mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
887 lines
39 KiB
Text
887 lines
39 KiB
Text
# translation of kcmbackground.po to Greek
|
||
# translation of kcmbackground.po to
|
||
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007.
|
||
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-20 14:13+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:53
|
||
msgid "Advanced Background Settings"
|
||
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις φόντου"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 min."
|
||
msgstr "%1 λεπτά"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
||
"by the system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η αφαίρεση του προγράμματος. Το πρόγραμμα είναι καθολικό και μπορεί "
|
||
"να αφαιρεθεί μόνο από το διαχειριστή του συστήματος."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:249
|
||
msgid "Cannot Remove Program"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του προγράμματος"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
||
msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε το πρόγραμμα `%1';"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:255
|
||
msgid "Remove Background Program"
|
||
msgstr "Αφαίρεση προγράμματος φόντου"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
||
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Α&φαίρεση"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:339
|
||
msgid "Configure Background Program"
|
||
msgstr "Ρύθμιση του προγράμματος φόντου"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:350
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Όνομα:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:356
|
||
msgid "Co&mment:"
|
||
msgstr "&Σχόλιο:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:362
|
||
msgid "Comman&d:"
|
||
msgstr "&Εντολή:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:368
|
||
msgid "&Preview cmd:"
|
||
msgstr "Εντολή &προεπισκόπησης:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:374
|
||
msgid "&Executable:"
|
||
msgstr "&Εκτελέσιμο:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:380
|
||
msgid "&Refresh time:"
|
||
msgstr "Χρόνος &ανανέωσης:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:385
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " λεπτ"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:392
|
||
msgid "New Command"
|
||
msgstr "Νέα εντολή"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Command <%1>"
|
||
msgstr "Νέα εντολή <%1>"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:422
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε συμπληρώσατε το πεδίο `Όνομα'.\n"
|
||
"Αυτό το πεδίο είναι απαιτούμενο."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπάρχει ήδη ένα πρόγραμμα με όνομα `%1'.\n"
|
||
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:431
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:437
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε γεμίσατε το πεδίο `Εκτελέσιμο'.\n"
|
||
"Αυτό είναι ένα απαιτούμενο πεδίο."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε γεμίσατε το πεδίο `Εντολή'.\n"
|
||
"Αυτό είναι ένα απαιτούμενο πεδίο."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:16
|
||
msgid "Background Program"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα φόντου"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:31
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
||
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
||
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
||
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
||
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
||
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
||
"help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Κάντε κλικ εδώ, αν επιθυμείτε να προσθέσετε κάποιο πρόγραμμα στη λίστα. "
|
||
"Το κουμπί ανοίγει ένα διάλογο όπου θα δώσετε λεπτομέρειες σχετικές με το "
|
||
"πρόγραμμα που επιθυμείτε να τρέξετε. Για την προσθήκη με επιτυχία ενός "
|
||
"προγράμματος, θα πρέπει να γνωρίζετε αν είναι συμβατό με αυτή τη λειτουργία, "
|
||
"το όνομα του εκτελέσιμου αρχείου, και αν είναι αυτό απαραίτητο τις επιλογές "
|
||
"του.</p>\n"
|
||
"<p>Για να δείτε τις διαθέσιμες επιλογές ενός τέτοιου προγράμματος "
|
||
"πληκτρολογήστε σε ένα τερματικό, το <b>όνομα</b> του εκτελέσιμου "
|
||
"ακολουθούμενο από <b>--help</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "Προσ&θήκη..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:44
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
||
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
||
