kde-l10n/ar/messages/kdeadmin/kcron.po

1091 lines
25 KiB
Text

# translation of kcron.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin5@msn.com>, 2003.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Abdulaziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-22 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "عصام بايزيدي,أحمد محمد زواوي,Mohamed SAAD محمد سعد"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bayazidi@arabeyes.org, azawawi@emirates.net.ae, metehyi@free.fr"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
#, kde-format
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "لم أجد خانة كلمة المرور لرقم تعريف المستخدم '%1'"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحديث crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
msgid "every day "
msgstr "كل يوم "
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "الأول"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "الثاني"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "الثالث"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "الرابع"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "الخامس"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "السادس"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "السابع"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "الثامن"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "التاسع"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "العاشر"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "الحادي عشر"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "الثاني عشر"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "الثالث عشر"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "الرابع عشر"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "الخامس عشر"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "السادس عشر"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "السابع عشر"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "الثامن عشر"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "التاسع عشر"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "العشرون"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "الواحد و العشرون"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "الثاني و العشرون"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "الثالث و العشرون"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "الرابع و العشرون"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "الخامس و العشرون"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "السادس و العشرون"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "السابع و العشرون"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "الثامن و العشرون"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "التاسع و العشرون"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "الثلاثون"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "الواحد و الثلاثون"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "الإثنين"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "الثلاثاء"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "الأربعاء"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "الخميس"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "الجمعة"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "السبت"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "الأحد"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "الإثنين"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
#, fuzzy
msgid "All users"
msgstr "إطبع &كل المستخدمين"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
#, fuzzy
msgid "No comment"
msgstr "الت&عليق:"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"أنت ممنوع من KCron أداء دورية اسمح ملفّ أو دورية امنع ملفّ n صفحة لـ تفاصيل."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "%س:%د"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
#, fuzzy
msgid "every month"
msgstr "كل شهر "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "يناير"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "مايو"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "يونيو"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
#, fuzzy
msgid "System Crontab"
msgstr "(مهام النظام المجدولة)"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "عند بدء تشغيل النظام"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "كل يوم "
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%س:%د"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr "، و "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " و "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr "، "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "كل شهر "
msgstr[1] "كل شهر "
msgstr[2] "كل شهر "
msgstr[3] "كل شهر "
msgstr[4] "كل شهر "
msgstr[5] "كل شهر "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr "،"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "تجاوز مجلّد المنزل الافتراضي."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "أرسل النتائج إلى الحساب المحدد."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "تجاوز الصدَفة الإفتراضية."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "المجلدات التي يتم البحث فيها عن ملفات البرنامج."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Local Variable"
msgstr "المتغيرات"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "المهام المجدولة"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "عدّل المهمة"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "المتغيرات"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
#, fuzzy
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "(مهام النظام المجدولة)"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr ""
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "خيارات جدول المهام"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "إطبع جدول ال&مهام"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "إطبع &كل المستخدمين"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:168
#, fuzzy
msgid "System Cron"
msgstr "(مهام النظام المجدولة)"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "مجدول المهام"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "مجدول المهام لِــ كدي"
#: src/kcmCron.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr "c غاري مير"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Gary Meyer"
msgstr "غاري مير"
#: src/kcmCron.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Robert Berry"
msgstr "روبرت التّوت"
#: src/kcmCron.cpp:81
#, fuzzy
msgid "James Ots"
msgstr "جيمس"
#: src/kcmCron.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "ألبيرتو G"
#: src/kcmCron.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"حصل الخطأ التالي عند بدء تشغيل مجدول المهام KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"سينتهي الآن تنفيذ مجدول المهام KCron.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"تستطيع استخدام هذا البرنامج لجدولة البرامج كي تنفذ في الخلفية.\n"
