kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2343 lines
67 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id$
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-11 12:59+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Искате ли да инсталирате шрифтовете за лична употреба или за всички "
"потребители?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "Инсталиране в"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Инсталатор на шрифтове"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Обикновен инсталатор на шрифтове"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Прозорецът става вътрешен за програмата, зададена с winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Инсталиране в"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Отмяна..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Печат на шрифтове"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Обикновен печат на шрифтове"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Индекс с размера на шрифтовете"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr ""
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr ""
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Избор на шрифт за преглед"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Преглед на шрифтове"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Семпъл визуализатор на шрифтове"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Адрес за отваряне"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Дублиране на шрифтове"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Сканиране за дублирани шрифтове. Моля, изчакайте..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Не са намерени дублирани шрифтове."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Изтриване на избраните файлове"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Намерен е %1 дублиран шрифт."
msgstr[1] "Намерени са %1 дублирани шрифтове."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Да се прекъсне ли претърсването за шрифтове?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Шрифт/файл"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Връзки към"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Преглед на шрифтове"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Информация"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Font Viewer"
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Преглед на шрифтове"
msgstr[1] "Преглед на шрифтове"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Фамилия"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Производител"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
#, fuzzy
#| msgid "Preview Type"
msgid "File Type"
msgstr "Вид преглед"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "File"
msgid "File Name"
msgstr "Файл"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Местоположение на файла"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Печат..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Всички шрифтове"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Лични шрифтове"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Системни шрифтове"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласифициран"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Премахване на група"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "Премахване на група"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
#, kde-format
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Вече съществува група с име <b>'%1'</b>.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Изнасяне..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Добавяне към \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Премахване от текущата група."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Преместване в лична папка."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Преместване в системна папка."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате операцията да бъде отменена?"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Please note that any open applications will need to be restarted in "
#| "order for any changes to be noticed.</p>"
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<p>Имайте предвид, че програмите трябва да бъдат рестартирани, за да се "
"активират промените.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Изключване на съобщението"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Инсталиране"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "Деинсталиране"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Включване"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Преместване"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Обновяване"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Премахване"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Изключване"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Обновяване на шрифтовете. Моля, изчакайте..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Грешка при зареждане на ядрото"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Ядрото блокира, но беше презаредено. Опитайте отново."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Грешка3</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Пропускане"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Автопропускане"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
#, kde-format
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Грешка при изтегляне на <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
#, kde-format
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Системното ядро блокира. Опитайте отново.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> не е шрифт."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Грешка при зареждане на системния демон.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> вече съществува."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> не съществува."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
#, kde-format
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Достъпът е отказан.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
#, kde-format
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Неподдържано действие.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
#, kde-format
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Грешка при автентикацията.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Неочаквана грешка при обработката: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "KDE Font Installer"
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Инсталатор на шрифтове за KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Разработка и поддръжка"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Претърсване за дублирани шрифтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "Delete Fonts"
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Изтриване на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "Създаване на нова група"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Включване на изключените шрифтове в групата"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Изключване на включените шрифтове в групата"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Преглед на избрания шрифт."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "Инсталиране на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Изтриване на маркираните шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Промяна на текста за преглед..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталатор на шрифтове</h1><p>От тук може да инсталирате шрифтове "
"TrueType, Type1 и Bitmap.</p><p>Също така, може да инсталирате шрифтове като "
"използвате браузъра Konqueror. В полето за адреса напишете <b>fonts:/</b>. "
"Това ще покаже инсталираните шрифтове. За да инсталирате шрифт, просто го "
"копирайте в подходящата директория.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталатор на шрифтове</h1><p>От тук може да инсталирате шрифтове "
"TrueType, Type1 и Bitmap.</p><p>Също така, може да инсталирате шрифтове като "
"използвате браузъра Konqueror. В полето за адреса напишете <b>fonts:/</b>. "
"Това ще покаже инсталираните шрифтове. За да инсталирате шрифт, просто го "
"копирайте в подходящата директория - \"%1\" за личните шрифтове или \"%2\" "
"за общите.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "Добавяне на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Списъкът със шрифтовете не беше намерен."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Печатът на шрифтовете беше неуспешен."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Няма шрифтове, които да са подходящи за печат.\n"
"Може да печатате само шрифтове, които не са Bitmap."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "Грешка при печат"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Няма нищо избрано за изтриване."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Няма нищо за изтриване"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Сигурни ли сте, че искате изтриване на <b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "Изтриване на шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде изтрит?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат изтрити?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Изтриване на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Изтриване на шрифтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Няма нищо избрано за преместване."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Няма нищо за преместване"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да преместване на</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "Преместване на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да преместване на</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да преместване на</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "Преместване на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Преместване на шрифтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr "Изнасяне на групата"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
