mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2167 lines
85 KiB
Text
2167 lines
85 KiB
Text
# translation of kcmkio.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-30 01:24+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 08:49+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: bookmarks.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
|
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
|
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Minu järjehoidjad</h1><p>See moodul võimaldab seadistada järjehoidjate "
|
|
"kodulehekülge.</p><p>Järjehoidjate kodulehekülje saab avada aadressil <a "
|
|
"href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: bookmarks.ui:16
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Järjehoidjad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|
#: bookmarks.ui:23
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
|
|
"a folder) are not displayed.\n"
|
|
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valimata jätmisel ei näidata hierarhia juurkataloogis olevaid "
|
|
"järjehoidjaid.\n"
|
|
"Kui see on valitud, koondatakse nad kataloogi \"juur\"."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|
#: bookmarks.ui:26
|
|
msgid "&Show bookmarks without folder"
|
|
msgstr "&Kataloogita järjehoidjate näitamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|
#: bookmarks.ui:37
|
|
msgid ""
|
|
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
|
|
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
|
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
|
|
"spread in two columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaikimisi näidatakse alamkatalooge eellase all. Selle valiku "
|
|
"sisselülitamisel näidatakse alamkatalooge omaette.\n"
|
|
"See pole nii kena, aga võib olla tulus, kui sul on väga suur kataloog, mida "
|
|
"soovid lasta näidata kahes veerus."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|
#: bookmarks.ui:40
|
|
msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
|
msgstr "L&iigendamata järjehoidjate puu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|
#: bookmarks.ui:47
|
|
msgid ""
|
|
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
|
|
"as a file manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasti näitamine KDE asukohtadega (Kodu, Võrk...). See on abiks, kui kasutada "
|
|
"failihaldurina Konquerori."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|
#: bookmarks.ui:50
|
|
msgid "Show system &places"
|
|
msgstr "Süsteemi asuko&htade näitamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: bookmarks.ui:63
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Üldised seadistused"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#: bookmarks.ui:71
|
|
msgid ""
|
|
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
|
|
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
|
|
"bookmarks you have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloogid jagatakse automaatselt mitmesse veergu. Veergude optimaalne arv "
|
|
"sõltub Konquerori akna laiusest ja sinu järjehoidjate arvust."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: bookmarks.ui:74
|
|
msgid "Number of columns to show:"
|
|
msgstr "Näidatavate veergude arv:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|
#: bookmarks.ui:109
|
|
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
|
msgstr "Aeglase süsteemi korral on mõttekas taustapildid välja lülitada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|
#: bookmarks.ui:112
|
|
msgid "Show folder &backgrounds"
|
|
msgstr "Ka&taloogide tausta näitamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: bookmarks.ui:138
|
|
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
|
msgstr "Kui palju kettaruumi eraldada piltide puhverdamiseks"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: bookmarks.ui:141
|
|
msgid "Pixmap Cache"
|
|
msgstr "Pildipuhver"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
|
#: bookmarks.ui:150
|
|
msgid "Disk cache size:"
|
|
msgstr "Kettavahemälu suurus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
|
|
#: bookmarks.ui:163
|
|
msgid " kB"
|
|
msgstr " kB"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: bookmarks.ui:173
|
|
msgid "Clear the pixmap cache"
|
|
msgstr "Puhasta pildipuhver"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: bookmarks.ui:176
|
|
msgid "&Clear Cache"
|
|
msgstr "Tühjenda &vahemälu"
|
|
|
|
#: cache.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Vahemälu</h1><p>See moodul võimaldab kontrollida vahemälu seadistusi.</"
|
|
"p><p>Vahemälu on Konquerori sisemine mälu, kuhu salvestatakse viimati "
|
|
"vaadatud veebilehed. Kui soovid laadida lehte, mida oled hiljuti lugenud, ei "
|
|
"laadita seda Internetist, vaid vahemälust, mis on palju kiirem.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
|
#: cache.ui:17
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lülita see sisse, kui soovid, et vaadatavad veebilehed salvestataks ka "
|
|
"kõvakettale, et nende vaatamine hiljem kiirem oleks. Sel juhul tõmmatakse "
|
|
"veebilehti hiljem ainult siis, kui see on vajalik. Efekt on seda suurem, "
|
|
"mida aeglasem on su võrguühendus."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
|
#: cache.ui:20
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "Vahemäl&u kasutamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: cache.ui:46 kcookiespolicies.ui:168
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Reegel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
|
#: cache.ui:52
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
"web page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enne seda, kui veebilehekülg tõmmata, kontrollitakse, kas sellel on "
|
|
"erinevusi vahemälus oleva variandiga."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
|
#: cache.ui:55
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "&Vahemälu hoitakse sünkros"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
|
#: cache.ui:62
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lülita see sisse, kui soovid, et kasutataks alati vahemälu. Võrgus oleva "
|
|
"veebilehe ja vahemälus oleva sünkroniseerimiseks saad kasutada nuppu \"Laadi "
|
|
"uuesti\"."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
|
#: cache.ui:65
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Va&hemälu kasutatakse alati, kui võimalik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
|
#: cache.ui:72
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei tõmmata veebilehekülgi, mida ei ole juba vahemälus. Võrguühenduseta "
|
|
"lehitsemine takistab vaatamast lehekülgi, mida sa ei ole varem külastanud."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
|
#: cache.ui:75
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "&Võrguta ühenduse lehitsemise režiim"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
|
#: cache.ui:88
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "Kettavahemälu &suurus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
|
|
#: cache.ui:101
|
|
msgid " KiB"
|
|
msgstr " KiB"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: cache.ui:111
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "Tühjenda &vahemälu"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Küpsiste käsitlemise teenuse käivitamine nurjus.\n"
|
|
"Sa ei saa seepärast hallata arvutisse salvestatud küpsiseid."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Reegel"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:59
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Haldamine"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
|
|
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
|
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
|
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
|
|
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
|
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
|
|
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
|
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
|
|
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
|
|
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Küpsised</h1> Küpsised sisaldavad infot, mida Konqueror (või mõni muu "
|
|
"KDE rakendus, mis kasutab http protokolli) säilitab sinu arvutis ning mis on "
|
|
"Interneti serveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver saab infot "
|
|
"sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu masinas hoida. "
|
|
"Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele.</p><p> Siiski on "
|
|
"küpsised mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks kasutatakse küpsiseid "
|
|
"tihti internetipoodides, nii et sa saad \"panna asju oma ostukorvi\". Mõned "
|
|
"saidid vajavad veebilehitsejat, mis toetab küpsiseid.</p><p> Kuna enamik "
|
|
"inimesi sooviks leida kompromissi privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede "
|
|
"vahel, pakub KDE võimalust kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. "
|
|
"Nii võiksid sa panna KDE vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server "
|
|
"soovib küpsist seada, saad sa ise otsustada. Oma lemmikutest "
|
|
"internetikauplustele, mida sa usaldad, sea aga vaikereegliks "
|
|
"aktsepteerimine, nii et iga kord, kui KDE sealt küpsise vastu võtab, ei "
|
|
"küsita sult kinnitust.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
|
|
msgid "D-Bus Communication Error"
|
|
msgstr "D-Busi kommunikatsiooni viga"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:144
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Kõigi küpsiste kustutamine nurjus."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:160
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Küpsiste kustutamine nurjus."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:231
|
|
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Küpsiste haldamise abi</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Infootsing nurjus"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr "Info hankimine arvutisse salvestatud küpsiste kohta nurjus."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Seansi lõpp"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:341
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jah"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:138
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Otsing"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:27
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Interaktiivne domeenide ja masinate otsing"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:43
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Sait"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:48
|
|
msgid "Cookie Name"
|
|
msgstr "Küpsise nimi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:190 useragentdlg.ui:202
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Kustuta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:197 useragentdlg.ui:212
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Ku&stuta kõik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:70
|
|
msgid "Configure &Policy..."
