kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kcmcomponentchooser.po

386 lines
15 KiB
Text

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 13:43+0100\n"
"Last-Translator: Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: browserconfig_ui.ui:12
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr ""
"<qt>Adressen öffnen, die mit <b>http</b> oder <b>https</b> beginnen</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
#: browserconfig_ui.ui:19
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "in einem Programm, das auf Inhalten der Adresse basiert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: browserconfig_ui.ui:29
msgid "in the following browser:"
msgstr "mit folgendem Browser:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: browserconfig_ui.ui:64 emailclientconfig_ui.ui:69
#: filemanagerconfig_ui.ui:41 terminalemulatorconfig_ui.ui:60
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser.cpp:135
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: componentchooser.cpp:151
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
"change now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie haben die Standardkomponente geändert. Soll die neue Einstellung "
"gespeichert werden?</qt>"
#: componentchooser.cpp:155
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Wählen Sie aus der Liste unten die Standardkomponente für den Dienst %1."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: componentchooser_ui.ui:26
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Hier können Sie das Komponentenprogramm wechseln. „Komponenten“ sind "
"Programme, die elementare Aufgaben erledigen, so etwa der Terminal-Emulator, "
"der Texteditor oder das E-Mail-Programm. KDE-Programme müssen gelegentlich "
"einen Terminal-Emulator aufrufen, eine E-Mail verschicken oder Text "
"darstellen. Um die Einheitlichkeit zu wahren, verwenden die Anwendungen "
"dieselben Standardkomponenten. Hier können Sie die Programme für diese "
"Komponenten auswählen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: componentchooser_ui.ui:29
msgid "Default Component"
msgstr "Standard-Komponente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
#: componentchooser_ui.ui:44
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Diese Liste zeigt die einstellbaren Komponententypen an. Klicken Sie auf "
"einen der Einträge, wenn Sie Festlegungen dazu treffen möchten.</p>\n"
"<p>In diesem Dialog können Sie zu anderen KDE-Standardkomponenten wechseln. "
"„Komponenten“ sind Programme, die elementare Aufgaben erledigen, so etwa der "
"Terminal-Emulator, der Texteditor oder das E-Mail-Programm. Einige KDE-"
"Programme müssen gelegentlich einen Terminal-Emulator aufrufen, eine E-Mail "
"verschicken oder Text darstellen. Um die Einheitlichkeit zu wahren, "
"verwenden die Anwendungen dieselben Standardkomponenten. Hier können Sie die "
"Programme für diese Komponenten auswählen.</p>\n"
"</qt>"
#: componentchooserbrowser.cpp:103
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Bevorzugten Webbrowser auswählen:"
#: componentchooseremail.cpp:79
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Bevorzugtes E-Mail-Programm auswählen:"
#: componentchooserterminal.cpp:95
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Bevorzugtes Terminalprogramm auswählen:"
#: componentchooserwm.cpp:89
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
msgstr "Der neue Fenstermanager wird mit dem nächsten KDE-Start verwendet."
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
msgid "Window Manager Change"
msgstr "Fenstermanager-Wechsel"
#: componentchooserwm.cpp:103
msgid ""
"A new window manager is running.\n"
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
"applications adjust for this change."
msgstr ""
"Ein neuer Fenstermanager ist nun aktiv.\n"
"Es ist ratsam, diese KDE-Sitzung neu zu starten, damit alle Anwendungen sich "
"an die Änderung anpassen können."
#: componentchooserwm.cpp:106
msgid "Window Manager Replaced"
msgstr "Fenstermanager ersetzt"
#: componentchooserwm.cpp:142
msgid ""
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
msgstr ""
"Der laufende Fenstermanager wird nun mit dem neu eingerichteten ersetzt."
#: componentchooserwm.cpp:151
msgid "Config Window Manager Change"
msgstr "Einrichtung der Fenstermanager-Änderung"
#: componentchooserwm.cpp:153
msgid "&Accept Change"
msgstr "Änderungen an&wenden"
#: componentchooserwm.cpp:154
msgid "&Revert to Previous"
msgstr "Zur &vorherigen Einrichtung zurückkehren"
#: componentchooserwm.cpp:156
msgid ""
"The configured window manager is being launched.\n"
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
msgstr ""
"Der eingestellte Fenstermanager wird nun gestartet.\n"
"Bitte prüfen Sie, dass er ordnungsgemäß gestartet wurde und bestätigen Sie "
"dies.\n"
"Der Start wird ansonsten in 20 Sekunden automatisch rückgängig gemacht."
#: componentchooserwm.cpp:171
msgid ""
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Der laufende Fenstermanager wurde zurückgesetzt auf die KDE-Voreinstellung "
"„KWin“."