"options in the background drawing programs list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ εδώ για την αφαίρεση ενός προγράμματος από τη λίστα. Προσοχή στο "
|
||
"ότι το πρόγραμμα δεν αφαιρείται από το σύστημά σας, απλά αφαιρείται από τη "
|
||
"λίστα προγραμμάτων για την εμφάνιση του φόντου."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:59
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
||
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
||
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Κάντε κλικ εδώ για να τροποποιήσετε τις επιλογές του προγράμματος. "
|
||
"Συνήθως μπορείτε να δείτε τις διαθέσιμες επιλογές ενός τέτοιου προγράμματος "
|
||
"πληκτρολογήστε σε ένα εξομοιωτή τερματικού το όνομα του εκτελέσιμου αρχείου "
|
||
"ακολουθούμενο από --help. (παράδειγμα: kwebdesktop --help)</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:62
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "&Τροποποίηση..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:101
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
||
"background.</p>\n"
|
||
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
||
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
||
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
||
"desktop.</p>\n"
|
||
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
|
||
"b> button.<br>\n"
|
||
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
||
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
||
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Επιλέξτε από τη λίστα επιλογών το πρόγραμμα που θέλετε να χρησιμοποιείται "
|
||
"για τη σχεδίαση του φόντου της επιφάνειας εργασίας σας.</p>\n"
|
||
"<p>Η στήλη <b>Πρόγραμμα</b> εμφανίζει το όνομα του προγράμματος.<br>\n"
|
||
"Η στήλη <b>Σχόλιο</b> εμφανίζει μία σύντομη περιγραφή.<br>\n"
|
||
"Η στήλη <b>Ανανέωση</b> υποδηλώνει το χρονικό διάστημα μεταξύ ανανέωσης της "
|
||
"επιφάνειας εργασίας.</p>\n"
|
||
"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε άλλα συμβατά προγράμματα. Κάντε κλικ στο "
|
||
"πλήκτρο <b>Προσθήκη</b>.<br>\n"
|
||
"Μπορείτε επίσης να αφαιρέσετε προγράμματα από τη λίστα κάνοντας κλικ στο "
|
||
"πλήκτρο <b>Αφαίρεση</b>. Παρακαλώ σημειώστε ότι το πρόγραμμα δεν αφαιρείται "
|
||
"από το σύστημά σας, απλά αφαιρείται από τις διαθέσιμες επιλογές αυτής της "
|
||
"λίστας προγραμμάτων.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:105
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:110
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Ανανέωση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:123
|
||
msgid ""
|
||
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
||
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
||
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
||
"modify the existing ones to fit your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, αν επιθυμείτε κάποιο πρόγραμμα να αλλάζει το "
|
||
"φόντο της επιφάνειας εργασίας σας. Παρακάτω εμφανίζεται η λίστα προγραμμάτων "
|
||
"που είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμα για την αλλαγή φόντου. Μπορείτε να "
|
||
"χρησιμοποιήσετε ένα από τα διαθέσιμα, ή να προσθέσετε δικά σας, ή να "
|
||
"τροποποιήσετε τα διαθέσιμα σύμφωνα με τις απαιτήσεις σας."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
||
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
||
msgstr "Χρήση του ακόλουθου προγράμματος για τη δημιουργία του φόντου:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:136
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Χρήση μνήμης"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
|
||
msgid ""
|
||
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
||
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
||
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Στο πλαίσιο αυτό εισάγεται το ποσό της μνήμης που θα διαθέσει το KDE για την "
|
||
"αποθήκευση φόντων. Αν γίνεται χρήση διαφορετικών φόντων σε κάθε επιφάνεια "
|
||
"εργασίας η μνήμη αυτή βοηθά στη γρήγορη και πιο ομαλή εναλλαγή των "
|
||
"επιφανειών εργασίας."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:145
|
||
msgid "Size of background cache:"
|
||
msgstr "Μέγεθος λανθάνουσας μνήμης φόντου:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:158
|
||
msgid " KiB"
|
||
msgstr " KiB"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:110
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Διάλογος ανοίγματος αρχείων"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
|
||
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
|
||
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
||
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
|
||
"the desktop results from the combination of its background colors and "
|
||
