mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1091 lines
25 KiB
Text
1091 lines
25 KiB
Text
# translation of kcron.po to
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin5@msn.com>, 2003.
|
|
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
|
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
# Abdulaziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
|
|
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-22 01:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 15:30+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"Language: ar\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "عصام بايزيدي,أحمد محمد زواوي,Mohamed SAAD محمد سعد"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "bayazidi@arabeyes.org, azawawi@emirates.net.ae, metehyi@free.fr"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
msgstr "لم أجد خانة كلمة المرور لرقم تعريف المستخدم '%1'"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
msgstr "حدث خطأ أثناء تحديث crontab."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
msgid "every day "
|
|
msgstr "كل يوم "
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "الأول"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "الثاني"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "الثالث"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "الرابع"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "الخامس"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "السادس"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "السابع"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "الثامن"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "التاسع"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "العاشر"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "الحادي عشر"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "الثاني عشر"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "الثالث عشر"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "الرابع عشر"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "الخامس عشر"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "السادس عشر"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "السابع عشر"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "الثامن عشر"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "التاسع عشر"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "العشرون"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "الواحد و العشرون"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "الثاني و العشرون"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "الثالث و العشرون"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "الرابع و العشرون"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "الخامس و العشرون"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "السادس و العشرون"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "السابع و العشرون"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "الثامن و العشرون"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "التاسع و العشرون"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "الثلاثون"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "الواحد و الثلاثون"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "الإثنين"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "الثلاثاء"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "الأربعاء"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "الخميس"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "الجمعة"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "السبت"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "الأحد"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "الإثنين"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "الثلاثاء"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "الأربعاء"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "الخميس"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "الجمعة"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "السبت"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "الأحد"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All users"
|
|
msgstr "إطبع &كل المستخدمين"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No comment"
|
|
msgstr "الت&عليق:"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
"\n"
|
|
"Check the crontab man page for further details."
|
|
msgstr ""
|
|
"أنت ممنوع من KCron أداء دورية اسمح ملفّ أو دورية امنع ملفّ n صفحة لـ تفاصيل."
|
|
|
|
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
msgid "User %1: %2"
|
|
msgstr "%س:%د"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "every month"
|
|
msgstr "كل شهر "
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "يناير"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "فبراير"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "مارس"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "أبريل"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgctxt "May long"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "مايو"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "يونيو"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgctxt "July long"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "يوليو"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "أغسطس"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "سبتمبر"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "أكتوبر"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "نوفمبر"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "ديسمبر"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Crontab"
|
|
msgstr "(مهام النظام المجدولة)"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
msgid "At system startup"
|
|
msgstr "عند بدء تشغيل النظام"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
msgid "every %1"
|
|
msgstr "كل يوم "
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
msgid "%1 as well as %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
msgstr "%س:%د"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr "، و "
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " و "
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr "، "
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
msgid "At %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Every minute"
|
|
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
msgstr[0] "كل شهر "
|
|
msgstr[1] "كل شهر "
|
|
msgstr[2] "كل شهر "
|
|
msgstr[3] "كل شهر "
|
|
msgstr[4] "كل شهر "
|
|
msgstr[5] "كل شهر "
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
msgid ","
|
|
msgstr "،"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
msgid "Override default home folder."
|
|
msgstr "تجاوز مجلّد المنزل الافتراضي."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
msgid "Email output to specified account."
|
|
msgstr "أرسل النتائج إلى الحساب المحدد."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
msgid "Override default shell."
|
|
msgstr "تجاوز الصدَفة الإفتراضية."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
msgid "Folders to search for program files."
|
|
msgstr "المجلدات التي يتم البحث فيها عن ملفات البرنامج."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Variable"
|
|
msgstr "المتغيرات"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
msgstr "المهام المجدولة"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "عدّل المهمة"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "الوصف"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "المتغيرات"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Users Crontabs"
|
|
msgstr "(مهام النظام المجدولة)"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
msgid "Crontab of user %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
msgid "Cron Options"
|
|
msgstr "خيارات جدول المهام"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
msgid "Print cron&tab"
|
|
msgstr "إطبع جدول ال&مهام"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
msgid "Print &all users"
|
|
msgstr "إطبع &كل المستخدمين"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
msgid "Show the following Cron:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
msgid "Personal Cron"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Cron"
|
|
msgstr "(مهام النظام المجدولة)"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
msgid "Cron of User:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
msgid "Task Scheduler"
|
|
msgstr "مجدول المهام"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
msgstr "مجدول المهام لِــ كدي"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
msgstr "c غاري مير"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gary Meyer"
|
|
msgstr "غاري مير"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Robert Berry"
|
|
msgstr "روبرت التّوت"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "James Ots"
|
|
msgstr "جيمس"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
msgstr "ألبيرتو G"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KCron will now exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"حصل الخطأ التالي عند بدء تشغيل مجدول المهام KCron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"سينتهي الآن تنفيذ مجدول المهام KCron.\n"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"تستطيع استخدام هذا البرنامج لجدولة البرامج كي تنفذ في الخلفية.\n"
|
|
"لجدولة مهمة جديدة الآن، أنقر على مجلّد المهام ، و انتقي حرر/جديد من القائمة."
