kde-l10n/el/messages/kde-workspace/krandr.po

579 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krandr.po to Greek
# translation of krandr.po to
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009.
# Nikos Pantazis <pantazisnikolaos@gmail.com>, 2011.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-27 09:18+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sngeorgaras@otenet.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής Χ δεν υποστηρίζει αλλαγή μεγέθους και περιστροφή της οθόνης. "
"Παρακαλώ αναβαθμίστε τον στην έκδοση 4.3 ή μεγαλύτερη. Χρειάζεστε την "
"επέκταση X Resize, Rotate και Reflect (RANDR) έκδοση 1.1 ή μεγαλύτερη για να "
"χρησιμοποιήστε αυτό το χαρακτηριστικό."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Η απαιτούμενη επέκταση X δεν είναι διαθέσιμη"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
#, kde-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Οθόνη %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Ρύθμιση οθόνης..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Οθόνη"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Αλλαγή μεγέθους, περιστροφή και ρύθμιση οθονών."
#: krandrtray.cpp:170
#, kde-format
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Ανάλυση: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:185
#, kde-format
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Περιστροφή: %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένη"
#: krandrtray.cpp:218
#, kde-format
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Ανάλυση: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Ανανέωση:"
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:246 outputconfig.cpp:501
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Περιστροφή: "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Η ρύθμιση της οθόνης έχει αλλάξει"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Μέγεθος οθόνης"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Έξοδοι"
#: krandrtray.cpp:346
#, kde-format
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - μέγεθος οθόνης"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Κύρια έξοδος"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Ενοποιημένες έξοδοι"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Ρύθμιση οθόνης"
#: ktimerdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο απομένει:"
msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα απομένουν:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: legacyrandrconfigbase.ui:14
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αλλαγής μεγέθους και περιστροφής οθόνης"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: legacyrandrconfigbase.ui:17
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οι επιλογές που ορίζονται από τη "
"μικροεφαρμογή του πλαισίου συστήματος θα αποθηκευτούν και θα φορτωθούν όταν "
"ξεκινάει το KDE αντί να χρησιμοποιούνται προσωρινά."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: legacyrandrconfigbase.ui:25
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Ρυθμίσεις για οθόνη:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: legacyrandrconfigbase.ui:38
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Η οθόνη της οποίας θέλετε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις μπορεί να επιλεχθεί "
"χρησιμοποιώντας τη λίστα."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: legacyrandrconfigbase.ui:49
msgid "Screen size:"
msgstr "Μέγεθος οθόνης:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: legacyrandrconfigbase.ui:62
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Το μέγεθος, γνωστό και ως ανάλυση, της οθόνης σας μπορεί να επιλεχθεί από τη "
"λίστα."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: legacyrandrconfigbase.ui:73
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: legacyrandrconfigbase.ui:83
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Ο ρυθμός ανανέωσης της οθόνης σας μπορεί να επιλεχθεί από τη λίστα."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: legacyrandrconfigbase.ui:98
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Οι επιλογές σε αυτό το τμήμα, σας επιτρέπουν να αλλάξετε την περιστροφή της "
"οθόνης σας."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: legacyrandrconfigbase.ui:101
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Προσανατολισμός (μοίρες, αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: legacyrandrconfigbase.ui:108
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη οι ρυθμίσεις μεγέθους και "
"προσανατολισμού θα χρησιμοποιηθούν όταν το KDE ξεκινήσει."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: legacyrandrconfigbase.ui:111
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Εφαρμογή των ρυθμίσεων κατά την εκκίνηση του KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: legacyrandrconfigbase.ui:118
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Επιτρέπεται η εφαρμογή του πλαισίου να αλλάξει τις ρυθμίσεις εκκίνησης"
#: legacyrandrscreen.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Νέα ρύθμιση:\n"
"Ανάλυση: %1 x %2\n"
"Προσανατολισμός: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Νέα ρύθμιση:\n"
"Ανάλυση: %1 x %2\n"
"Προσανατολισμός: %3\n"
"Ρυθμός ανανέωσης: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:236 legacyrandrscreen.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους και Περιστροφή"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Εφαρμογή πλαισίου συστήματος αλλαγής μεγέθους και περιστροφής Χ"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Πολλές διορθώσεις"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Πολλές διορθώσεις, υποστήριξη πολλών οθονών"