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
|
||
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
|
||
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
|
||
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
|
||
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
|
||
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
|
||
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
|
||
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
|
||
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
|
||
"is updated periodically.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Φόντο</h1> Το άρθρωμα αυτό, επιτρέπει τον έλεγχο της εμφάνισης των "
|
||
"επιφανειών εργασίας σας. Το KDE προσφέρει μια πληθώρα επιλογών για την "
|
||
"παραμετροποίηση, περιλαμβάνοντας και τη δυνατότητα ρύθμισης κάθε επιφάνειας "
|
||
"εργασίας χωριστά, ή μιας κοινής ρύθμισης φόντου για όλες τις επιφάνειες "
|
||
"εργασίας.</p><p> Η εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας προκύπτει από το "
|
||
"συνδυασμό των χρωμάτων και των μοτίβων φόντου, και την επιλογή ή όχι μιας "
|
||
"ταπετσαρίας από κάποιο αρχείο εικόνας.</p><p> Το φόντο μπορεί να "
|
||
"δημιουργηθεί από ένα χρώμα ή ζευγάρι χρωμάτων και ανάμιξή τους μέσα από μια "
|
||
"ποικιλία μοτίβων. Οι ταπετσαρίες είναι εξίσου παραμετροποιήσιμες, με "
|
||
"επιλογές για την τοποθέτησή της σε παράθεση ή υπό κλίμακα. Η ταπετσαρία "
|
||
"μπορεί να τοποθετηθεί αυτούσια, ή να αναμιχθεί με τα χρώματα και τα μοτίβα "
|
||
"φόντου.</p><p> Το KDE προσφέρει τη δυνατότητα το φόντο να αλλάζει αυτόματα "
|
||
"σε καθορισμένα χρονικά διαστήματα. Το φόντο μπορεί επίσης να αλλαχθεί με "
|
||
"κάποιο πρόγραμμα που αλλάζει την επιφάνεια εργασίας δυναμικά. Για παράδειγμα "
|
||
"το \"kdeworld\" εμφανίζει έναν παγκόσμιο χάρτη με τις περιοχές μέρας και "
|
||
"νύχτας το οποίο ανανεώνεται δυναμικά.</p>"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Οθόνη %1"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:389
|
||
msgid "Single Color"
|
||
msgstr "Ένα χρώμα"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:390
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:391
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Κατακόρυφη διαβάθμιση"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:392
|
||
msgid "Pyramid Gradient"
|
||
msgstr "Διαβάθμιση πυραμίδας"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:393
|
||
msgid "Pipecross Gradient"
|
||
msgstr "Διαβάθμιση διασταύρωσης σωλήνων"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:394
|
||
msgid "Elliptic Gradient"
|
||
msgstr "Ελλειπτική διαβάθμιση"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:408
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Κεντραρισμένη"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:409
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Σε παράθεση"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:410
|
||
msgid "Center Tiled"
|
||
msgstr "Κεντραρισμένη παράθεση"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:411
|
||
msgid "Centered Maxpect"
|
||
msgstr "Κεντραρισμένη χωρίς παραμόρφωση"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:412
|
||
msgid "Tiled Maxpect"
|
||
msgstr "Σε παράθεση χωρίς παραμόρφωση"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:413
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Υπό κλίμακα"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:414
|
||
msgid "Centered Auto Fit"
|
||
msgstr "Αυτόματο κεντραρισμένο ταίριασμα"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:415
|
||
msgid "Scale & Crop"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:418
|
||
msgid "No Blending"
|
||
msgstr "Καμία μίξη"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:419
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Επίπεδο"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:420
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Οριζόντια"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:421
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Κατακόρυφα"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:422
|
||
msgid "Pyramid"
|
||
msgstr "Πυραμίδα"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:423
|
||
msgid "Pipecross"
|
||
msgstr "Διασταύρωση σωλήνων"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:424
|
||
msgid "Elliptic"
|
||
msgstr "Ελλειπτική"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:425
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "Ένταση"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:426
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Κορεσμός"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:427