|
|
msgstr "Seadista ree&glit..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:77
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "Laadi nimeki&ri uuesti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:97
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Üksikasjad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:106
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:129
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Väärtus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:152
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domeen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:175
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Aadress:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:198
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Aegub:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
|
|
#: kcookiesmanagement.ui:221
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "On turvaline:"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:179
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Küpsiste reegli muutmine"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:198
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Uus küpsiste reegel"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Domeeni/saidi <center><b>%1</b></center> jaoks on reegel juba olemas. "
|
|
"Kas soovid selle asendada?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:229
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Topeltreegel"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Asenda"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Küpsiste käsitlemise teenusega suhtlemine nurjus.\n"
|
|
"Ükski tehtud muudatustest ei jõustu enne teenuse taaskäivitamist."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
|
|
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
|
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
|
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
|
|
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
|
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
|
|
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
|
|
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
|
|
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
|
|
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
|
|
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
|
|
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
|
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
|
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
|
|
"every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Küpsised</h1> Küpsised sisaldavad infot, mida Konqueror (või mõni muu "
|
|
"KDE rakendus, mis kasutab http protokolli) säilitab sinu arvutis ning mis on "
|
|
"Interneti serveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver saab infot "
|
|
"sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu masinas hoida. "
|
|
"Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele.</p><p>Siiski on "
|
|
"küpsised mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks kasutatakse küpsiseid "
|
|
"tihti internetipoodides, nii et sa saad \"panna asju oma ostukorvi\". Mõned "
|
|
"saidid vajavad veebilehitsejat, mis toetab küpsiseid.</p><p>Kuna enamik "
|
|
"inimesi sooviks leida kompromissi privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede "
|
|
"vahel, pakub KDE võimalust kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. "
|
|
"Nii võiksid sa panna KDE vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server "
|
|
"soovib küpsist seada, saad ise otsustada. Oma lemmikutest "
|
|
"internetikauplustele, mida sa usaldad, sea aga vaikereegliks "
|
|
"aktsepteerimine, nii et iga kord, kui KDE sealt küpsise vastu võtab, ei "
|
|
"küsita sinu käest kinnitust. Selleks on kaks võimalust: minna vajalikule "
|
|
"leheküljele ja kui ilmub küpsisedialoog, klõpsata kaardil 'rakenda' "
|
|
"võimalusele <i> see domeen </i> või siis määrata vajaliku saidi nimi kaardil "
|
|
"<i> domeenipõhine reegel </i> ja panna see küpsiseid lubama. See võimaldab "
|
|
"kasutada küpsiseid usaldusväärsetel veebilehekülgedel, ilma et KDE peaks "
|
|
"sulle kogu aeg tülikaid kinnitusküsimusi esitama.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:20
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
|
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>See valik lülitab sisse küpsiste toetuse. Tõenäoliselt soovid sa hoida "
|
|
"seda sisselülitatuna ning kohandada küpsiste aktsepteerimise reegleid "
|
|
"vastavalt oma privaatsuse vajadustele.</p><p>\n"
|
|
"Arvesta, et küpsiste toe keelamine võib muuta paljud veebileheküljed "
|
|
"kättesaamatuks.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:23
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "&Küpsiste lubamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:35
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Lülita see valik sisse, kui soovid keelduda kõigi teiste saitide küpsistest, "
|
|
"välja arvatud sinu poolt määratud saidi omadest. Kui näiteks külastad "
|
|
"aadressi <b>www.foobar.com</b>, siis selle valiku sisselülitamise korral "
|
|
"kontrollitakse ainult www.foobar.com-ist tulnud küpsiseid vastavalt sinu "
|
|
"seadistustele. Kõigist muudest küpsistest keeldutakse automaatselt. See "
|
|
"vähendab võimalusi, et veebisaitide haldajad saaksid koostada andmebaasi "
|
|
"sinu veebilehitsemisharjumuste kohta.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:38
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainult serverist, millest leht on avatud, tulevad kü&psised aktsepteeritakse"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
|
|
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
|
|
"for session cookies.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Lülita see sisse, kui soovid automaatselt aksepteerida ajutisi küpsiseid, "
|
|
"mis aeguvad seansi lõpus. Selliseid küpsiseid ei salvestata arvuti "
|
|
"kõvakettale ega muudele salvestusseadmetele, vaid kustutakse pärast seda, "
|
|
"kui kõik rakendused, mis neid kasutavad (näiteks veebilehitsejad), on "
|
|
"suletud.</p><p><u>MÄRKUS:</u> kui sa selle valiku sisse lülitad, siis on "
|
|
"sellel kõrgem prioriteet kui vaikeseadistustel ja konkreetsete saitide kohta "
|
|
"käivatel seadistustel.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:49
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Seansiküpsised aktsepteeritakse aut&omaatselt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
|
|
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Vaikereegel määrab viisi, kuidas KDE käsitleb küpsiseid, mis on saadetud "
|
|
"serverist, mis ei kuulu domeeni, millele sa oled määranud spetsiifilise "
|
|
"reegli.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Küsitakse</b> - KDE küsib iga kord sinu käest, kui server soovib "
|
|
"küpsist saata</li>\n"
|
|
"<li><b>Aktsepteeritakse</b> - KDE aktsepteerib vaikides kõik küpsised</li>\n"
|
|
"<li><b>Aktsepteeritakse seansi lõpuni</b> - KDE aktsepteerib küpsiseid, kuid "
|
|
"nende kehtivus lõpeb koos seansiga.</li>\n"
|
|
"<li><b>Keeldutakse</b> - KDE ei aktsepteeri küpsiseid</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>MÄRKUS:</u> arvesta, et vaikereeglit eiratakse iga domeeni puhul, millele "
|
|
"on seatud oma reegel.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:71
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Vaikereegel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:77
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "Ak&tsepteeritakse kõik küpsised"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:84
|
|
msgid "Accept &until end of session"
|
|
msgstr "Aktsepteeritakse seansi lõp&uni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:91
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "Kü&sitakse kinnitust"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:98
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "Keeldutakse kõi&gist küpsistest"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
|
|
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Siin saab määrata igale domeenile eraldi reeglid küpsiste käsitlemiseks. Uue "
|
|
"reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <b>Lisa...</b> ja sisesta "
|
|
"dialoogiboksi kogu vajalik info. Eksisteeriva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
|
|
"<b>Muuda...</b> ning vali dialoogiboksis uus reegel. Nupul <b>Kustuta</b> "
|
|