#, kde-format
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Грешка при отваряне на %1 за писане"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "Създаване на нова група"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Въведете новото име на групата:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
msgid "Preview Text"
msgstr "Текст за преглед"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Въведете новия текст:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Сканиране за списък със шрифтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "Няма шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 шрифт"
msgstr[1] "%1 шрифта"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Търсене на асоциирани файлове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Сканиране на файловете..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Търсене на допълнителни файлове, които да бъдат инсталирани..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Инсталиране на шрифтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Няма нищо избрано за включване."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Няма нищо избрано за изключване."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Няма нищо за включване"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Няма нищо за изключване"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Сигурни ли сте, че искате да бъде включен</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Сигурни ли сте, че искате да бъде изключен</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "Включване на шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "Изключване на шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде включен?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат включени?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде изключен?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат изключени?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате шрифтът от групата \"<b>%2</b>\" да бъде "
"включен?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате шрифтовете %1 от групата \"<b>%2</b>\" да бъдат "
"включени?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате шрифтът от групата \"<b>%2</b>\" да бъде "
"изключен?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате шрифтовете %1 от групата \"<b>%2</b>\" да бъдат "
"изключени?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Включване на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Изключване на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Включване на шрифтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Изключване на шрифтове..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Печат на пример"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr ""
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Каскадно"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48"
#: kio/KioFonts.cpp:227
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Грешка при копиране на шрифтовете"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Грешка при преместване на шрифтовете"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Може да се трият само шрифтове."
#: kio/KioFonts.cpp:497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Не може да бъдат преименувани, преместени, копирани или изтрити \"%1\" или "
"\"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:527
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Моля, задайте \"%1\" или \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Не се поддържат специални методи."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: kio/KioFonts.cpp:785
#, fuzzy
#| msgid "Failed to start font printer."
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Печатът на шрифтовете беше неуспешен."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Ядрото блокира"
#: kio/KioFonts.cpp:792
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:800
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 не е шрифт."
#: kio/KioFonts.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr ""
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Аа"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЪъЬьЮюЯя0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Не са намерени символи."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?\"/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Грешка при определяне името на шрифта."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 пиксел]"
msgstr[1] "%2 [%1 пиксела]"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Личен"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Системен"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Тънък"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Много тънък"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ултра тънък"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Лек"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Обикновен"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Удебелен получер"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ултра получер"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Черен"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Тежък"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Римски"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Наклонен"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ултра сбит"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Много сбит"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Сбит"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Полусбит"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Полуразширен"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Разширен"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Много разширен"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ултра разширен"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Равноширок"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорционален"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Друг, контрол"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Друг, формат"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Друг, не е асоцииран"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Друг, частна употреба"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Друг, заместители"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Буква, малки"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Буква, модификатори"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Буква, други"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Буква, заглавни"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Буква, големи"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Знак, комбиниращ интервали"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Знак, завършващи"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Знак, неотбелязващи интервал"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Цифра, десетични цифри"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Цифра, буква"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Цифра, други"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Пунктуация, свързващи"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Пунктуация, тире"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Пунктуация, затваряне"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Пунктуация, край на цитат"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Пунктуация, начало на цитат"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Пунктуация, други"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Пунктуация, начални"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Символ, валута"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Символ, променлива"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Символ, математика"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Символ, друг"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Разделител, ред"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Разделител, параграф"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Разделител, интервал"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Десетичен указател към знак в XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Лице:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Инсталиране..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Промяна на текста..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Шрифтът не може да бъде прочетен."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Низ за преглед"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Въведете нов низ за преглед:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Няма информация</p>"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Главна лента с инструменти"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Вид преглед"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Стандартен преглед"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Всички знаци"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr ""