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Αντίθεση"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:428
|
||
msgid "Hue Shift"
|
||
msgstr "Μετατόπιση χρωματικού τόνου"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:563
|
||
msgid "Select Wallpaper"
|
||
msgstr "Επιλογή ταπετσαρίας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:80
|
||
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εμφανιστεί ο αριθμός αναγνώρισης της "
|
||
"κάθε οθόνης."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:83
|
||
msgid "Identify Screens"
|
||
msgstr "Αναγνώριση οθονών"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:132
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
||
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
||
"cache."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ορίσετε τα χρώματα του κειμένου των "
|
||
"εικονιδίων, να καθορίσετε το πρόγραμμα που θα εμφανίζει την εικόνα φόντου ή "
|
||
"να ορίσετε το μέγεθος της λανθάνουσας μνήμης του φόντου."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:135
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:184
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
||
"Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ στο πλήκτρο αυτό για να δοθεί μια λίστα νέων ταπετσαριών που "
|
||
"μπορούν να ληφθούν από το διαδίκτυο."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:187
|
||
msgid "Get New Wallpapers"
|
||
msgstr "Λήψη νέας ταπετσαρίας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:232
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
||
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
||
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
||
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
||
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
||
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
||
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
||
"on the desktop.</li>\n"
|
||
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
||
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
||
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
||
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
||
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
||
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
||
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
||
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
||
"</ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> Μπορείτε να επιλέξετε πώς ακριβώς θα εμφανιστεί μια εικόνα φόντου στην "
|
||
"επιφάνεια εργασίας:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><em>Κεντραρισμένη:</em> Κεντράρει την εικόνα στην επιφάνεια εργασίας.</"
|
||
"li>\n"
|
||
" <li><em>Σε παράθεση:</em> Παραθέτει αντίγραφα της εικόνας ξεκινώντας στο "
|
||
"πάνω αριστερό άκρο της επιφάνειας εργασίας, έως ότου καλυφθεί ολόκληρη.</"
|
||
"li>\n"
|
||
"<li><em>Παράθεση κεντρικά:</em> Παραθέτει αντίγραφα της εικόνας ξεκινώντας "
|
||
"στο κέντρο της επιφάνειας εργασίας, έως ότου καλυφθεί ολόκληρη.</li>\n"
|
||
"<li><em>Κεντραρισμένη χωρίς παραμόρφωση:</em> Μεγέθυνση της εικόνας χωρίς "
|
||
"παραμόρφωση έως ότου γεμίσει το πλάτος ή το ύψος της επιφάνειας εργασίας,και "
|
||
"τοποθέτηση στο κέντρο της.</li>\n"
|
||
"<li><em>Υπό κλίμακα:</em> Μεγέθυνση της εικόνας έως ότου να καλυφθεί "
|
||
"ολόκληρη η επιφάνεια εργασίας . Αυτό μπορεί να δημιουργήσει κάποια "
|
||
"παραμόρφωση στην εικόνα.</li>\n"
|
||
"<li><em>Αυτόματο κεντραρισμένο ταίριασμα:</em> Αν η εικόνα χωρά στην "
|
||
"επιφάνεια εργασίας, τότε αυτή η επιλογή λειτουργεί σαν την Κεντραρισμένη "
|
||
"λειτουργία. Αν η εικόνα είναι μεγαλύτερη, αλλάζει κλίμακα διατηρώντας τις "
|
||
"αναλογίες της.</li>\n"
|
||
"<li><em>Αλλαγή μεγέθους:</em>Μεγέθυνση της εικόνας χωρίς παραμόρφωση, έως "
|
||
"ότου να καλύπτει τόσο το πλάτος όσο και το ύψος της επιφάνειας εργασίας "
|
||
"( κόβοντας την εικόνα αν αυτό απαιτείται), και έπειτα κεντράρισμα της "
|
||
"εικόνας.</li>\n"
|
||
"</ul></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:250
|
||
msgid "Posi&tion:"
|
||
msgstr "&Θέση:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:266
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
||
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
||
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
||
"background colors below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επιλέξατε τη χρήση μια εικόνας φόντου μπορείτε να διαλέξετε διάφορες "
|
||
"μεθόδους ανάμιξης των χρωμάτων φόντου με την εικόνα. Με την προεπιλογή \"Όχι "
|
||
"Μίξη\" η εικόνα καλύπτει τα χρώματα φόντου κάτω της."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:275
|
||
msgid "Click to choose the primary background color."