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:158
|
|
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
msgstr "مرحباً بك في مجدول المهام"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
msgstr "أضف أو عدّل مهمة مجدولة"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
msgstr "<i>هذه المهمة ستنفذ مع بدء إقلاع النظام ...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Command:"
|
|
msgstr "عدّل المهمة"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
msgid "&Run as:"
|
|
msgstr "&نفذ كـ:"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "الت&عليق:"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
msgid "&Enable this task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run at system &bootup"
|
|
msgstr "نفذ عند بدء إقلاع النظام"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run &every day"
|
|
msgstr "نفذ بشكل يومي"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
msgid "Days of Month"
|
|
msgstr "أيام الشهر"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "الأشهر"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
msgid "Days of Week"
|
|
msgstr "أيام الأسبوع"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "الدقائق"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preselection:"
|
|
msgstr "الوصف:"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
msgid "Custom selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Each minute"
|
|
msgstr "كل شهر "
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every 2 minutes"
|
|
msgstr "كل شهر "
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every 5 minutes"
|
|
msgstr "كل شهر "
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every 10 minutes"
|
|
msgstr "كل شهر "
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every 15 minutes"
|
|
msgstr "كل شهر "
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every 20 minutes"
|
|
msgstr "كل شهر "
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every 30 minutes"
|
|
msgstr "كل شهر "
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "الساعات"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AM:"
|
|
msgstr "صباحاً"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PM:"
|
|
msgstr "مساءاً"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
msgstr "<i>من فضلك ادخل اسم المتغير ...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
msgstr "<i>من فضلك انتقي برنامج تنفيذي ...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
msgstr "<i>من فضلك تصفح عن برنامج لتنفيذه ...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
msgstr "<i>هذه المهمة ذات تشكيل غير صالح ...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
msgstr "<i>هذه المهمة ستنفذ مع بدء إقلاع النظام ...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
msgstr "<i>من فضلك انتقي من قسم 'الشهور' ...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
"section...</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>من فضلك انتقي أيا من قسم 'أيام الشهر' أو 'أيام الأسبوع' section ...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
msgstr "<i>من فضلك انتقي من قسم 'الساعات' ...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
msgstr "<i>من فضلك انتقي من قسم 'الدقائق' ...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
msgid "Set All"
|
|
msgstr "عيّن الكل"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "امحو الكل"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
msgstr "المهام المجدولة"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "المهام"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:180
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
msgstr "عدّل المهمة"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "السبت"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduling Details"
|
|
msgstr "المهام المجدولة"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Adds a new task"
|
|
msgid "New &Task..."
|
|
msgstr "لا يوجد مهام..."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new task."
|
|
msgstr "أنشئ مهمة أو متغير جديد."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
msgid "M&odify..."
|
|
msgstr "&عدّل..."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify the selected task."
|
|
msgstr "نفذ المهمة المنتقاة الآن."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&احذف"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected task."
|
|
msgstr "أحذف المهمة أو المتغير المنتقى."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:290
|
|
msgid "&Run Now"
|
|
msgstr "&نفذ الآن"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:292
|
|
msgid "Run the selected task now."
|
|
msgstr "نفذ المهمة المنتقاة الآن."
|
|
|
|
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "م&مكن"
|
|
|
|
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "معطل"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add or modify a variable"
|
|
msgstr "إضافة أو تغيير a متغير"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
msgid "&Variable:"
|
|
msgstr "ال&متغير:"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
msgid "Va&lue:"
|
|
msgstr "ال&قيمة:"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
msgid "&Enable this variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
msgstr "<i>هذه المهمة ستنفذ مع بدء إقلاع النظام ...</i>"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
msgstr "<i>هذه المهمة ستنفذ مع بدء إقلاع النظام ...</i>"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
msgstr "<i>من فضلك ادخل اسم المتغير ...</i>"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
msgstr "<i>من فضلك ادخل قيمة المتغير ...</i>"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
msgstr "المتغيرات"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
msgid "Modify Variable"
|
|
msgstr "عدّل المتغير"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Variable"
|
|
msgstr "المتغيرات"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "المتغيرات"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "القيمة"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "الت&عليق:"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
msgid "New &Variable..."
|
|
msgstr "لا يوجد متغيرات..."
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new variable."
|
|
msgstr "أنشئ مهمة أو متغير جديد."
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify the selected variable."
|
|
msgstr "حرر المهمة أو المتغير المنتقى."
