mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
325 lines
8.6 KiB
Text
325 lines
8.6 KiB
Text
# Translation of kcmicons to Spanish
|
|
# translation of kcmicons.po to Spanish
|
|
# Translation to spanish.
|
|
# Copyright (C) 2000-2002.
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2007, 2008.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2012, 2014.
|
|
# Jaime Robles <jaime@robles.es>, 2009.
|
|
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmicons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-09 13:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <manu@europa3.com>\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Eloy Cuadra,Jaime Robles"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org"
|
|
|
|
#: icons.cpp:49
|
|
msgid "Use of Icon"
|
|
msgstr "Uso del icono"
|
|
|
|
#: icons.cpp:66
|
|
msgctxt "@label The icon rendered by default"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por omisión"
|
|
|
|
#: icons.cpp:68
|
|
msgctxt "@label The icon rendered as active"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: icons.cpp:70
|
|
msgctxt "@label The icon rendered as disabled"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: icons.cpp:83
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: icons.cpp:91
|
|
msgid "Animate icons"
|
|
msgstr "Animar iconos"
|
|
|
|
#: icons.cpp:117
|
|
msgid "Set Effect..."
|
|
msgstr "Fijar efecto..."
|
|
|
|
#: icons.cpp:132
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: icons.cpp:133
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: icons.cpp:134
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas principal"
|
|
|
|
#: icons.cpp:135
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
msgstr "Iconos pequeños"
|
|
|
|
#: icons.cpp:136
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: icons.cpp:137
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Cuadros de diálogo"
|
|
|
|
#: icons.cpp:138
|
|
msgid "All Icons"
|
|
msgstr "Todos los iconos"
|
|
|
|
#: icons.cpp:437
|
|
msgid "Setup Default Icon Effect"
|
|
msgstr "Configuración del efecto para los iconos por omisión"
|
|
|
|
#: icons.cpp:438
|
|
msgid "Setup Active Icon Effect"
|
|
msgstr "Configuración del efecto para los iconos activos"
|
|
|
|
#: icons.cpp:439
|
|
msgid "Setup Disabled Icon Effect"
|
|
msgstr "Configuración del efecto para los iconos desactivados"
|
|
|
|
#: icons.cpp:517
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
msgstr "&Efecto:"
|
|
|
|
#: icons.cpp:520
|
|
msgid "No Effect"
|
|
msgstr "Ningún efecto"
|
|
|
|
#: icons.cpp:521
|
|
msgid "To Gray"
|
|
msgstr "En gris"
|
|
|
|
#: icons.cpp:522
|
|
msgid "Colorize"
|
|
msgstr "Colorear"
|
|
|
|
#: icons.cpp:523
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: icons.cpp:524
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
msgstr "Desaturar"
|
|
|
|
#: icons.cpp:525
|
|
msgid "To Monochrome"
|
|
msgstr "En monocromo"
|
|
|
|
#: icons.cpp:530
|
|
msgid "&Semi-transparent"
|
|
msgstr "&Semitransparente"
|
|
|
|
#: icons.cpp:534
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: icons.cpp:545
|
|
msgid "Effect Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros del efecto"
|
|
|
|
#: icons.cpp:554
|
|
msgid "&Amount:"
|
|
msgstr "&Cantidad:"
|
|
|
|
#: icons.cpp:560
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "Co&lor:"
|
|
|
|
#: icons.cpp:566
|
|
msgid "&Second color:"
|
|
msgstr "&Segundo color:"
|
|
|
|
#: iconthemes.cpp:92
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: iconthemes.cpp:93
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: iconthemes.cpp:102
|
|
msgid "Install Theme File..."
|
|
msgstr "Instalar archivo de tema..."
|
|
|
|
#: iconthemes.cpp:104
|
|
msgid "Install a theme archive file you already have locally"
|
|
msgstr "Instalar un archivo de tema del que dispone localmente"
|
|
|
|
#: iconthemes.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"If you already have a theme archive locally, this button will unpack it and "
|
|
"make it available for KDE applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ya dispone del archivo de tema localmente, este botón lo desempaquetará y "
|
|
"hará que esté disponible para las aplicaciones de KDE"
|
|
|
|
#: iconthemes.cpp:108
|
|
msgid "Get New Themes..."
|
|
msgstr "Obtener temas nuevos..."