#: main.cpp:46
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Η εφαρμογή εκκινείται αυτόματα κατά την έναρξη της συνεδρίας του KDE"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Αριστερά του"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Δεξιά του"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Πάνω"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Κάτω"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Κλώνος του"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Απόλυτη"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Χωρίς σχετική θέση"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: outputconfig.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (αυτόματη)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματο"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: outputconfigbase.ui:26
msgid "Output Config"
msgstr "Ρύθμιση εξόδου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: outputconfigbase.ui:32
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: outputconfigbase.ui:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Ανανέωση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: outputconfigbase.ui:64
msgid "Orientation:"
msgstr "Προσανατολισμός:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: outputconfigbase.ui:80
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Χωρίς περιστροφή"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Αριστερά (90 μοίρες)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Ανάποδα (180 μοίρες)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Δεξιά (270 μοίρες)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Κατοπτρισμός οριζόντια"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Κατοπτρισμός κατακόρυφα"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Άγνωστος προσανατολισμός"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Μη περιστραμμένο"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Περιστροφή 90 μοίρες αριστερόστροφα"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Περιστροφή 180 μοίρες αριστερόστροφα"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Περιστροφή 270 μοίρες αριστερόστροφα"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Κατοπτρισμένο οριζόντια και κατακόρυφα"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "κατοπτρισμένο οριζόντια και κατακόρυφα"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Κατοπτρισμένο οριζόντια"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "κατοπτρισμένο οριζόντια"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Κατοπτρισμένο κατακόρυφα"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "κατοπτρισμένο κατακόρυφα"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "άγνωστος προσανατολισμός"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Επιβεβαίωση αλλαγή ρύθμισης οθόνης"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Αποδοχή ρύθμισης"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Επιστροφή στην προηγούμενη ρύθμιση"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις της οθόνης σας τροποποιήθηκαν στις ζητούμενες ρυθμίσεις. "
"Παρακαλώ δηλώστε ότι θέλετε να διατηρήσετε αυτές τις ρυθμίσεις. Σε 15 "
"δευτερόλεπτα η οθόνη θα επανέλθει στις προηγούμενες ρυθμίσεις σας."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:61 randrconfigbase.ui:81
msgid "Save as Default"
msgstr "Αποθήκευση ως προεπιλογή"
#: randrconfig.cpp:62
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: randrconfig.cpp:125
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
#, kde-format
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (συνδεδεμένη)"
#: randrconfig.cpp:329
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "Η ρύθμιση ορίστηκε ως η προεπιλογή της επιφάνειας εργασίας."
#: randrconfig.cpp:338
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Η ρύθμιση για τη προεπιλογή της επιφάνειας εργασίας επαναφέρθηκε."
#: randrconfig.cpp:456
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"Ανεπαρκές εικονικό μέγεθος για το πλήρες μέγεθος οθόνης.\n"
"Το εικονικό μέγεθος στις ρυθμίσεις του εξυπηρετητή Χ είναι ανεπαρκές για "
"αυτή τη ρύθμιση. Το μέγεθος χρειάζεται να τροποποιηθεί.\n"
"Επιθυμείτε να εκτελέσετε ένα εργαλείο για να τροποποιήσετε το μέγεθος;"
#: randrconfig.cpp:464
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"Η ρύθμιση τροποποιήθηκε. Παρακαλώ επανεκκινήστε τη συνεδρία σας για να "
"εφαρμοστούν οι αλλαγές."
#: randrconfig.cpp:467
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr ""
"Η αλλαγή της ρύθμισης απέτυχε. Παρακαλώ τροποποιείστε το xorg.conf σας "
"χειροκίνητα."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: randrconfigbase.ui:14
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Ρύθμιση οθόνης (X11 αλλαγή μεγέθους, περιστροφή και καθρεπτισμός)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: randrconfigbase.ui:27
msgid "Unify outputs"
msgstr "Ενοποιημένες έξοδοι"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: randrconfigbase.ui:52
msgid "Primary output:"
msgstr "Κύρια έξοδος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: randrconfigbase.ui:74
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Αναγνώριση εξόδων"
#: randrdisplay.cpp:49
#, kde-format
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Αλλαγής μεγέθους και Περιστροφής του X έκδοση %1.%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen Size"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "Μέγεθος οθόνης"
#~ msgid "KRandR"
#~ msgstr "KRandR"
#~ msgid "Screen resize & rotate"
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους & περιστροφή οθόνης"