#: componentchooserwm.cpp:178
msgid ""
"The new window manager has failed to start.\n"
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Der neue Fenstermanager lässt sich nicht starten.\n"
"Der laufende Fenstermanager wurde zurückgesetzt auf die KDE-Voreinstellung "
"„KWin“."
#: componentchooserwm.cpp:300
msgid "Running the configuration tool failed"
msgstr "Die Ausführung des Einrichtungsprogrammes ist fehlgeschlagen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: emailclientconfig_ui.ui:12
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "KMail ist das Standard-E-Mail-Programm für KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: emailclientconfig_ui.ui:15
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&KMail als bevorzugtes E-Mail-Programm festlegen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
#: emailclientconfig_ui.ui:22
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie ein anderes E-Mail-Programm verwenden "
"möchten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: emailclientconfig_ui.ui:25
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Anderes E-&Mail-Programm verwenden:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: emailclientconfig_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Empfängeradresse</li> <li>%s: Betreff</li> <li>%c: Kopie (CC)</"
"li> <li>%b: Blindkopie (BCC)</li> <li>%B: Textvorlage</li> <li>%A: "
"Dateianhang </li> <li>%u: Vollständige mailto:-Adresse</li></ul>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: emailclientconfig_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um Ihr bevorzugtes E-Mail-Programm "
"auszuwählen. Bitte beachten Sie, dass es sich um eine ausführbare Datei "
"handeln muss.<br/>Sie können außerdem verschiedene Variablen verwenden, die "
"beim Start des E-Mail-Programms mit den übergebenen Werten ausgefüllt werden:"
"<ul> <li>%t: Empfängeradresse</li> <li>%s: Betreff</li> <li>%c: Kopie (CC)</"
"li> <li>%b: Blindkopie (BCC)</li> <li>%B: Textvorlage</li> <li>%A: "
"Dateianhang </li> </ul>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#: emailclientconfig_ui.ui:66
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um nach der ausführbaren Datei des E-Mail-Programms zu "
"suchen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: emailclientconfig_ui.ui:99
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass das ausgewählte E-"
"Mail-Programm in einem Befehlsfenster (also einem Terminalprogramm wie "
"<em>Konsole</em>) ausgeführt wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: emailclientconfig_ui.ui:102
msgid "&Run in terminal"
msgstr "In &Terminal ausführen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: filemanagerconfig_ui.ui:12
msgid "Browse directories using the following file manager:"
msgstr "Ordner mit dem folgenden Dateimanager durchsehen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: filemanagerconfig_ui.ui:24
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
msgstr "Anderer: Klicken Sie auf Hinzufügen in diesem Dialog:"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "Component Chooser"
msgstr "Komponentenauswahl"
#: kcm_componentchooser.cpp:48
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "© 2002, Joseph Wenninger"
#: kcm_componentchooser.cpp:50
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: ktimerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Noch 1 Sekunde:"
msgstr[1] "Noch %1 Sekunden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "K&onsole als Terminalprogramm verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Anderes &Terminalprogramm verwenden:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um Ihr bevorzugtes Terminalprogramm auszuwählen. "
"Bitte beachten Sie, dass die ausgewählte Datei als ausführbar gekennzeichnet "
"sein muss, um akzeptiert zu werden.<br/>Beachten Sie außerdem, dass manche "
"Programme, die Terminalemulatoren verwenden, nicht korrekt funktionieren, "
"wenn Sie Befehlszeilenargumente übergeben (wie z. B. konsole -ls)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um nach der ausführbaren Datei des Terminalprogramms zu "
"suchen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
#: wmconfig_ui.ui:12
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
msgstr "KDE-&Voreinstellung für den Fenstermanager verwenden (KWin)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
#: wmconfig_ui.ui:19
msgid "Use a different &window manager:"
msgstr "Einen anderen &Fenstermanager verwenden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
#: wmconfig_ui.ui:60
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wmconfig_ui.ui:87
msgid ""
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
"KDE settings."
msgstr ""
"Hinweis: Die meisten Fenstermanager haben eine eigene Einrichtung und "
"richten sich nicht nach KDE-Einstellungen."
#~ msgid ""
#~ "Here you can read a small description of the currently selected "
#~ "component. To change the selected component, click on the list to the "
#~ "left. To change the component program, please choose it below."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie eine kurze Beschreibung der gerade ausgewählten "
#~ "Komponente lesen. Um zu einer anderen Komponente zu wechseln, klicken Sie "
#~ "auf einen Eintrag in der Liste auf der linken Seite. Um zu einem anderen "
#~ "Komponentenprogramm zu gehen, wählen Sie unten eines aus."
#~ msgid "Component Description"
#~ msgstr "Beschreibung der Komponente"