kde-l10n/ca/messages/kde-workspace/krandr.po

564 lines
15 KiB
Text

# Translation of krandr.po to Catalan
# Copyright (C) 2004-2011 This_file_is_part_of_KDE
#
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-01 21:31+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ivan Lloro Boada"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antispam@wanadoo.es"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"El servidor X no permet el gir ni el canvi de mida de la pantalla. Si us "
"plau, actualitzeu-lo a la versió 4.3 o superior. Necessiteu l'extensió «X "
"Resize, Rotate and Reflect» (RANDR) versió 1.1 o superior per a fer servir "
"aquesta característica."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Extensió X requerida no disponible"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
#, kde-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Configura Visualització..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Canvia de mida, gira i configura les pantalles."
#: krandrtray.cpp:170
#, kde-format
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Resolució: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:185
#, kde-format
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Gir: %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: krandrtray.cpp:218
#, kde-format
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Resolució: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Refresc: "
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:246 outputconfig.cpp:501
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Gir: "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "La configuració de pantalla ha estat modificada"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Mida de la pantalla"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Sortides"
#: krandrtray.cpp:346
#, kde-format
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - Mida de la pantalla"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilita"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Freqüència de Refresc"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Sortida primària"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Unificació de sortides"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Configura Visualització"
#: ktimerdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "1 segon restant:"
msgstr[1] "%1 segons restants:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: legacyrandrconfigbase.ui:14
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Paràmetres de gir i canvi de mida de pantalla"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: legacyrandrconfigbase.ui:17
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Si aquesta opció és habilitada, les opcions configurades des de la "
"miniaplicació de la safata del sistema seran emmagatzemades i carregades "
"quan el KDE torni a arrencar en comptes de ser només temporals."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: legacyrandrconfigbase.ui:25
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Arranjament de la pantalla:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: legacyrandrconfigbase.ui:38
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"La pantalla les opcions de la qual voleu canviar pot ésser seleccionada fent "
"servir aquesta llista desplegable."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: legacyrandrconfigbase.ui:49
msgid "Screen size:"
msgstr "Mida de la pantalla:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: legacyrandrconfigbase.ui:62
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"La mida, també coneguda com resolució, del vostre monitor pot ésser "
"seleccionada des d'aquesta llista desplegable."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: legacyrandrconfigbase.ui:73
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Freqüència de refresc:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: legacyrandrconfigbase.ui:83
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"La freqüència de refresc del vostre monitor pot ésser seleccionada des "
"d'aquesta llista desplegable."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: legacyrandrconfigbase.ui:98
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Les opcions d'aquesta secció permeten canviar la rotació de la pantalla."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: legacyrandrconfigbase.ui:101
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientació (graus en direcció en contra de les agulles del rellotge)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: legacyrandrconfigbase.ui:108
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Si aquesta opció és habilitada, les seleccions de forma i orientació es "
"faran servir quan KDE s'engegui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: legacyrandrconfigbase.ui:111
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Aplica configuració en arrencar KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: legacyrandrconfigbase.ui:118
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Permetre aplicacions de la safata canviar les opcions d'arrencada"
#: legacyrandrscreen.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nova configuració:\n"
"Resolució:%1 x %2\n"
"Orientació: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nova configuració:\n"
"Resolució:%1 x %2\n"
"Orientació: %3\n"
"Freqüència de refresc: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:236 legacyrandrscreen.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Gira i amida"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Aplicació de la safata del sistema per a girar i canviar de mida l'X"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Moltes correccions"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Moltes correccions, implementació de múltiples monitors"
#: main.cpp:46
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "L'aplicació és executada automàticament en començar la sessió KDE"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "A la dreta de"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "A l'esquerra de"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "A sota"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Clon de"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluta"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Sense posició relativa"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"
#: outputconfig.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (Auto)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: outputconfigbase.ui:26
msgid "Output Config"
msgstr "Configuració de la sortida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: outputconfigbase.ui:32
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: outputconfigbase.ui:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Refresc:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: outputconfigbase.ui:64
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: outputconfigbase.ui:80
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Sense gir"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Esquerra (90 graus)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "De cap per baix (180 graus)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Dreta (270 graus)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Mirall horitzontal"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Mirall vertical"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Orientació desconeguda"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Sense girar"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Girat 90 graus contra les agulles del rellotge"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Girat 180 graus contra les agulles del rellotge"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Girat 270 graus en contra de les agulles del rellotge"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Reflectit horitzontal i verticalment"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "reflectit horitzontal i verticalment"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Reflectit horitzontalment"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "reflectit horitzontalment"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Reflectit verticalment"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "reflectit verticalment"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "orientació desconeguda"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Confirmeu el canvi en els arranjaments"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Acceptar Arranjaments"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "To&rna a la configuració anterior"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"L'orientació, forma i freqüència de refresc de la vostra pantalla han estat "
"modificades amb els valors sol·licitats. Si us plau, indiqueu si preferiu "
"mantenir aquesta configuració. En 15 segons el monitor retornarà a· la "
"configuració anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:61 randrconfigbase.ui:81
msgid "Save as Default"
msgstr "Desa com a predeterminat"
#: randrconfig.cpp:62
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
#: randrconfig.cpp:125
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
#, kde-format
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (Connectat)"
#: randrconfig.cpp:329
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "La configuració s'ha definit com l'escriptori predeterminat."
#: randrconfig.cpp:338
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "S'ha reiniciat la configuració de l'escriptori predeterminat."
#: randrconfig.cpp:456
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"La mida virtual és insuficient per la mida total de la pantalla.\n"
"La mida virtual configurada del servidor X és insuficient per aquest "
"arranjament. Cal ajustar aquesta configuració.\n"
"Voleu executar una eina per ajustar la configuració?"
#: randrconfig.cpp:464
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"S'ha ajustat la configuració. Reinicieu la sessió per a que aquest canvi "
"tingui efecte."
#: randrconfig.cpp:467
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr ""
"El canvi de la configuració ha fallat. Si us plau, ajusteu manualment el "
"fitxer «xorg.conf»."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: randrconfigbase.ui:14
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Mostra la configuració (Canvi de mida, gir i reflexió d'X11)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: randrconfigbase.ui:27
msgid "Unify outputs"
msgstr "Unificació de sortides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: randrconfigbase.ui:52
msgid "Primary output:"
msgstr "Sortida primària:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: randrconfigbase.ui:74
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Identificació de sortides"
#: randrdisplay.cpp:49
#, kde-format
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Extensió de gir i canvi de mida de les X, versió %1.%2"