|
|
|
|
#: iconthemes.cpp:110
|
|
msgid "Get new themes from the Internet"
|
|
msgstr "Obtener temas nuevos desde Internet"
|
|
|
|
#: iconthemes.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog will "
|
|
"display a list of themes from the http://www.kde.org website. Clicking the "
|
|
"Install button associated with a theme will install this theme locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita estar conectado a Internet para realizar esta acción. Se abrirá un "
|
|
"cuadro de diálogo con una lista de temas del sitio web http://www.kde.org. "
|
|
"Si pulsa sobre el botón «Instalar» asociado se instalará dicho tema en modo "
|
|
"local."
|
|
|
|
#: iconthemes.cpp:114
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Eliminar tema"
|
|
|
|
#: iconthemes.cpp:116
|
|
msgid "Remove the selected theme from your disk"
|
|
msgstr "Eliminar de su disco el tema seleccionado"
|
|
|
|
#: iconthemes.cpp:117
|
|
msgid "This will remove the selected theme from your disk."
|
|
msgstr "Eliminará el tema seleccionado de su disco."
|
|
|
|
#: iconthemes.cpp:121
|
|
msgid "Select the icon theme you want to use:"
|
|
msgstr "Seleccione el tema de iconos que desee usar:"
|
|
|
|
#: iconthemes.cpp:189
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Arrastre o introduzca el URL del tema"
|
|
|
|
#: iconthemes.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
|
msgstr "No se puede encontrar el archivo del tema de iconos %1."
|
|
|
|
#: iconthemes.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the icon theme archive;\n"
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede descargar el archivo de tema de iconos;\n"
|
|
"por favor, compruebe que la dirección %1 es correcta."
|
|
|
|
#: iconthemes.cpp:212
|
|
msgid "The file is not a valid icon theme archive."
|
|
msgstr "El archivo no contiene de tema de iconos válido."
|
|
|
|
#: iconthemes.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred during the installation process; however, most of the "
|
|
"themes in the archive have been installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un problema durante el proceso de instalación; no obstante, se "
|
|
"han instalado la mayor parte de los temas del archivo"
|
|
|
|
#: iconthemes.cpp:245
|
|
msgid "Installing icon themes"
|
|
msgstr "Instalando temas de iconos"
|
|
|
|
#: iconthemes.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Instalando tema <strong>%1</strong></qt>"
|
|
|
|
#: iconthemes.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?<br /"
|
|
"><br />This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Está seguro de que desea eliminar el tema de iconos <strong>%1</strong>?"
|
|
"<br /><br />Esto borrará los archivos instalados por dicho tema.</qt>"
|
|
|
|
#: iconthemes.cpp:364
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "&Theme"
|
|
msgstr "&Tema"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "A&vanzado"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Icons Control Panel Module"
|
|
msgstr "Módulo del panel de control de iconos"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
|
|
msgstr "© 2000-2003 Geert Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Geert Jansen"
|
|
msgstr "Geert Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
|
|
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Torsten Rahn"
|
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop."
|
|
"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by "
|
|
"pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice "
|
|
"you can press the \"Reset\" button to discard your changes.</p><p>By "
|
|
"pressing the \"Install Theme File...\" button you can install your new icon "
|
|
"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press "
|
|
"the \"OK\" button to finish the installation.</p><p>The \"Remove Theme\" "
|
|
"button will only be activated if you select a theme that you installed using "
|
|
"this module. You are not able to remove globally installed themes here.</"
|
|
"p><p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Iconos</h1>Este módulo le permite elegir los iconos de su escritorio."
|
|
"<p>Para elegir un tema de iconos, pulse en su nombre y aplique el cambio "
|
|
"pulsando sobre el botón «Aplicar». Si no quiere aplicar su elección puede "
|
|
"pulsar el botón «Restablecer» para deshacer los cambios.</p><p>Si pulsa "
|
|
"«Instalar archivo de tema...» podrá instalar un tema de iconos introduciendo "
|
|
"su ubicación en el cuadro o navegando hasta ella. Pulse el botón «Aceptar» "
|
|
"para terminar la instalación.</p><p>El botón «Eliminar tema» solo se "
|
|
"activará si se selecciona un tema que haya instalado usando este módulo. No "
|
|
"es posible eliminar un tema instalado globalmente con esta opción.</"
|
|
"p><p>También puede especificar efectos que deban aplicarse a los iconos.</p>"
|