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected variable."
|
|
msgstr "أحذف المهمة أو المتغير المنتقى."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Kcron is saving the file to the hard drive"
|
|
#~| msgid "Saving..."
|
|
#~ msgctxt "Saving the file to the hard drive"
|
|
#~ msgid "Saving..."
|
|
#~ msgstr "جاري الحفظ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Kcron is ready for user input"
|
|
#~| msgid "Ready."
|
|
#~ msgctxt "Ready for user input"
|
|
#~ msgid "Ready."
|
|
#~ msgstr "جاهِز."
|
|
|
|
#~ msgid "&Program:"
|
|
#~ msgstr "ال&برنامج:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Comment:"
|
|
#~ msgstr "ال&تعليق:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Scheduled tasks have been modified.\n"
|
|
#~ "Do you want to save changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "تم تعديل مهام مجدولة.\n"
|
|
#~ "هل تريد حفظ التغييرات ؟"
|
|
|
|
#~ msgid "(System Crontab)"
|
|
#~ msgstr "(مهام النظام المجدولة)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Kcron in ready for user input"
|
|
#~| msgid " Ready."
|
|
#~ msgctxt "Ready for user input"
|
|
#~ msgid " Ready."
|
|
#~ msgstr "جاهِز."
|
|
|
|
#~ msgid "KCron"
|
|
#~ msgstr "KCron"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enabled"
|
|
#~ msgstr "م&مكن"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing..."
|
|
#~ msgstr "جاري الطباعة..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying to clipboard..."
|
|
#~ msgstr "نسخ إلى الحافظة..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pasting from clipboard..."
|
|
#~ msgstr "لصق من الحافظة..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "user on host"
|
|
#~ msgid "%1 <placeholder>%2</placeholder> on %3"
|
|
#~ msgstr "<placeholder></placeholder> يعمل 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Task name:"
|
|
#~ msgstr "اسم المهمة:"
|
|
|
|
#~ msgid "Program:"
|
|
#~ msgstr "البرنامج:"
|
|
|
|
#~ msgid "No tasks..."
|
|
#~ msgstr "لا يوجد مهام..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
#~ msgid "Variable:"
|
|
#~ msgstr "المتغير:"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "القيمة:"
|
|
|
|
#~ msgid "No variables..."
|
|
#~ msgstr "لا يوجد متغيرات..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
|
|
#~ msgid "Disabled."
|
|
#~ msgstr "معطل."
|
|
|
|
#~ msgctxt "The cron variable has been disabled"
|
|
#~ msgid "Disabled."
|
|
#~ msgstr "معطل."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Cron Tab"
|
|
#~ msgstr "إطبع جدول المهام"
|
|
|
|
#~ msgid "No password entry found for user '%1'"
|
|
#~ msgstr "لم أجد مدخلة كلمة السر للمستخدم '%1'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Adds a new task or variable"
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&جديد..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cutting to clipboard..."
|
|
#~ msgstr "قص إلى الحافظة..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new entry..."
|
|
#~ msgstr "إضافة مدخلة جديدة..."
|
|
|
|
#~ msgid "Modifying entry..."
|
|
#~ msgstr "تعديل مدخلة..."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting entry..."
|
|
#~ msgstr "حذف مدخلة..."
|
|
|
|
#~ msgid "Disabling entry..."
|
|
#~ msgstr "تعطيل مدخلة..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enabling entry..."
|
|
#~ msgstr "تمكين مدخلة..."
|
|
|
|
#~ msgid "Running command..."
|
|
#~ msgstr "تنفيذ أمر..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable the selected task or variable."
|
|
#~ msgstr "مكّن/عطّل المهمة أو المتغير المنتقى."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
|
|
#~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
|
|
#~ msgstr "أيام من الشهر من الشهور"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Really, read that file"
|
|
#~ msgid "every DAYS_OF_WEEK"
|
|
#~ msgstr "كلّ أيام الأسبوع"
|
|
|
|
#~ msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
|
|
#~ msgstr "DOM_FORMAT وكذلك DOW_FORMAT"
|
|
|
|
#~ msgid "At TIME"
|
|
#~ msgstr "في الوقت"
|
|
|
|
#~ msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
#~ msgstr "TIME_FORMAT ، DATE_FORMAT"
|
|
|
|
#~ msgid "weekday "
|
|
#~ msgstr "يوم من الإسبوع "
|
|
|
|
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "معطل"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Variable"
|
|
#~ msgstr "حرّر المتغير"
|
|
|
|
#~ msgid "Users/Tasks/Variable"
|
|
#~ msgstr "المستخدمون/المهام/المتغيرات"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks/Variables"
|
|
#~ msgstr "المهام/المتغيرات"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Task"
|
|
#~ msgstr "حرر المهمة"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Please check 'Enabled' to edit this variable ...</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>من فضلك افحص 'التمكين' لتحرير هذا المتغير ...</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse..."
|
|
#~ msgstr "ت&صفح..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Kcron Information"
|
|
#~ msgid "KCron Information"
|
|
#~ msgstr "معلومات مجدول المهام"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Please check 'Enabled' to edit this task ...</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>من فضلك افحص 'التمكين' لتحرير هذه المهمة ...</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
|
|
#~ msgstr "فقط الملفات المحلية أو المركبة يمكن لمجدول المهام تنفيذها."
|
|
|
|
#~ msgid "<i>This variable has a valid configuration ...</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>هذا المتغير يحتوي تشكيل غير صالح ...</i>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Every day of the week"
|
|
#~ msgid "Daily"
|
|
#~ msgstr "يومياً"
|