"klõpsates saad eemaldada valitud reegli ning siis kasutatakse edaspidi selle "
|
|
"domeeni puhul vaikereeglit. <b>Kustuta kõik</b> aga kustutab kõik "
|
|
"domeenipõhised reeglid.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:126
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Saidi reegel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:135
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Interaktiivne domeenide otsing"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:147
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Saitide nimekiri, millele on määratud spetsiaalne küpsiste käsitlemise "
|
|
"reegel. Spetsiaalsed reeglid tühistavad saitide vaikereeglid.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:163
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domeen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:176 useragentdlg.ui:182
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Uus..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
|
|
#: kcookiespolicies.ui:183 useragentdlg.ui:192
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
|
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
|
|
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Sisesta siia saidi või domeeni nimi, millele reeglit rakendatakse. Näiteks "
|
|
"<b>www.kde.org</b> või <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
|
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
|
|
msgid "Site name:"
|
|
msgstr "Saidi nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
|
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
|
|
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
|
msgstr "Kirjuta masina või domeeni nimi, nt. kde.org, millele reegel kehtib."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
|
|
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Vali soovitud reegel:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Aktsepteeri</b> - Lubab sellele saidile küpsiste seadmise</li>\n"
|
|
"<li><b>Aktsepteeri seansi lõpuni</b> - Lubab sellele saidile küpsiste "
|
|
"seadmise, aga nende kehtivus lõpeb koos seansiga.</li>\n"
|
|
"<li><b>Keeldu</b> - Kõigist sellest saidist saadetud küpsistest keeldutakse</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Küsi</b> - Kui sellest saidist küpsis vastu võetakse, küsitakse "
|
|
"kasutajalt enne aktsepteerimist kinnitust</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
|
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
|
|
msgid "Policy:"
|
|
msgstr "Reegel:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aktsepteeri"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
|
|
msgid "Accept until end of session"
|
|
msgstr "Aktsepteeri seansi lõpuni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Keeldu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Küsi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|
#: kio_ftprc.kcfg:10
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Passiivse FTP keelamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|
#: kio_ftprc.kcfg:11
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui FTP ühendus on passiivne, võtab klient ühendust serveriga, mitte "
|
|
"vastupidi ning sel juhul ei ole tulemüürid takistuseks. Siiski ei pruugi "
|
|
"vanemad FTP serverid passiivset FTP-d toetada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|
#: kio_ftprc.kcfg:16
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Märgitakse osaliselt üleslaaditud failid"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|
#: kio_ftprc.kcfg:17
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili üleslaadimisel on selle laiendiks \"*.part\". Pärast täielikku "
|
|
"üleslaadimist saab fail endale oma algse nime tagasi."
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Puhverserver</h1><p>Puhverserver on rakendus sinu arvuti ja interneti "
|
|
"vahel, mis pakub veebilehtede puhverdamise ja/või filtreerimise teenust.</"
|
|
"p><p>Puhverdavad puhverserverid annavad sulle võimaluse varem külastatud "
|
|
"lehekülgedele kiiremini ligi pääseda, sest need on salvestatud "
|
|
"puhverserveris.Filtreerivad puhverserverid võimaldavad blokeerida ligipääsu "
|
|
"reklaamile, rämpsule või millele iganes vastavalt soovile.</p> <p><u>Märkus:"
|
|
"</u> mõned puhverserverid pakuvad mõlemat teenust.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
|
|
#: kproxydlg.ui:20
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Puhverserveri seadistamine\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puhverserver on rakendus sinu arvuti interneti vahel, mis pakub veebilehtede "
|
|
"puhverdamise ja/või filtreerimise teenust. Puhverdavad puhverserverid "
|
|
"annavad sulle võimaluse varem külastatud lehekülgedele kiiremini ligi "
|
|
"pääseda, sest need on salvestatud puhverserveris. Filtreerivad "
|
|
"puhverserverid võimaldavad blokeerida ligipääsu reklaamile, rämpsule või "
|
|
"millele iganes vastavalt soovile.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kui sa pole kindel, kas sa peaksid puhverserverit kasutama, uuri oma "
|
|
"internetiteenuse pakkuja antud seadistusjuhiseid või päri seda oma "
|
|
"süsteemiadministraatorilt.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|
#: kproxydlg.ui:26
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Internetti ühendutakse otse."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|
#: kproxydlg.ui:29
|
|
msgid "No Proxy"
|
|
msgstr "Puhverserver puudub"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
|
#: kproxydlg.ui:46
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Puhverserveri seadistuse automaatne tuvastamine ja seadistamine.<p>\n"
|
|
"Automaatne tuvastamine teostatakse <b>veebi puhverserveri automaatse "
|
|
"tuvastamise protokolli (WPAD)</b> vahendusel.<p>\n"
|
|
"<b>MÄRKUS:</b> see võimalus ei pruugi töötada korrektselt kõigi UNIX/Linuxi "
|
|
"distributsioonidega. Kui sul tekib seda kasutades probleeme, uuri palun KKK "
|
|
"osa aadressil http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
|
#: kproxydlg.ui:49
|
|
msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
|
msgstr "Puhverserveri seadistuse automaatne tuvastamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
|
#: kproxydlg.ui:59
|
|
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutatakse määratud seadistusskripti puhverserveri seadistuste "
|
|
"rakendamiseks."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
|
#: kproxydlg.ui:62
|
|
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
|
msgstr "Kasutatakse järgnevat puhverserveri automaatse seadistuse URL-i:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
|
|
#: kproxydlg.ui:93
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Sisesta siia puhverserveri seadistusteskripti aadress."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|
#: kproxydlg.ui:117
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
|
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
|
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
|
"<p>On Mac platforms</p>\n"
|
|
"<p>On Windows platforms</p>\n"
|
|
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
|
"defined through environment variables. The following environment variables "
|
|
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
|
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Süsteemis määratud puhverserveri seadistuste kasutamine.</p>\n"
|
|
"<p>Mõned platvormid pakuvad süsteemset puhverserveri seadistust ning see "
|
|
"valik võimaldab seda ära kasutada.</p>\n"
|
|
"<p>Maci platvormil</p>\n"
|
|
"<p>Windowsi platvormil</p>\n"
|
|
"<p>Unixi ja Linuxi platvormil on süsteemsed puhverserveri seadistused "
|
|
"tavaliselt kindlaks määratud keskkonnamuutujatega. Olemasolu korral leitakse "
|
|
"ja kasutatakse järgmisi keskkonnamuutujaid: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
|
"<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|
#: kproxydlg.ui:120
|
|
msgid "Use system proxy configuration:"
|
|
msgstr "Kasutatakse süsteemset puhverserveri seadistust:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|
#: kproxydlg.ui:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Klõpsa sellel nupul, et proovida automaatset keskkonnamuutujate "
|
|
"tuvastamist, mida saaks kasutada puhverserverite aadresside seadistamiseks. "
|
|
"<p> See automaatne tuvastamine põhineb järgmistel enamkasutatud "
|
|
"keskkkonnamuutujatel: HTTP_PROXY, FTP_PROXY ja NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|
#: kproxydlg.ui:130
|
|
