuja seadistamise dialoogi näitamine."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Seadistus..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Käsitsi &määratud puhverserveri seadistused"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Näitab puhverserveri käsitsi seadistamise dialoogi."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Autori&seerimine"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Kui vaja, siis küsitakse kasutajanime ja parooli."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "&Vajaduse korral küsitakse"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Kasutatakse järgnevat sisselogimisinfot."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Kui vaja, kasutatakse puhverserverisse sisselogimiseks alltoodud infot."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Kasutajanimi:"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Kasutajanimi."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Parool."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parool:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "Vali&kud"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Puhverserveri püsiühenduste kasutamine.</p>\n"
#~ "Arvesta, et kuigi püsiv puhverserveri ühendus on kiirem, toimib see "
#~ "korralikult ainult sellise puhverserveri korral, mis vastab täielikult "
#~ "HTTP 1.1 tingimustele. <b>ÄRA</b> kasuta seda võimalust puhverserverite "
#~ "puhul, mis ei ühildu HTTP 1.1-ga (näiteks JunkBuster ja WWWOfle).\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Puhverserveri püsiühenduste kasutamine"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Ser&verid"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Lülita see valikukast sisse erandite nimekirja peapeale pööramiseks, st. "
#~ "selle kasti märkimisega kasutatakse puhverservereid ainult juhul, kui "
#~ "soovitud URL sobib kokku mõne siinloetletud aadressiga.<p>See võimalus on "
#~ "kasulik, kui soovid kasutada või pead kasutama puhverserverit ainult mõne "
#~ "konkreetse saidi puhul.<p>Kui sinu nõuded on spetsiifilisemad, võiksid "
#~ "kasutada seadistusskripti.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Kustutab kõik puhverserveri erandite aadressid nimekirjast."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Ku&stuta kõik"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Kustutab valitud puhverserveri erandi aadressi nimekirjast."
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Kustuta"
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Lisab uue puhverserveri erandi aadressi nimekirja."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Võimalus muuta valitud puhverserveri erandi aadressi."
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "&Muuda..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "&Domeeni nimi:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Lisab identifikaatorile platvormi tüübi."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "&Platvormi nimi"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domeen [grupp]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Masin [kelle poolt seatud]"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Kohtvõrgu sirvimine</h1>Siin saad seadistada oma <b>\"võrgunaabrust"
#~ "\"</b>. Kasutada saab kas LISa deemonit ja lan:/ IO moodulit või siis "
#~ "ResLISa deemonit ja rlan:/ IO moodulit.<br /><br /><b>Kohtvõrgu IO "
#~ "mooduli</b> seadistuste kohta:<br /> Kui sa selle valiku sisse lülitad, "
#~ "siis kontrollib IO moodul, <i>kui ta on paigaldatud</i>, kas server, "
#~ "mille poole sa pöördud, toetab sellist teenust. Jäta meelde, et "
#~ "paranoilised inimesed võivad seda võtta rünnakuna.<br /> <i>Alati</i> "
#~ "tähendab, et sulle pakutakse alati viitu teenuste kohta hoolimata "
#~ "sellest, kas server tegelikult neid teenuseid toetab või mitte. <i>Mitte "
#~ "kunagi</i> tähendab, et sulle ei pakuta viitu mitte kunagi. Mõlemal juhul "
#~ "ei proovita serveriga ühendust võtta, seega ei ole ohtu, et keegi võiks "
#~ "sind pidada ründajaks.<br /><br />Täiendavat infot <b>LISa</b> kohta "
#~ "saab <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa koduleheküljelt</"
#~ "a> või siis kirjutades Alexander Neundorfile &lt;<a href=\"mailto:"
#~ "neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Windowsi jagatud ressursid"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa deemon"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ IO-moo&dul"
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "Ot&simine:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see valik sisse, et lubada SOCKS4 ja SOCKS5 toetus KDE rakendustes "
#~ "ning IO-moodulites."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS-i to&etuse lubamine"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Klõpsa siia, et SOCKS-i tuge testida."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Test"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "SOCKS-i teostus"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Vali muu teek, kui soovid kasutada SOCKS-i teeki, mis ei ole nimekirjas. "
#~ "Arvesta, et see ei pruugi alati töötada, kuna see sõltub teegi API-st, "
#~ "mille pead allpool seadistama."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "&Muu teegi kasutamine"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Sisesta toetamata SOCKS-i teegi otsingutee."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sa lubad \"Automaatse valimise\", siis otsib KDE automaatselt SOCKS-i "
#~ "teostust sinu arvutist."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "A&utomaatne valimine"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "Sellega sunnid KDE jõuga kasutama NEC SOCKS-i, kui see leitakse."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "Sellega sunnid KDE jõuga kasutama Dantet, kui see leitakse."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad määrata lisaks katalooge, millest otsitakse SOCKS-i teeke. "
#~ "Vaikimisi otsitakse kataloogides /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/"
#~ "socks5/lib ja /opt/socks5/lib."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Muud teegi otsinguteed"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "KDE SOCKS-i juhtimismoodul"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001: George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr ""
#~ "Need muudatused toimivad ainult pärast seda käivitatud rakendustele."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "SOCKS-i toetus"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Korras: SOCKS leiti ja initsialiseeriti."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "SOCKS-i pole võimalik laadida."
#~ msgid ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>See moodul võimaldub seadistada KDE toetust SOCKS-i "
#~ "serverile või puhverserverile.</p><p>SOCKS on protokoll, mida kirjeldab "
#~ "<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> <p>Kui sa ei "
#~ "tea, mis see on, ning kui süsteemiadministraator ei ütle sulle, et sa "
#~ "peaksid seda kasutama, siis jäta see valik sisse lülitamata.</p>"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Otsingutee:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "See on nimekiri muudest otsinguteedest, mis läbi otsitakse."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Otsingutee"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Lisa"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eemalda"