|
||
msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε το πρωτεύον χρώμα φόντου."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:285
|
||
msgid ""
|
||
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
||
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ για να επιλέξετε το δευτερεύον χρώμα φόντου. Αν δεν απαιτείται "
|
||
"δευτερεύον χρώμα από το επιλεγμένο μοτίβο αυτό το κουμπί θα είναι "
|
||
"απενεργοποιημένο."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:297
|
||
msgid "Co&lors:"
|
||
msgstr "&Χρώματα:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:313
|
||
msgid "&Blending:"
|
||
msgstr "&Ανάμειξη:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
||
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το στοιχείο κύλισης για την επιλογή του "
|
||
"βαθμού ανάμιξης. Πειραματιστείτε κινώντας το στοιχείο κύλισης κοιτώντας "
|
||
"ταυτόχρονα την εικόνα προεπισκόπησης."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:334
|
||
msgid "Balance:"
|
||
msgstr "Ισορροπία:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:374
|
||
msgid ""
|
||
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
||
"the picture by checking this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για κάποιους τύπους μίξης, μπορεί να αντιστραφεί ο ρόλος του φόντου και της "
|
||
"εικόνας ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:377
|
||
msgid "Reverse roles"
|
||
msgstr "Αντιστροφή ρόλων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:448
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Φόντο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:454
|
||
msgid "No picture, color only"
|
||
msgstr "Χωρίς εικόνα, μόνο χρώμα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:457
|
||
msgid "&No picture"
|
||
msgstr "&Χωρίς εικόνα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:464
|
||
msgid "&Slide show:"
|
||
msgstr "Προβολή &σλάιντ:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:471
|
||
msgid "&Picture:"
|
||
msgstr "&Εικόνα:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:497
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
||
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
||
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
||
"shown at random or in the order you specify them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ το πλήκτρο αυτό για την επιλογή ενός πλήθους εικόνων που θα "
|
||
"χρησιμοποιηθούν σαν εικόνες φόντου. Μια εικόνα κάθε φορά θα εμφανίζεται για "
|
||
"ορισμένο χρονικό διάστημα, μετά από το οποίο κάποια άλλη εικόνα από τη λίστα "
|
||
"θα εμφανιστεί. Οι εικόνες μπορούν να εναλλάσσονται τυχαία ή με τη σειρά που "
|
||
"έχουν δοθεί."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:500
|
||
msgid "Set&up..."
|
||
msgstr "&Ρύθμιση..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:558
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε από αυτήν τη λίστα την οθόνη για την οποία θέλετε να ρυθμίσετε το "
|
||
"φόντο."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:562
|
||
msgid "Across All Screens"
|
||
msgstr "Σε όλες τις οθόνες"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:567
|
||
msgid "On Each Screen"
|
||
msgstr "Σε κάθε οθόνη"
|
||
|
||
#: bgmonitor.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
||
"will look like on your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η εικόνα μιας οθόνης περιέχει μια προεπισκόπηση του πώς θα φαίνονται οι "
|
||
"τρέχουσες ρυθμίσεις στην επιφάνεια εργασίας σας."
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:108
|
||
msgid "Setup Slide Show"
|
||
msgstr "Ρύθμιση προβολής σλάιντ"
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:116
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] " λεπτό"
|
||
msgstr[1] " λεπτά"
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:164
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Επιλογή εικόνας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: bgwallpaper_ui.ui:19
|
||
msgid "Show the following pictures:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των ακόλουθων εικόνων:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
|
||
#: bgwallpaper_ui.ui:29
|
||
msgid "&Show pictures in random order"
|
||
msgstr "&Εμφάνιση εικόνων σε τυχαία σειρά"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: bgwallpaper_ui.ui:38
|
||
msgid "Change &picture after:"
|
||
msgstr "Αλλαγή &εικόνας μετά από:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
|
||
#: bgwallpaper_ui.ui:122
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
|
||
#: bgwallpaper_ui.ui:129
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
||
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
|
||
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
|
||
#~ "help).</p>\n"
|
||
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
|
||
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
|
||
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
|
||
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
|
||
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
|
||
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p> Κλικ εδώ, για την τροποποίηση των επιλογών του προγράμματος. Για να "
|
||
#~ "δείτε τις διαθέσιμες επιλογές ενός τέτοιου προγράμματος πληκτρολογήστε σε "
|
||
#~ "ένα τερματικό, το <b>όνομα</b> του εκτελέσιμου ακολουθούμενο από <b>--"
|
||
#~ "help</b>(παράδειγμα kwebdesktop --help).</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ένα χρήσιμο παράδειγμα είναι το πρόγραμμα kwebdesktop. Εμφανίζει μία "
|
||
#~ "σελίδα ιστού στο φόντο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να το "
|
||
#~ "χρησιμοποιήσετε επιλέγοντάς το στη λίστα στα δεξιά, αλλά εμφανίζει μια "
|
||
#~ "προκαθορισμένη σελίδα. Για την αλλαγή της σελίδας, επιλέξτε το "
|
||
#~ "kwebdesktop στη λίστα και έπειτα κάντε κλικ εδώ. Ένας διάλογος θα "
|
||
#~ "εμφανιστεί που θα σας επιτρέψει την αλλαγή της σελίδας αλλάζοντας την "
|
||
#~ "παλιά διεύθυνση (URL) με μια καινούργια.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid " k"
|
||
#~ msgstr " k"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Απεριόριστη"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Icon Text"
|
||
#~ msgstr "Φόντο κειμένου εικονιδίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κάντε κλικ εδώ για να αλλάξετε το χρώμα της γραμματοσειράς επιφάνειας "
|
||
#~ "εργασίας."
