kde-l10n/el/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

296 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmfonts.po to greek
# translation of kcmfonts.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-10 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-24 08:56+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fonts.cpp:231
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Ρύθμιση επιλογών εξομάλυνσης"
#: fonts.cpp:238
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Εύρος μη εφαρμογής:"
#: fonts.cpp:241 fonts.cpp:246
msgid " pt"
msgstr " σημ"
#: fonts.cpp:243
msgid " to "
msgstr " έως "
#: fonts.cpp:250
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Αν έχετε TFT ή LCD οθόνη μπορείτε να βελτιώσετε ακόμη περισσότερο την "
"ποιότητα εμφάνισης των γραμματοσειρών ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή.<br /"
">Η υπόδειξη Sub-pixel είναι επίσης γνωστή ως ClearType(tm).<br /> Για να "
"δουλέψει σωστά η υπόδειξη Sub-pixel πρέπει να γνωρίζετε πως ακριβώς τα υπό-"
"εικονοστοιχεία της οθόνης σας είναι ευθυγραμμισμένα. </p> <p> Σε επίπεδες "
"TFT ή LCD οθόνες ένα μοναδικό εικονοστοιχείο συντίθεται πραγματικά από τρία "
"υπό-εικονοστοιχεία, το κόκκινο, πράσινο, και το μπλε. Οι περισσότερες οθόνες "
"έχουν γραμμική σειρά των υπο-εικονοστοιχείων ως RGB, άλλες BGR.<br /> Αυτό "
"το χαρακτηριστικό δε λειτουργεί σε οθόνες CRT.</p>"
#: fonts.cpp:261
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&Χρήση υπόδειξης sub-pixel:"
#: fonts.cpp:273
msgid "Hinting style: "
msgstr "Στυλ υπόδειξης: "
#: fonts.cpp:280
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Η υπόδειξη είναι μια λειτουργία που βελτιώνει την ποιότητα των μικρού "
"μεγέθους γραμματοσειρών."
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Σταθερό πλάτος"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων"
#: fonts.cpp:510
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: fonts.cpp:511
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Τίτλος παραθύρου"
#: fonts.cpp:512
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Γραμμή εργασιών"
#: fonts.cpp:513
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: fonts.cpp:553
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Χρησιμοποιείται για κανονικό κείμενο (π.χ. ετικέτες κουμπιών, λίστες)."
#: fonts.cpp:554
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Μια γραμματοσειρά χωρίς αναλογίες (π.χ. γραμματοσειρά γραφομηχανής)."
#: fonts.cpp:555
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Η μικρότερη γραμματοσειρά που είναι ευδιάκριτη."
#: fonts.cpp:556
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου δίπλα στα εικονίδια των γραμμών "
"εργαλείων."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Χρησιμοποιείται στις γραμμές μενού και στα αναδυόμενα μενού."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Χρησιμοποιείται στη γραμμή τίτλου των παραθύρων."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Χρησιμοποιείται στη γραμμή εργασιών."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Χρησιμοποιείται για τα εικονίδια της επιφάνειας εργασίας."
#: fonts.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Προσαρμογή όλων των γραμματοσειρών..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Κάνετε κλικ για να αλλάξετε όλες τις γραμματοσειρές"
#: fonts.cpp:624
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Χρήση &εξομάλυνσης για γραμματοσειρές:"
#: fonts.cpp:628
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργό"
#: fonts.cpp:629
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
#: fonts.cpp:630
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Ανενεργό"
#: fonts.cpp:631
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Αν κάνετε αυτή την επιλογή, το KDE θα εξομαλύνει τις καμπύλες των "
"γραμματοσειρών."
#: fonts.cpp:633
msgid "Configure..."
msgstr "Ρύθμιση..."
#: fonts.cpp:644
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Εξαναγκασμός DPI για τις γραμματοσειρές:"
#: fonts.cpp:650
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η επιλογή εξαναγκάζει τη χρήση της καθορισμένης τιμής DPI για τις "
"γραμματοσειρές. Αυτό ίσως είναι χρήσιμο όταν η τιμή αυτή δεν ανιχνεύεται "
"σωστά από το υλικό ή χρησιμοποιούνται χαμηλής ποιότητας γραμματοσειρές που "
"δεν είναι ευπαρουσίαστες με τιμές DPI διαφορετικές από 96 ή 120 DPI.</p><p>Η "
"χρήση αυτής της επιλογής δε συστήνεται. Για την επιλογή της ορθής τιμής DPI "
"ο καλύτερος τρόπος είναι ο ορισμός της για ολόκληρο τον εξυπηρετητή X, αν "
"αυτό είναι δυνατό (π.χ. με τη χρήση της παραμέτρου DisplaySize στο αρχείο in "
"xorg.conf ή με την προσθήκη του <i>-dpi τιμή</i> στην παράμετρο "
"ServerLocalArgs του αρχείου $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Όταν η εμφάνιση "
"των γραμματοσειρών δεν είναι σωστή με την ανιχνεύσιμη τιμή DPI, θα πρέπει να "
"χρησιμοποιηθούν γραμματοσειρές καλύτερης ποιότητας ή θα πρέπει να γίνει "
"ρύθμιση της υπόδειξης sub-pixel των γραμματοσειρών.</p>"
#: fonts.cpp:796
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Κάποιες αλλαγές όπως αυτές σχετικά με την εξομάλυνση ή το DPI θα "
"επηρεάσουν μόνο τις εφαρμογές που θα ξεκινήσουν από τώρα.</p>"
#: fonts.cpp:797 fonts.cpp:807
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Οι ρυθμίσεις των γραμματοσειρών άλλαξαν"
#: fonts.cpp:806
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Κάποιες αλλαγές όπως τα DPI θα επηρεάσουν μόνο τις εφαρμογές που θα "
"ξεκινήσουν από τώρα.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Κατακόρυφο RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Κατακόρυφο BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Μέσο"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Ελαφρύ"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Πλήρες"
#~ msgctxt "Force fonts DPI"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ανενεργό"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 DPI"