msgid "Auto D&etect"
|
|
msgstr "A&utomaatne tuvastus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
|
|
#: kproxydlg.ui:158 kproxydlg.ui:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>HTTP_PROXY</b>, mida kasutatakse "
|
|
"HTTP puhverserveri aadressi seadistamiseks.<p>\n"
|
|
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
|
|
"automaatset tuvastust.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
|
|
#: kproxydlg.ui:161 kproxydlg.ui:383
|
|
msgid "HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "HTTP-puhverserver:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
|
|
#: kproxydlg.ui:193 kproxydlg.ui:218
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>HTTPS_PROXY</b>, mida kasutatakse "
|
|
"HTTPS puhverserveri aadressi seadistamiseks.<p>\n"
|
|
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
|
|
"automaatset tuvastust.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
|
|
#: kproxydlg.ui:196 kproxydlg.ui:449
|
|
msgid "SSL Proxy:"
|
|
msgstr "SSL-puhverserver:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
|
|
#: kproxydlg.ui:228 kproxydlg.ui:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>FTP_PROXY</b>, mida kasutatakse "
|
|
"FTP puhverserveri aadressi seadistamiseks.<p>\n"
|
|
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
|
|
"automaatset tuvastust.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
|
|
#: kproxydlg.ui:231 kproxydlg.ui:499
|
|
msgid "FTP Proxy:"
|
|
msgstr "FTP-puhverserver:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|
#: kproxydlg.ui:263
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>SOCKS_PROXY</b>, mida kasutatakse "
|
|
"SOCKS puhverserveri aadressi seadistamiseks.<p>\n"
|
|
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
|
|
"automaatset tuvastust.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
|
|
#: kproxydlg.ui:266 kproxydlg.ui:552
|
|
msgid "SOCKS Proxy:"
|
|
msgstr "SOCKS puhverserver:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
|
|
#: kproxydlg.ui:285
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
|
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
|
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
|
|
"discovery of this variable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>SOCKS_PROXY</b>, mida "
|
|
"kasutatakse SOCKS puhverserveri aadressi seadistamiseks.<p>Teine võimalus on "
|
|
"klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida automaatset "
|
|
"tuvastust.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|
#: kproxydlg.ui:295 kproxydlg.ui:599
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>NO_PROXY</b>, mida kasutatakse "
|
|
"aadresside salvestamiseks, mille puhul puhverserverit ei kasutata.<p>\n"
|
|
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
|
|
"automaatset tuvastust.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|
#: kproxydlg.ui:298 kproxydlg.ui:602
|
|
msgid "Exceptions:"
|
|
msgstr "Erandid:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
|
|
#: kproxydlg.ui:317
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
|
|
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
|
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>NO_PROXY</b>, mida kasutatakse "
|
|
"aadresside salvestamiseks, mille puhul ülal määratud puhverserveri "
|
|
"seadistusi ei kasutata.<p>Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne "
|
|
"tuvastus\"</b>, et proovida automaatset tuvastust.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
|
|
#: kproxydlg.ui:324
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Keskkonnamuutujate &väärtuse näitamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|
#: kproxydlg.ui:343
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "Võimalus käsitsi sisestada puhverserveri seadistuste info."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|
#: kproxydlg.ui:346
|
|
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
|
msgstr "Käsitsi määratud puhverserveri seadistuse kasutamine:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
|
|
#: kproxydlg.ui:398
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Sisesta siia HTTP puhverserveri aadress."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
|
|
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
|
|
#: kproxydlg.ui:421
|
|
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Sisesta siia HTTP-puhverserveri port."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
|
|
#: kproxydlg.ui:436
|
|
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
|
msgstr "Kõigi protokollide puhul kas&utatakse seda puhverserverit"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
|
|
#: kproxydlg.ui:464
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Sisesta siia HTTPS proxy serveri aadress."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
|
|
#: kproxydlg.ui:481
|
|
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Sisesta siia HTTPS-puhverserveri port."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
|
|
#: kproxydlg.ui:517
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Sisesta siia FTP puhverserveri aadress."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
|
|
#: kproxydlg.ui:534
|
|
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Sisesta siia FTP-puhverserveri port."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
|
|
#: kproxydlg.ui:567
|
|
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
|
msgstr "Sisesta siia SOCKS puhverserveri aadress."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
|
|
#: kproxydlg.ui:584
|
|
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
|
msgstr "Sisesta siia SOCKS puhverserveri port."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
|
|
#: kproxydlg.ui:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
|
|
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
|
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
|
|
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
|
|
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
|
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
|
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Pane komadega eraldatult kirja masinanimed või IP-aadressid, millele ei "
|
|
"tule rakendada ülal määratud puhverserveri seadistusi.</p>\n"
|
|
"<p>Kui soovid välja jätta kõik mingi domeeni masinad, sisesta lihtsalt "
|
|
"domeeni nimi ja pane selle ette punkt. Näiteks kõigi <i>kde.org</i> "
|
|
"masinanimede välistamiseks kirjuta <i>.kde.org</i>. Metamärgid, näiteks '*' "
|
|
"või '?', ei ole toetatud ja need ei avalda mingit mõju.</p>\n"
|
|
"<p>Lisaks võib sisestada ka IP-aadresse, nt. 127.0.0.1, ja IP-aadresse "
|
|
"alamvõrguga, nt. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|
#: kproxydlg.ui:639
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
|
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Märkimisel rakendatakse ülal määratud puhverserveri seadistusi ainult "
|
|
"aadressidele, mis on loetletud <i>erandite</i> nimekirjas.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|
#: kproxydlg.ui:642
|
|
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puhverserveri seadistusi kasutatakse ainult erandite nimekirjas olevate "
|
|
"aadresside puhul"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käimasolevad rakendused tuleb uuesti käivitada, et need muudatused arvesse "
|
|
"võetaks."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Värskendamine nurjus"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "KDE tuleb uuesti käivitada, et need muudatused arvesse võetaks."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:32
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Aegumise väärtused"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Siin saab seadistada võrguühenduste aegumiste aegu. Neid puutuda on mõtet "
|
|
"ainult siis, kui su võrguühendus on väga aeglane. Maksimaalne lubatud aeg on "
|
|
"1 sekund."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Siin saab seadistada võrguühenduste aegumiste aegu. Neid puutuda on mõtet "
|
|
"ainult siis, kui su võrguühendus on väga aeglane. Maksimaalne lubatud aeg on "
|
|
"%1 sekundit."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " sekund"
|
|
msgstr[1] " sekundit"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:47
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "&Pesast lugemine:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Pu&hverserveri ühendus:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Serveri ühe&ndus:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:62