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Латиница основни знаци"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Латиница-1, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Латиница разширено А"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Латиница разширено В"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA разширения"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Знаци променящи разстоянието м/у буквите"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Комбиниране на диакритични знаци"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Гръцки и коптски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Кирилица, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Сирийски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Арабски, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Таана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмуки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Лаоски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмарски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Хангул джамо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Етиопски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Етиопски, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Чероки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Унифицирани срички на канадските аборигени"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Огамски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Рунически"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануну"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Бухид"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Лимбу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Тай ли"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Тай ли (нов)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Кхмерски символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Бугинезки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Балинезки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетични разширения"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Фонетични разширения, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Комбиниращи диакритически знаци, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Латиница, разширени допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Гръцки разширен"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Основна пунктуация"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Горен и долен индекс"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Валутни символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Комбиниращи диакритически знаци"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Числови форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математически оператори"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Разни технически"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Контролни картинки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Оптическо разпознаване на знаци (OCR)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Букви и цифри в кръгче"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Правоъгълни форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Блокови елементи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометрични форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Разни символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Картинки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Разни математически символи А"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Допълнителни стрелки A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Брайлови шаблони"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Допълнителни стрелки B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Разни математически символи В"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Допълнителни математически операции"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Разни символи и стрелки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголица"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Латиница разширено С"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Коптски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Грузински, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тифинах"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Етиопски разширен"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Пунктуация, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Корени от CJK, допълнение"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Кангкски корени"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Идеограмни знаци за описание"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Знаци и пунктуация от CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Хангул съвместим с Джамо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Разширен бопомофо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Щрихи за CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетични разширения на Катакана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Заградени букви и месеци от CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Съвместимост с CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Унифицирани идеограми от CJK, разширение A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Шестоъгълни знаци на Иджинг"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Унифицирани идеограми от CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Срички И"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Корени И"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Знаци, променящи тоновете"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Латински разширен D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Силоти Нагри"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Фагс Па"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Срички на Хангул"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Високи заместители"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Високи лични заместители"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Ниски заместители"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Частна област"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Идеограми за съвместимост със CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Азбучни представящи форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Арабски представящи форми A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Избор на вариант"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Вертикални форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Комбиниращи полузнаци"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Форми за съвместимост със CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Варианти с малък размер"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Арабски представящи форми B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Специални"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Древногръцки числа"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Готически"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Староперсийски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Византийски музикални символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Музикални символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Древногръцко нотно писмо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Математически буквено-цифрови символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Унифицирани идеограми от CJK, разширение B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Идеограми за съвместимост със CJK, допълнение"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Допълнителна частна област А"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Допълнителна частна област В"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Брайл"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Общи"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Кипърски"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Хангул"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Латински"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Линейно В"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Фагс Па"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "И"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this font?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?"
#~ msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде преместен?"
#~ msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифтове да бъдат преместени?"
#~ msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Преместване тук"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмяна"
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Не беше намерен принтер."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Предварителен преглед"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Предварителен преглед"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr "Н"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Невъзможно изтриване:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "Следните файлове не могат да бъдат изтрити:"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard:"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "Стандартен:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Потребителски:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (изкл.)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (празно)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (частично)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Копиране тук"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Преименуване на група"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "Въведете ново име на групата:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "Необходимо е да се представите"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Невалидна парола, опитайте пак."