|
||
|
||
#~ msgid "&Text color:"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα &κειμένου:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
||
#~ "from the background text color to assure readability."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κάντε κλικ εδώ, για την επιλογή του χρώματος φόντου. Είναι απαραίτητη η "
|
||
#~ "επιλογή ενός διαφορετικού χρώματος από το χρώμα του κειμένου στο φόντο, "
|
||
#~ "για να είναι δυνατή η αναγνωσιμότητα του κειμένου."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
||
#~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
||
#~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
||
#~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, αν επιθυμείτε ένα χρώμα φόντου. Αυτό "
|
||
#~ "είναι χρήσιμο για την ομοιόμορφη εμφάνιση κειμένου στην επιφάνεια "
|
||
#~ "εργασίας για κάθε είδους επιλογή χρωμάτων και φόντων στην επιφάνεια "
|
||
#~ "εργασίας."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use solid color behind text:"
|
||
#~ msgstr "&Χρήση συμπαγούς χρώματος πίσω από το κείμενο:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
||
#~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
||
#~ "similar color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κάντε κλικ εδώ για να ενεργοποιήσετε το περίγραμμα σκίασης γύρω από τη "
|
||
#~ "γραμματοσειρά της επιφάνειας εργασίας. Αυτό κάνει πιο ευανάγνωστο το "
|
||
#~ "κείμενο όταν βρίσκεται πάνω σε φόντο παρόμοιου χρώματος."
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable shadow"
|
||
#~ msgstr "&Ενεργοποίηση σκιάς"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the "
|
||
#~ "desktop. Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε εδώ το μέγιστο αριθμό γραμμών κειμένου κάτω από ένα εικονίδιο "
|
||
#~ "της επιφάνειας εργασίας. Μεγαλύτερα σε μήκος κείμενα θα κοπούν στο τέλος "
|
||
#~ "της τελευταίας γραμμής."
|
||
|
||
#~ msgid "&Lines for icon text:"
|
||
#~ msgstr "&Γραμμές κειμένου των εικονιδίων:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on "
|
||
#~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font "
|
||
#~ "is used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε εδώ το μέγιστο πλάτος των γραμμών κειμένου (σε εικονοστοιχεία) "
|
||
#~ "κάτω από ένα εικονίδιο της επιφάνειας εργασίας. Αν επιλεχθεί το Αυτόματο, "
|
||
#~ "γίνεται εκλογή ενός τυπικού πλάτους βασισμένο στην τρέχουσα γραμματοσειρά."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματο"
|
||
|
||
#~ msgid "&Width for icon text:"
|
||
#~ msgstr "&Πλάτος κειμένου των εικονιδίων:"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting for &desktop:"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση για &επιφάνεια εργασίας:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this "
|
||
#~ "list. If you want the same background settings to be applied to all "
|
||
#~ "desktops select the \"All Desktops\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε την επιφάνεια εργασίας της οποίας το φόντο θέλετε να "
|
||
#~ "τροποποιήσετε, από αυτή τη λίστα. Αν θέλετε τις ίδιες ρυθμίσεις φόντου "
|
||
#~ "για όλες τις επιφάνειες εργασίας, ενεργοποιήστε την επιλογή \"Όλες οι "
|
||
#~ "επιφάνειες εργασίας\"."
|
||
|
||
#~ msgid "All Desktops"
|
||
#~ msgstr "Όλες οι επιφάνειες εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmbackground"
|
||
#~ msgstr "kcmbackground"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Background Control Module"
|
||
#~ msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του φόντου για το KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
||
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "George Staikos"
|
||
#~ msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin R. Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin R. Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark Donohoe"
|
||
#~ msgstr "Mark Donohoe"
|
||
|
||
#~ msgid "Matej Koss"
|
||
#~ msgstr "Matej Koss"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
|