kde-l10n/el/messages/kde-workspace/krunner.po

457 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krunner.po to greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# nikos, 2011.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012, 2013.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-15 17:51+0200\n"
"Last-Translator: Antonis Geralis <gaantonio@civil.auth.gr>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Περιβάλλον χρήστη"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Διαθέσιμα πρόσθετα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceOptions.ui:17
msgid "Positioning:"
msgstr "Τοποθέτηση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: interfaceOptions.ui:27
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Άνω άκρο οθόνης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: interfaceOptions.ui:37
msgid "Free floating window"
msgstr "Ελεύθερα μετακινούμενο παράθυρο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceOptions.ui:57
msgid "Style:"
msgstr "Στυλ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: interfaceOptions.ui:67
msgid "Command oriented"
msgstr "Εντολοστραφές"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: interfaceOptions.ui:77
msgid "Task oriented"
msgstr "Εργασιοστραφές"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: interfaceOptions.ui:97
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Πληροφορίες σχετικά με τη χρήση της εφαρμογής"
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
#, kde-format
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(Από %1, %2)"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 αντικείμενο"
msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "1 ενέργεια"
msgstr[1] "%1 ενέργειες"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα."
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 από %2"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:13
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "Το στυλ περιβάλλοντος που θα χρησιμοποιηθεί στο KRunner"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:21
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί το περιβάλλον θα εμφανίζεται σε έναν ελεύθερα μετακινούμενο "
"διάλογο αντι στην κορυφή της οθόνης"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:26
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης για το κείμενο ερωτήματος."
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:31
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Ιστορικό εάν τα προηγούμενα ερωτήματα ολοκληρώθηκαν επιτυχώς"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: kcfg/krunner.kcfg:40
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr ""
"Αν ο διάλογος εργασιών θα κρατείται πάνω από τα άλλα παράθυρα, όταν "
"εμφανίζεται."
#: krunnerapp.cpp:120
msgid "Run Command"
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
#: krunnerapp.cpp:125
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Εκτέλεση εντολής στα περιεχόμενα του προχείρου"
#: krunnerapp.cpp:131
msgid "Show System Activity"
msgstr "Εμφάνιση δραστηριότητας συστήματος"
#: krunnerapp.cpp:137
msgid "Switch User"
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
#: krunnerapp.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Εκτέλεση εντολής (μόνο εκτελεστής \"%1\")"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
msgid "System Activity"
msgstr "Δραστηριότητα συστήματος"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "Περιβάλλον εκτέλεσης εντολών του KDE"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Περιβάλλον εκτέλεσης εντολών"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Συγγραφέας και συντηρητής"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προστασίας οθόνης"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Ενεργοποιεί την προστασία της οθόνης."
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Χρονικό όριο προστασίας οθόνης"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει τα δευτερόλεπτα μετά τα οποία θα ξεκινήσει η προστασία της οθόνης."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "Αναστολή της προφύλαξη οθόνης όταν ενεργοποιηθεί το DPMS"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "Συνήθως, η λειτουργία της προφύλαξη οθόνης αναστέλλεται όταν "
#~ "ενεργοποιείται το DPMS,\n"
#~ " αφού έτσι και αλλιώς δε θα εμφανίζεται τίποτα στην οθόνη. Όμως "
#~ "κάποια προγράμματα προφύλαξης\n"
#~ " οθόνης κάνουν και κάποιους υπολογισμούς, οπότε δε θα ήταν καλό να "
#~ "τα διακόψετε."