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "Serveri &vastus:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:64
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "FTP valikud"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:68
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Passiivse režiimi (PASV) luba&mine"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lubab FTP passiivse režiimi. See on vajalik, et FTP töötaks tulemüüride "
|
|
"tagant."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:75
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "&Osaliselt üleslaaditud failide märkimine"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Märgitakse osaliselt üleslaaditud failid.</p><p>Kui see valik on sisse "
|
|
"lülitatud, siis on osaliselt üleslaaditud failidel laiend \".part\". Laiend "
|
|
"võetakse maha siis, kui üleslaadimine on edukalt lõpetatud.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Võrgu eelistused</h1>Siin saab määrata KDE rakenduste käitumist "
|
|
"Interneti ja kohtvõrgu kasutamisel. Kui ühenduse pidev aegumine on "
|
|
"probleemiks või sul on ainult aeglane modemiühendus, võid proovida neid "
|
|
"väärtusi suurendada."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:46
|
|
msgid "These settings apply to network browsing only."
|
|
msgstr "Need seadistused rakenduvad ainult võrgu lehitsemisele."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:50
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Kasutajanimi vaikimisi:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:58
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Parool vaikimisi:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
|
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
|
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
|
|
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
|
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
|
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
|
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
|
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
|
|
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
|
|
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
|
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
|
|
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
|
|
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
|
|
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
|
|
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Windowsi ressursid</h1>Konqueror on võimeline ligi pääsema Windowsi "
|
|
"jagatud ressurssidele, kui ta on õigesti seadistatud. Kui su võrgus on "
|
|
"olemas kindel arvuti, millest saad lehitsemise infot, täida väli "
|
|
"<em>Lehitsemise server</em>. See on kohustuslik, kui sinu arvutis ei jookse "
|
|
"Samba. Väljad <em>Üldleviaadress</em> ja <em>WINS aadress</em> on samuti "
|
|
"võimalik täita, vastasel juhul (kui kasutad Sambat) loetakse need valikud "
|
|
"failist 'smb.conf'. Igal juhul peab üldleviaadress olema paika pandud "
|
|
"(liidesed smb.conf'is), kui selle väärtust ei arvata ära või kui sul on mitu "
|
|
"võrgukaarti. WINS server suurendab tavaliselt kiirust ning vähendab kõvasti "
|
|
"võrgu koormust.</p><p>Seoseid kasutatakse omistamaks konkreetsele serverile "
|
|
"vaikimisi kasutajat (ka koos parooliga) või spetsiifilistele ressurssidele "
|
|
"ligipääsuks. Kui sa tahad, siis luuakse uusi seoseid lehitsemise ja "
|
|
"sisselogimise ajal. Kõiki neid saab siin redigeerida. Paroolid säilitatakse "
|
|
"kohalikul kettal ja skrambleeritakse, mis muudab nad inimsilmale "
|
|
"loetamatuks. Turvakaalutlustel ei pruugi sa sellist käitumist lubada.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:81
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Identifikaatori lisamine"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Identifikaatori muutmine"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center>Domeeni/saidi <b>%1</b> jaoks on identifikaator juba olemas. Kas "
|
|
"soovid selle asendada?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:201
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Topeltidentifikaator"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
|
|
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
|
|
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
|
|
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
|
|
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
|
|
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
|
|
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
|
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
|
|
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
|
|
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
|
|
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
|
|
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Brauseri identifikaator</h1>Brauseri identifikaatori moodul võimaldab "
|
|
"sulle täieliku kontrolli selle üle, kuidas Konqueror teatab endast Interneti "
|
|
"saitidele.</p><p>Võimalus saitidele valetada või võltsida identiteeti on "
|
|
"vajalik, kuna mõned veebisaidid ei näita sisu korrektselt, kui nad saavad "
|
|
"aru, et brauseriks ei ole Netscape Navigatori või IE viimane versioon, isegi "
|
|
"siis, kui \"tundmatu brauser\" toetab kõiki vajalike standardeid, et neid "
|
|
"lehti korrektselt näidata. Seetõttu on vajalik sellistele "
|
|
"vaikeidentifikaatori saatmise asemel kasutada mingit muud, lisades nimekirja "
|
|
"saidi- või domeenipõhise kirje.</p><p><u>MÄRKUS:</u> mingi konkreetse "
|
|
"sektsiooni või dialoogiboksi kohta abiinfo saamiseks klõpsa akna nurgas "
|
|
"asuval märgil <b>?</b> ning seejärel sektsioonil, mille kohta abi soovid "
|
|
"saada.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
|
|
#: useragentdlg.ui:17
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
"specific identification text.<p>\n"
|
|
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
|
|
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Siin saab muuta brauseri identifikaatori vaikestringi ja/või seada saidile "
|
|
"<code>(nt. www.kde.org)</code> või domeenile <code>(nt. kde.org)</code> "
|
|
"spetsiifilise identifikaatori.<p>\n"
|
|
"Uue identifikaatori lisamiseks klõpsa lihtsalt nupule <code>Uus</code> ning "
|
|
"sisesta vajalik info. Olemasoleva saidipõhise kirje muutmiseks klõpsa nupule "
|
|
"<code>Muuda</code>. Nupp <code>Kustuta</code> eemaldab valitud reegli. "
|
|
"Tulemuseks on see, et saidile või domeenile rakendatakse edaspidi "
|
|
"vaikereeglit.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:27
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Kui see valik on välja lülitatud, ei saadeta saitidele, mida sa külastad, "
|
|
"sinu brauseri kohta mingit infot.<p>\n"
|
|
"<u>MÄRKUS:</u> paljud saidid toetuvad sellele infole, et lehekülgi "
|
|
"korrektselt näidata ning seetõttu on väga soovitav, et sa selle info "
|
|
"saatmist päris ära ei keelaks, vaid pigem kohandaksid.</p>\n"
|
|
"Saitidele saadetakse ainult allpool <b>rasvases kirjas</b> toodud minimaalne "
|
|
"info.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:30
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "Brauseri &identifikaatori saatmine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:43
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
"provided options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brauseri identifitseerimise tekst, mis saadetakse külastatavatele "
|
|
"lehekülgedele. Siin pakutud võimalustega on seda võimalik kohendada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:46
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Vaikeidentifikaator"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
|
|
#: useragentdlg.ui:58
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veebilehitseja identifitseerimise tekst, mis saadetakse külastatavatele "
|
|
"lehekülgedele. Allpool toodud valikuid kasutades on võimalik seda ka muuta."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:71
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr "Lisab identifikaatorile operatsioonisüsteemi nime."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:74
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "&Operatsioonisüsteemi nimi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:102
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
"identification text."