"لجدولة مهمة جديدة الآن، أنقر على مجلّد المهام ، و انتقي حرر/جديد من القائمة."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "مرحباً بك في مجدول المهام"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "أضف أو عدّل مهمة مجدولة"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
#, fuzzy
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>هذه المهمة ستنفذ مع بدء إقلاع النظام ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "&Command:"
msgstr "عدّل المهمة"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&نفذ كـ:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "الت&عليق:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "نفذ عند بدء إقلاع النظام"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Run &every day"
msgstr "نفذ بشكل يومي"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "أيام الشهر"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "الأشهر"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "أيام الأسبوع"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "الدقائق"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Preselection:"
msgstr "الوصف:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Each minute"
msgstr "كل شهر "
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "كل شهر "
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "كل شهر "
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "كل شهر "
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "كل شهر "
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "كل شهر "
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "كل شهر "
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "الساعات"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
#, fuzzy
msgid "AM:"
msgstr "صباحاً"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
#, fuzzy
msgid "PM:"
msgstr "مساءاً"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>من فضلك ادخل اسم المتغير ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
#, fuzzy
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>من فضلك انتقي برنامج تنفيذي ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
#, fuzzy
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>من فضلك تصفح عن برنامج لتنفيذه ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
#, fuzzy
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>هذه المهمة ذات تشكيل غير صالح ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
#, fuzzy
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>هذه المهمة ستنفذ مع بدء إقلاع النظام ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>من فضلك انتقي من قسم 'الشهور' ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>من فضلك انتقي أيا من قسم 'أيام الشهر' أو 'أيام الأسبوع' section ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>من فضلك انتقي من قسم 'الساعات' ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>من فضلك انتقي من قسم 'الدقائق' ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "عيّن الكل"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "امحو الكل"
#: src/tasksWidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "المهام المجدولة"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:144
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "المهام"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "عدّل المهمة"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "السبت"
#: src/tasksWidget.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Scheduling Details"
msgstr "المهام المجدولة"
#: src/tasksWidget.cpp:273
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "لا يوجد مهام..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Create a new task."
msgstr "أنشئ مهمة أو متغير جديد."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "&عدّل..."
#: src/tasksWidget.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Modify the selected task."
msgstr "نفذ المهمة المنتقاة الآن."
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&احذف"
#: src/tasksWidget.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Delete the selected task."
msgstr "أحذف المهمة أو المتغير المنتقى."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&نفذ الآن"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "نفذ المهمة المنتقاة الآن."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "م&مكن"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "إضافة أو تغيير a متغير"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "ال&متغير:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "ال&قيمة:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>هذه المهمة ستنفذ مع بدء إقلاع النظام ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
#, fuzzy
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>هذه المهمة ستنفذ مع بدء إقلاع النظام ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>من فضلك ادخل اسم المتغير ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>من فضلك ادخل قيمة المتغير ...</i>"
#: src/variablesWidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "المتغيرات"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "عدّل المتغير"
#: src/variablesWidget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "New Variable"
msgstr "المتغيرات"
#: src/variablesWidget.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "المتغيرات"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: src/variablesWidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "الت&عليق:"
#: src/variablesWidget.cpp:218
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "لا يوجد متغيرات..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Create a new variable."
msgstr "أنشئ مهمة أو متغير جديد."
#: src/variablesWidget.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "حرر المهمة أو المتغير المنتقى."
#: src/variablesWidget.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "أحذف المهمة أو المتغير المنتقى."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Kcron is saving the file to the hard drive"
#~| msgid "Saving..."
#~ msgctxt "Saving the file to the hard drive"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "جاري الحفظ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Kcron is ready for user input"
#~| msgid "Ready."
#~ msgctxt "Ready for user input"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "جاهِز."
#~ msgid "&Program:"
#~ msgstr "ال&برنامج:"
#~ msgid "&Comment:"
#~ msgstr "ال&تعليق:"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled tasks have been modified.\n"
#~ "Do you want to save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "تم تعديل مهام مجدولة.\n"
#~ "هل تريد حفظ التغييرات ؟"
#~ msgid "(System Crontab)"
#~ msgstr "(مهام النظام المجدولة)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Kcron in ready for user input"
#~| msgid " Ready."
#~ msgctxt "Ready for user input"
#~ msgid " Ready."
#~ msgstr "جاهِز."