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Κλείδωμα συνεδρίας"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Αυτόματη αποσύνδεση</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Για να εμποδίσετε την αποσύνδεση, συνεχίστε να χρησιμοποιείτε αυτήν "
#~ "τη συνεδρία κουνώντας το ποντίκι ή πατώντας ένα πλήκτρο.</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Υπολειπόμενος χρόνος:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>Θα αποσυνδεθείτε σε 1 δευτερόλεπτο</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><nobr>Θα αποσυνδεθείτε σε %1 δευτερόλεπτα</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Η συνεδρία είναι κλειδωμένη</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<nobr><b>Η συνεδρία είναι κλειδωμένη από τον/την %1</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "&Ξεκλείδωμα"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "Ενα&λλαγή χρήστη..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>Το ξεκλείδωμα απέτυχε</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Προειδοποίηση: Τα κεφαλαία είναι ενεργοποιημένα.</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατο το ξεκλείδωμα της συνεδρίας καθώς το σύστημα ταυτοποίησης δε "
#~ "λειτούργησε.\n"
#~ "Πρέπει να τερματίσετε το kscreenlocker (pid %1) χειροκίνητα."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξατε να ανοίξετε μια άλλη συνεδρία επιφάνειας εργασίας στη θέση της "
#~ "συνέχισης της τρέχουσας.\n"
#~ "Η τρέχουσα συνεδρία θα κρυφτεί και μια νέα οθόνη σύνδεσης θα "
#~ "εμφανιστεί. \n"
#~ "Ένα F-πλήκτρο είναι συσχετισμένο με κάθε συνεδρία. Το F%1 είναι συνήθως "
#~ "συσχετισμένο με την πρώτη συνεδρία, το F%2 με τη δεύτερη συνεδρία κ.ο.κ. "
#~ "Μπορείτε να εναλλάσσεστε μεταξύ των συνεδριών πατώντας Ctrl, Alt και το "
#~ "κατάλληλο F-πλήκτρο ταυτόχρονα. Επίσης, ο πίνακας και τα μενού του KDE "
#~ "περιέχουν ενέργειες για την εναλλαγή μεταξύ συνεδριών."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "Να μη &ξαναγίνει η ερώτηση"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Συνεδρία"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Τοποθεσία"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Ενεργοποίηση"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "Δε θα κλειδωθεί η συνεδρία καθώς το ξεκλείδωμα θα είναι αδύνατο:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του <i>kcheckpass</i>."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "Το <i>kcheckpass</i> είναι αδύνατο να λειτουργήσει. Πιθανόν δεν είναι "
#~ "setuid ως root."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "Δε διαμορφώθηκε κατάλληλο πρόσθετο υποδοχής."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης του KDE"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "Κλείδωμα συνεδρίας για το χώρο εργασίας του KDE"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Εξαναγκασμός κλειδώματος συνεδρίας"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Εκκίνηση της προφύλαξης οθόνης μόνο"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Άμεση εμφάνιση του διαλόγου ξεκλειδώματος"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Χρήση μόνο της κενής προφύλαξης οθόνης"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "έναρξη με ξεκλείδωτο plasma για τη διαμόρφωσή του"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "Διακλάδωση στο παρασκήνιο μετά την εκκίνηση"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Αποσύνδεση"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Αποσύνδεση χωρίς επιβεβαίωση"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Τερματισμός χωρίς επιβεβαίωση"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Επανεκκίνηση χωρίς επιβεβαίωση"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατό να γίνει αποσύνδεση σωστά.\n"
#~ "Η επικοινωνία με το διαχειριστή συνεδρίας δεν είναι δυνατή. Μπορείτε να "
#~ "δοκιμάσετε έναν εξαναγκασμένο τερματισμό πατώντας ταυτόχρονα τα Ctrl+Alt"
#~ "+Backspace. Σημειώστε ωστόσο ότι η τρέχουσα συνεδρία σας δε θα "
#~ "αποθηκευτεί."
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις του KRunner"
#~ msgid "KRunner Locker"
#~ msgstr "Κλείδωμα του KRunner"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Έναρξη"
#~ msgid "Click to execute the selected item above"
#~ msgstr "Κλικ για εκτέλεση του παραπάνω επιλεγμένου αντικειμένου"
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών"
#, fuzzy
#~| msgid "Enables the screen saver."
#~ msgid "Plasma widgets over the screensaver"
#~ msgstr "Ενεργοποιεί την προστασία της οθόνης."
#, fuzzy
#~| msgid "Enables the screen saver."
#~ msgid "Plasma for the Screensaver"
#~ msgstr "Ενεργοποιεί την προστασία της οθόνης."
#, fuzzy
#~| msgid "Author and maintainer"
#~ msgid "Plasma Author and maintainer"
#~ msgstr "Συγγραφέας και συντηρητής"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
#, fuzzy
#~| msgid "Unl&ock"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "&Ξεκλείδωμα"
#~ msgid "Runners"
#~ msgstr "Εκτελεστές"