|
|
msgstr "Lisab identifikaatorile operatsioonisüsteemi versiooni numbri."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:105
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Operatsioonisüsteemi v&ersioon"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:115
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Lisab identifikaatorile arvuti protsessori tüübi."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:118
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "&Masina (protsessori) tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:127
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
|
|
"localized versions of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisab identifikaatorile keele eelistused, et hankida lehekülg sinu keeles."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:130
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Kee&le eelistused"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
|
|
#: useragentdlg.ui:143
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Saidipõhine identifitseerimine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: useragentdlg.ui:156
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Saidi nimi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: useragentdlg.ui:161
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifitseerimine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: useragentdlg.ui:166
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Identifikaator"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
|
|
#: useragentdlg.ui:179
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Saidile uue identifikaatori lisamine."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
|
|
#: useragentdlg.ui:189
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Valitud identifikaatori muutmine."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: useragentdlg.ui:199
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Valitud identifikaatori kustutamine."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
|
#: useragentdlg.ui:209
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Kõigi identifikaatorite kustutamine."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
|
|
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
|
|
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Sisesta saidi või domeeni nimi, mille puhul soovid kasutada võltsidentiteeti."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>MÄRKUS:</u> metamärkide kasutamine, nt. \\\"*,?\\\" EI OLE lubatud. Selle "
|
|
"asemel sisesta lihtsalt aadressi ühisosa, et kaasata kõiki selle ühisosa all "
|
|
"olevaid saite. Kui soovid näiteks, et kõik KDE saidid saaksid "
|
|
"võltsidentiteedi, sisesta siia lihtsalt <code>kde.org</code> - sel juhul "
|
|
"saadetakse võltsidentiteet kõigile KDE saitidele, mille lõpus seisab "
|
|
"<code>kde.org</code>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
|
|
#: useragentselectordlg.ui:22
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "Kui ühendus luuakse järgmise sai&diga:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
|
|
#: useragentselectordlg.ui:47 useragentselectordlg.ui:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Vali brauseri identifikaator, mida kasutatakse ülaloleva saidi või domeeni "
|
|
"külastamisel.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
|
|
#: useragentselectordlg.ui:50
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "Kas&utatakse järgnevat identiteeti:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
|
|
#: useragentselectordlg.ui:74 useragentselectordlg.ui:89
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Tegelik brauseri identifikaator, mis saadetakse võrgumasinale.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
|
|
#: useragentselectordlg.ui:77
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Tegelik identifikaator:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
|
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
|
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
|
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
|
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
|
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
|
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
|
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
|
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Lülita see sisse, kui soovid, et kõiki küpsiseid käsitletaks "
|
|
#~ "seansiküpsistena. Seansiküpsis on väike hulk andmeid, mida säilitatakse "
|
|
#~ "ajutiselt arvuti mälus, kuni sa sulged kõik rakendused (näiteks "
|
|
#~ "veebilehitseja), mis teda kasutab. Vastupidiselt tavalistele küpsistele "
|
|
#~ "ei salvestata seansiküpsiseid kunagi kõvakettale ega mingile muule "
|
|
#~ "andmesalvestusseadmele.</p><p>\n"
|
|
#~ "<u>MÄRKUS:</u> kui sa selle ja eelmise valiku sisse lülitad, siis on "
|
|
#~ "nendel seadistustel kõrgem prioriteet kui vaikeseadistustel ja "
|
|
#~ "konkreetsete saitide kohta käivatel seadistustel. Hoolimata sellest "
|
|
#~ "suurendavad need valikud su privaatsust, kuna kõik küpsised kustutatakse "
|
|
#~ "pärast seansi lõppu.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
#~ msgstr "Kõiki küpsiseid koheld&akse seansiküpsistena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
#~ "common value is 3128."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisesta siia HTTP puhverserveri port. Vaikeväärtus on 8080. Teine "
|
|
#~ "tavaline väärtus võib olla 3128."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
|
#~ "common value is 3128."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisesta siia FTP puhverserveri port. Vaikeväärtus on 8080. Teine tavaline "
|
|
#~ "väärtus võib olla 3128."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Puhverserveri seadistamine keskonnamuutujate abil"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
#~ msgstr "Määrata tuleb vähemalt üks sobilik puhverserveri keskkonnamuutuja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
|
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
|
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
|
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Kontrolli, et sa sisestasid keskkonnamuutuja nime, mitte tema "
|
|
#~ "väärtuse. Näiteks, kui keskkonnamuutuja on <br /><b>HTTP_PROXY=http://"
|
|
#~ "localhost:3128</b><br /> pead siia sisestama <b>HTTP_PROXY</b> tema "
|
|
#~ "väärtuse http://localhost:3128 asemel.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
#~ msgstr "Vigane puhverserveri seadistus"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully verified."