#~ msgid "KCron"
#~ msgstr "KCron"
#~ msgid "&Enabled"
#~ msgstr "م&مكن"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "جاري الطباعة..."
#~ msgid "Copying to clipboard..."
#~ msgstr "نسخ إلى الحافظة..."
#~ msgid "Pasting from clipboard..."
#~ msgstr "لصق من الحافظة..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "user on host"
#~ msgid "%1 <placeholder>%2</placeholder> on %3"
#~ msgstr "<placeholder></placeholder> يعمل 3"
#~ msgid "Task name:"
#~ msgstr "اسم المهمة:"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "البرنامج:"
#~ msgid "No tasks..."
#~ msgstr "لا يوجد مهام..."
#~ msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
#~ msgid "Variable:"
#~ msgstr "المتغير:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "القيمة:"
#~ msgid "No variables..."
#~ msgstr "لا يوجد متغيرات..."
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
#~ msgid "Disabled."
#~ msgstr "معطل."
#~ msgctxt "The cron variable has been disabled"
#~ msgid "Disabled."
#~ msgstr "معطل."
#~ msgid "Print Cron Tab"
#~ msgstr "إطبع جدول المهام"
#~ msgid "No password entry found for user '%1'"
#~ msgstr "لم أجد مدخلة كلمة السر للمستخدم '%1'"
#~ msgctxt "Adds a new task or variable"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&جديد..."
#~ msgid "Cutting to clipboard..."
#~ msgstr "قص إلى الحافظة..."
#~ msgid "Adding new entry..."
#~ msgstr "إضافة مدخلة جديدة..."
#~ msgid "Modifying entry..."
#~ msgstr "تعديل مدخلة..."
#~ msgid "Deleting entry..."
#~ msgstr "حذف مدخلة..."
#~ msgid "Disabling entry..."
#~ msgstr "تعطيل مدخلة..."
#~ msgid "Enabling entry..."
#~ msgstr "تمكين مدخلة..."
#~ msgid "Running command..."
#~ msgstr "تنفيذ أمر..."
#~ msgid "Enable/disable the selected task or variable."
#~ msgstr "مكّن/عطّل المهمة أو المتغير المنتقى."
#~ msgctxt ""
#~ "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
#~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
#~ msgstr "أيام من الشهر من الشهور"
#~ msgctxt "Really, read that file"
#~ msgid "every DAYS_OF_WEEK"
#~ msgstr "كلّ أيام الأسبوع"
#~ msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
#~ msgstr "DOM_FORMAT وكذلك DOW_FORMAT"
#~ msgid "At TIME"
#~ msgstr "في الوقت"
#~ msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#~ msgstr "TIME_FORMAT ، DATE_FORMAT"
#~ msgid "weekday "
#~ msgstr "يوم من الإسبوع "
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "معطل"
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "حرّر المتغير"
#~ msgid "Users/Tasks/Variable"
#~ msgstr "المستخدمون/المهام/المتغيرات"
#~ msgid "Tasks/Variables"
#~ msgstr "المهام/المتغيرات"
#~ msgid "Edit Task"
#~ msgstr "حرر المهمة"
#~ msgid "<i>Please check 'Enabled' to edit this variable ...</i>"
#~ msgstr "<i>من فضلك افحص 'التمكين' لتحرير هذا المتغير ...</i>"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "ت&صفح..."
#, fuzzy
#~| msgid "Kcron Information"
#~ msgid "KCron Information"
#~ msgstr "معلومات مجدول المهام"
#~ msgid "<i>Please check 'Enabled' to edit this task ...</i>"
#~ msgstr "<i>من فضلك افحص 'التمكين' لتحرير هذه المهمة ...</i>"
#~ msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
#~ msgstr "فقط الملفات المحلية أو المركبة يمكن لمجدول المهام تنفيذها."
#~ msgid "<i>This variable has a valid configuration ...</i>"
#~ msgstr "<i>هذا المتغير يحتوي تشكيل غير صالح ...</i>"
#~ msgctxt "Every day of the week"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "يومياً"