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Копиране"
#~ msgid "Installing %1"
#~ msgstr "Инсталиране на %1"
#~ msgid "Copying %1"
#~ msgstr "Копиране на %1"
#~ msgid "Deleting %1"
#~ msgstr "Изтриване на %1"
#~ msgid "Enabling %1"
#~ msgstr "Включване на %1"
#~ msgid "Disabling %1"
#~ msgstr "Изключване на %1"
#~ msgid "Moving %1"
#~ msgstr "Преместване на %1"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Успех"
#~ msgid ""
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgstr ""
#~ "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Enable all selected fonts"
#~ msgstr "Включване на маркираните шрифтове"
#~ msgid "Disable all selected fonts"
#~ msgstr "Изключване на маркираните шрифтове"
#~ msgid "You did not select anything to copy."
#~ msgstr "Няма нищо избрано за копиране."
#~ msgid "Nothing to Copy"
#~ msgstr "Няма нищо за копиране"
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#~ msgstr "<p>Наистина ли искате да копирате</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
#~ msgid "Copy Font"
#~ msgstr "Копиране на шрифтове"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копиране"
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
#~ msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде копиран?"
#~ msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат копирани?"
#~ msgid "Copying font(s)..."
#~ msgstr "Копиране на шрифтове..."
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
#~ msgstr " (%1 вкл., %2 изкл., %3 частично)"
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
#~ msgstr "Искате ли да инсталирате шрифтовете за лична употреба?"
#~ msgid "Authorization Failed"
#~ msgstr "Неуспешно представяне"
#~ msgid "Invalid Font"
#~ msgstr "Невалиден шрифт"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install %1\n"
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "%1 не може да бъде инсталиран\n"
#~ "Скритите шрифтове не могат да бъдат инсталирани."
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
#~ msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде прочетена."
#~ msgid "You cannot rename font folders"
#~ msgstr "Не можете да преименувате директориите с шрифтове"
#~ msgid "Internal error - could not find font."
#~ msgstr "Вътрешна грешка - шрифтът не може да бъде намерен."
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
#~ msgstr "Шрифтовете не могат да бъдат преименувани."
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "Грешка при достъп до \"%1\"."
#~ msgid "Incorrect password.\n"
#~ msgstr "Невалидна парола.\n"
#~ msgid "Internal fontconfig error."
#~ msgstr "Вътрешна грешка на fontconfig."
#~ msgid "Duplicate Font"
#~ msgstr "Дублиране на шрифт"
#~ msgid "Enabled Font"
#~ msgstr "Включване на шрифт"
#~ msgid "Disabled Font"
#~ msgstr "Изключване на шрифт"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Шрифтът се намира във файл заедно с други шрифтове. За да се премести "
#~ "избраният шрифт, трябва да се преместят и останалите шрифтове. Останалите "
#~ "шрифтове са: </p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Сигурни ли сте, че искате всички тези шрифтове да бъдат преместени?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Шрифтът се намира във файл заедно с други шрифтове. За да се копира "
#~ "избраният шрифт, трябва да се копират и останалите шрифтове. Останалите "
#~ "шрифтове са: </p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Сигурни ли сте, че искате всички тези шрифтове да бъдат копирани?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Шрифтът се намира във файл заедно с други шрифтове. За да се изтрие "
#~ "избраният шрифт, трябва да се изтрият и останалите шрифтове. Останалите "
#~ "шрифтове са: </p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Сигурни ли сте, че искате всички тези шрифтове да бъдат изтрити?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Шрифтът се намира във файл заедно с други шрифтове. За да се изтрие "
#~ "избраният шрифт, трябва да се изтрият и останалите шрифтове. Останалите "
#~ "шрифтове са: </p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Сигурни ли сте, че искате всички тези шрифтове да бъдат изтрити?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Шрифтът се намира във файл заедно с други шрифтове. За да се изтрие "
#~ "избраният шрифт, трябва да се изтрият и останалите шрифтове. Останалите "
#~ "шрифтове са: </p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Сигурни ли сте, че искате всички тези шрифтове да бъдат изтрити?</p>"
#~ msgid "Enable..."
#~ msgstr "Вкл..."
#~ msgid "Disable..."
#~ msgstr "Изкл..."
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Премахване..."
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Изтриване..."