|
|
#~ msgstr "Edukalt kontrollitud."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Proxy Setup"
|
|
#~ msgstr "Puhverserveri seadistus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
#~ "proxy information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ei leidnud ühtegi keskkonnamuutujat, mida tavaliselt kasutatakse "
|
|
#~ "süsteemides puhverserveri info määramiseks."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
|
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
|
#~ "b>\" button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Et uurida, milliseid keskkonnamuutujaid otsitakse, klõpsa OK ning "
|
|
#~ "seejärel klõpsa nupul \"Abi\" (<b>?</b>) eelmise dialoogi paremas "
|
|
#~ "ülanurgas ning seejärel nupul \"<b>Automaatne tuvastus</b>\".</qt> "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
#~ msgstr "Automaatne puhverserveri keskkonnamuutuja leidmine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Puhverserveri käsitsi seadistamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
#~ msgstr "Vigane puhverserveri seadistus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
#~ "entries are highlighted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Üks või enam sisestatud puhverserveri väärtust on vigased. Need on esile "
|
|
#~ "tõstetud."
|
|
|
|
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
#~ msgstr "Sisestasid topeltaadressi. Palun proovi uuesti."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> on juba nimekirjas.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
|
#~ msgstr "Topeltkirje"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "New Exception"
|
|
#~ msgstr "Uus erand"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Change Exception"
|
|
#~ msgstr "Erandi muutmine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Invalid Entry"
|
|
#~ msgstr "Vigane kirje"
|
|
|
|
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
#~ msgstr "Sisestatud aadress ei ole korrektne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
|
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks"
|
|
#~ "(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
|
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
|
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Palun veendu, et ükski sisestatud aadress ega URL ei sisaldaks "
|
|
#~ "vigaseid või metamärke, näiteks tühikud, tärnid või küsimärgid.<br /><br /"
|
|
#~ "><u>KORREKTSETE kirjete näited:</u><br /><code>http://minufirma.ee, "
|
|
#~ "192.168.10.1, minufirma,ee, localhost, http://localhost</code><br /><br /"
|
|
#~ "><u>VIGASTE kirjete näited:</u><br /><code>http://minu firma.ee, http:/"
|
|
#~ "minufirma,ee file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aadress või URL, mille poole tuleks pöörduda otse, ilma puhverserverita: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
|
#~ "proxy settings:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aadress või URL, mille poole ei tuleks pöörduda otse, ilma "
|
|
#~ "puhverserverita: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
|
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
|
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
|
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Sisesta korrektne aadress või URL.<br /><br /><b><u>MÄRKUS:</u></b> "
|
|
#~ "Metamärkide kasutamine, näiteks <code>*.kde.org</code>, ei ole toetatud. "
|
|
#~ "Kui soovid. et vastaksid kõik domeeni <code>.kde.org</code> masinad, "
|
|
#~ "näiteks ka <code>printing.kde.org</code>, siis sisesta lihtsalt <code>."
|
|
#~ "kde.org</code>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
|
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
|
#~ "will be ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automaatse puhverserveri seadistamise skripti aadress on vigane. Palun "
|
|
#~ "lahenda probleem enne jätkamist. Vastasel juhul sinu tehtud muudatusi ei "
|
|
#~ "arvestata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
|
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
|
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Puhverserveri seadistused ei ole korrektsed.<br /><br />Palun klõpsa "
|
|
#~ "nupul <b>Seadistus...</b>, et probleem enne jätkamist lahendada. Vastasel "
|
|
#~ "juhul ei arvestata sinu tehtud muudatusi.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "H&TTP:"
|
|
#~ msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP&S:"
|
|
#~ msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#~ msgid "&FTP:"
|
|
#~ msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
|
#~ msgstr "NO &PROXY:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
|
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Klõpsa sellel nupul, et kiirelt kindlaks teha, kas seadistatud "
|
|
#~ "keskkonnamuutujate nimed on korrektsed või mitte. Kui keskkkonnamuutujat "
|
|
#~ "ei leita, siis kuvatakse vigase seadistuse pealdis <b>rasvases kirjas</b>."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify"
|
|
#~ msgstr "&Kontrolli"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
#~ msgstr "Internetti ühen&dutakse otse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
|
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
#~ "information.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Puhverserveri seadistuste rakendamiseks kasutatakse keskkonnamuutujaid.</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "Sellistele keskkonnamuutujatele, nagu <b>HTTP_PROXY</b> ja <b>NO_PROXY</"
|
|
#~ "b> tuginev seadistus on tavaliselt kasutusel paljude kasutajatega UNIX-i "
|
|
#~ "süsteemides, kus nii graafilised kui mittegraafilised rakendused peavad "
|
|
#~ "jagama ühesugust puhverserveri seadistuste infot.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
#~ msgstr "Pu&hverserveri eelseadistatud keskkonnamuutujate kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
#~ msgstr "Puhverserveri keskkonnamuutuja seadistamise dialoogi näitamine."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup..."
|
|
#~ msgstr "Seadistus..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
#~ msgstr "Käsitsi &määratud puhverserveri seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
#~ msgstr "Näitab puhverserveri käsitsi seadistamise dialoogi."
|
|
|
|
#~ msgid "Authori&zation"
|
|
#~ msgstr "Autori&seerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
#~ msgstr "Kui vaja, siis küsitakse kasutajanime ja parooli."
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
|
#~ msgstr "&Vajaduse korral küsitakse"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this login information."
|
|
#~ msgstr "Kasutatakse järgnevat sisselogimisinfot."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui vaja, kasutatakse puhverserverisse sisselogimiseks alltoodud infot."
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Kasutajanimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Login name."
|
|
#~ msgstr "Kasutajanimi."
|
|
|
|
#~ msgid "Login password."
|
|
#~ msgstr "Parool."
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Parool:"
|
|
|
|
#~ msgid "O&ptions"
|
|
#~ msgstr "Vali&kud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
|
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
|
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Puhverserveri püsiühenduste kasutamine.</p>\n"
|
|
#~ "Arvesta, et kuigi püsiv puhverserveri ühendus on kiirem, toimib see "
|
|
#~ "korralikult ainult sellise puhverserveri korral, mis vastab täielikult "
|
|
#~ "HTTP 1.1 tingimustele. <b>ÄRA</b> kasuta seda võimalust puhverserverite "
|
|
#~ "puhul, mis ei ühildu HTTP 1.1-ga (näiteks JunkBuster ja WWWOfle).\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
#~ msgstr "Puhverserveri püsiühenduste kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Ser&vers"
|
|
#~ msgstr "Ser&verid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
|
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
|
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
|
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
|
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Lülita see valikukast sisse erandite nimekirja peapeale pööramiseks, st. "
|
|
#~ "selle kasti märkimisega kasutatakse puhverservereid ainult juhul, kui "
|
|
#~ "soovitud URL sobib kokku mõne siinloetletud aadressiga.<p>See võimalus on "
|
|
#~ "kasulik, kui soovid kasutada või pead kasutama puhverserverit ainult mõne "
|
|
#~ "konkreetse saidi puhul.<p>Kui sinu nõuded on spetsiifilisemad, võiksid "
|
|
#~ "kasutada seadistusskripti.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
#~ msgstr "Kustutab kõik puhverserveri erandite aadressid nimekirjast."
|
|
|
|
#~ msgid "D&elete All"
|
|
#~ msgstr "Ku&stuta kõik"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
#~ msgstr "Kustutab valitud puhverserveri erandi aadressi nimekirjast."
|
|
|
|
#~ msgid "De&lete"
|
|
#~ msgstr "&Kustuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
#~ msgstr "Lisab uue puhverserveri erandi aadressi nimekirja."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
#~ msgstr "Võimalus muuta valitud puhverserveri erandi aadressi."
|
|
|
|
#~ msgid "C&hange..."
|
|
#~ msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Domain name:"
|
|
#~ msgstr "&Domeeni nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
#~ msgstr "Lisab identifikaatorile platvormi tüübi."
|
|
|
|
#~ msgid "Add &platform name"
|
|
#~ msgstr "&Platvormi nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain [Group]"
|
|
#~ msgstr "Domeen [grupp]"
|
|
|
|
#~ msgid "Host [Set By]"
|
|
#~ msgstr "Masin [kelle poolt seatud]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
|
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
|
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
|
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
|
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
|
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
|
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
|
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
|
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
|
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
|
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
|
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
|
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
|
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Kohtvõrgu sirvimine</h1>Siin saad seadistada oma <b>\"võrgunaabrust"
|
|
#~ "\"</b>. Kasutada saab kas LISa deemonit ja lan:/ IO moodulit või siis "
|
|
#~ "ResLISa deemonit ja rlan:/ IO moodulit.<br /><br /><b>Kohtvõrgu IO "
|
|
#~ "mooduli</b> seadistuste kohta:<br /> Kui sa selle valiku sisse lülitad, "
|
|
#~ "siis kontrollib IO moodul, <i>kui ta on paigaldatud</i>, kas server, "
|
|
#~ "mille poole sa pöördud, toetab sellist teenust. Jäta meelde, et "
|
|
#~ "paranoilised inimesed võivad seda võtta rünnakuna.<br /> <i>Alati</i> "
|
|
#~ "tähendab, et sulle pakutakse alati viitu teenuste kohta hoolimata "
|
|
#~ "sellest, kas server tegelikult neid teenuseid toetab või mitte. <i>Mitte "
|
|
#~ "kunagi</i> tähendab, et sulle ei pakuta viitu mitte kunagi. Mõlemal juhul "
|
|
#~ "ei proovita serveriga ühendust võtta, seega ei ole ohtu, et keegi võiks "
|
|
#~ "sind pidada ründajaks.<br /><br />Täiendavat infot <b>LISa</b> kohta "
|
|
#~ "saab <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa koduleheküljelt</"
|
|
#~ "a> või siis kirjutades Alexander Neundorfile <<a href=\"mailto:"
|
|
#~ "neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
#~ msgid "&Windows Shares"
|
|
#~ msgstr "&Windowsi jagatud ressursid"
|
|
|
|
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
|
#~ msgstr "&LISa deemon"
|
|
|
|
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
#~ msgstr "lan:/ IO-moo&dul"
|
|
|
|
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
|
|
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
|
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
|
|
|
#~ msgid "&Search:"
|
|
#~ msgstr "Ot&simine:"
|
|
|
|
#~ msgid "&SOCKS"
|
|
#~ msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS"
|
|
#~ msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
|
|
#~ "O subsystems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lülita see valik sisse, et lubada SOCKS4 ja SOCKS5 toetus KDE rakendustes "
|
|
#~ "ning IO-moodulites."
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
#~ msgstr "SOCKS-i to&etuse lubamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
#~ msgstr "Klõpsa siia, et SOCKS-i tuge testida."
|
|
|
|
#~ msgid "&Test"
|
|
#~ msgstr "&Test"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS Implementation"
|
|
#~ msgstr "SOCKS-i teostus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
|
|
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
|
|
#~ "which you specify (below)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vali muu teek, kui soovid kasutada SOCKS-i teeki, mis ei ole nimekirjas. "
|
|
#~ "Arvesta, et see ei pruugi alati töötada, kuna see sõltub teegi API-st, "
|
|
#~ "mille pead allpool seadistama."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &custom library"
|
|
#~ msgstr "&Muu teegi kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
#~ msgstr "Sisesta toetamata SOCKS-i teegi otsingutee."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
|
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui sa lubad \"Automaatse valimise\", siis otsib KDE automaatselt SOCKS-i "
|
|
#~ "teostust sinu arvutist."
|
|
|
|
#~ msgid "A&uto detect"
|
|
#~ msgstr "A&utomaatne valimine"
|
|
|
|
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
#~ msgstr "Sellega sunnid KDE jõuga kasutama NEC SOCKS-i, kui see leitakse."
|
|
|
|
#~ msgid "&NEC SOCKS"
|
|
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
|
#~ msgstr "Sellega sunnid KDE jõuga kasutama Dantet, kui see leitakse."
|
|
|
|
#~ msgid "&Dante"
|
|
#~ msgstr "&Dante"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
|
|
#~ "socks5/lib are already searched by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saad määrata lisaks katalooge, millest otsitakse SOCKS-i teeke. "
|
|
#~ "Vaikimisi otsitakse kataloogides /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/"
|
|
#~ "socks5/lib ja /opt/socks5/lib."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
#~ msgstr "Muud teegi otsinguteed"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmsocks"
|
|
#~ msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
|
#~ msgstr "KDE SOCKS-i juhtimismoodul"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
#~ msgstr "(c) 2001: George Staikos"
|
|
|
|
#~ msgid "George Staikos"
|
|
#~ msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Need muudatused toimivad ainult pärast seda käivitatud rakendustele."
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS Support"
|
|
#~ msgstr "SOCKS-i toetus"
|
|
|
|
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
#~ msgstr "Korras: SOCKS leiti ja initsialiseeriti."
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
#~ msgstr "SOCKS-i pole võimalik laadida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
|
|
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
|
|
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
|
|
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>See moodul võimaldub seadistada KDE toetust SOCKS-i "
|
|
#~ "serverile või puhverserverile.</p><p>SOCKS on protokoll, mida kirjeldab "
|
|
#~ "<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> <p>Kui sa ei "
|
|
#~ "tea, mis see on, ning kui süsteemiadministraator ei ütle sulle, et sa "
|
|
#~ "peaksid seda kasutama, siis jäta see valik sisse lülitamata.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Path:"
|
|
#~ msgstr "&Otsingutee:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
#~ msgstr "See on nimekiri muudest otsinguteedest, mis läbi otsitakse."
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "Otsingutee"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Lisa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Eemalda"
|