kde-l10n/sk/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

895 lines
23 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-16 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Michal Sulek <misurel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Export certifikátu X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovať"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Interná chyba. Prosím, oznámte ju na kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Chyba pri prevode certifikátu do požadovaného formátu."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Chyba pri otváraní výstupného súboru."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 z %3 bitov)"
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Šifrovanie</h1>Tento modul umožňuje nastaviť SSL pre väčšinu KDE "
"aplikácií, taktiež spravovať vaše osobné certifikáty a známe certifikačné "
"autority."
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Modul ovládacieho centra KDE pre šifrovanie"
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL šifry na použitie"
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vyberte šifry, ktoré si prajete povoliť pri používaní protokolu SSL. Použitý "
"protokol bude dohodnutý so serverom pri pripojení."
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Sprievodcovia pre šifry"
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Len silné šifry"
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Len exportné šifry"
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "Povoliť všetky"
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Použite tieto prednastavenia na jednoduchšie nastavenie SSL šifrovania. "
"Môžete vyberať medzi nasledujúcimi režimami:<ul><li><b>Len silné šifry:</b> "
"Vyberie len silné (&gt;= 128 bit) šifrovanie. </li><li><b>Len exportné šifry:"
"</b> Vyberie len slabé šifry (&lt;= 56 bit).</li><li><b>Povoliť všetky::</b> "
"Vyberie všetky SSL šifry a metódy.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Upozorniť pri vstup&e do SSL módu"
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Ak je vybrané, budete upozornený pri vstupe na server používajúci SSL"
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Upozorniť pri &opustení SSL módu"
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Ak je vybrané, budete upozornený pri opustení serveru používajúceho SSL."
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Upozorniť pri posielaní &nezašifrovaných dát"
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ak je vybrané, budete upozornený pred poslaním nezašifrovaných dát cez web "
"prehliadač."
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Upozorniť pri z&miešaných SSL/nie-SSL stránkach"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ak je vybrané, budete upozornený pri prezeraní stránok, ktoré majú "
"zašifrované aj nezašifrované časti."
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Cesta k zdieľaným knižniciam OpenSSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "Použiť EGD"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "Použiť súbor entropie"
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Cesta k EGD:"
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ak je vybrané, po OpenSSL bude vyžadované použiť démona pre zachytávanie "
"entropie (EGD) pre inicializáciu generátora pseudo-náhodných čísiel."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ak je vybrané, po OpenSSL bude vyžadované použiť daný súbor ako entropiu pre "
"inicializáciu generátora pseudo-náhodných čísiel."
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Sem zadajte cestu k soketu vytvorenému démonom pre zachytávanie entropie "
"(alebo súbor entropie)."
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Sem kliknite pre nájdenie súboru EGD soketu."
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Tento zoznam zobrazuje vaše certifikáty, o ktorých vie KDE. Môžete ich tu "
"ľahko spravovať."
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "Všeobecné meno"
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportovať..."
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovať..."
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "Odst&rániť"
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odomknúť"
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "O&veriť"
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Zmeniť heslo..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Toto je známa informácia o vlastníkovi certifikátu."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Toto je známa informácia o tom, kto vydal certifikát."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "Platný od:"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "Platný do:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certifikát je platný od tohto dňa."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Certifikát je platný do tohto dňa."
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Kontrolný súčet pre rýchlu identifikáciu certifikátu."
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Pri SSL spojení..."
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Použiť štandardný certifikát"
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Vypísať pri spojení"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Nepoužívať certifikáty"
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL certifikáty sa nedajú spravovať, pretože tento modul nebol zlinkovaný s "
"OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "Štandardná akcia"
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "&Poslať"
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "&Výzva"
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "&Neposielať"
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "Štandardný certifikát:"
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "Prihlásenie k hostiteľovi:"
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "Hostiteľ:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "Certifikát:"
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Poslať"
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Výzva"
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "Neposielať"
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nový"
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Tento zoznam zobrazuje serverové a osobné certifikáty, o ktorých vie KDE. "
"Môžte ich tu ľahko spravovať."
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "Toto tlačidlo umožňuje export certifikátu do rôznych formátov súborov."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&rániť"
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Toto tlačidlo odstráni vybraný certifikát z vyrovnávacej pamäte certifikátov."
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "O&veriť"
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Toto tlačidlo overí platnosť certifikátu."
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanentn&e"
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "&Do"
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Tu označte položku vyrovnávacej pamäte ako trvalú."
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Tu označte položku vyrovnávacej pamäte ako dočasnú."
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Dátum a čas, dokedy má byť položka vo vyrovnávacej pamäti."
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "&Akceptovať"
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "&Odmietnuť"
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Pomocou tohto vždy akceptujete tento certifikát."
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Pomocou tohto vždy odmietnete tento certifikát."
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Toto použite, ak chcete zobrazovať výzvu pri prijatí tohto certifikátu."
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Tento zoznam zobrazuje certifikačné autority, o ktorých vie KDE. Môžte ich "
"tu ľahko spravovať."
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizačná jednotka"
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "O&bnoviť"
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Akceptovať pre podpisovanie stránok"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Akceptovať pre podpisovanie e-mailu"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Akceptovať pre podpisovanie kódu"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Varovať pri &samopodpísaných certifikátoch alebo neznámych certifikačných "
"autoritách (CA)"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Varovať pri certifikátoch s &vypršanou dobou platnosti"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Varovať pri &odvolaných certifikátoch"
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Tento zoznam ukazuje, pre ktoré počítače ste sa rozhodli akceptovať "
"certifikát aj keď neprejde overovacou procedúrou."
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Tieto voľby sa nedajú nastaviť, pretože tento modul nebol zlinkovaný s "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaše certifikáty"
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "Prihlásenie"
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Príbuzné SSL certifikáty"
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "Podpisy SSL"
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "Overovacie možnosti"
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Ak nevyberiete aspoň jednu šifru, SSL nebude fungovať."
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL šifry"
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Neporadilo sa otvoriť certifikát."
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Chyba pri získavaní certifikátu."
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Tento certifikát úspešne prešiel kontrolnými testami."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Tento certifikát nesplnil testy a mal by byť považovaný za neplatný."
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "Heslo certifikátu"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "Heslo certifikátu"
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor certifikátu. Chcete použiť iné heslo?"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "Skúsiť"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "Neskúšať"
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Certifikát s týmto názvom už existuje. Naozaj ho chcete nahradiť?"
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Zadajte heslo certifikátu:"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Heslo pre '%1'"
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekódovanie zlyhalo. Prosím, skúste to znovu:"
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "Export zlyhal."
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Zadajte staré heslo certifikátu:"
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Zadajte nové heslo certifikátu"
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Toto nie je podpisový certifikát."
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Tento podpisový certifikát už máte nainštalovaný."
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor certifikátu."
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Chcete, aby bol tento certifikát k dispozícii aj pre KMail?"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "Sprístupniť"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nesprístupňovať"
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť program Kleopatra. Možno budete musieť nainštalovať "
"alebo aktualizovať balíček kdepim."
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Týmto vrátite vašu databázu podpisových certifikátov na pôvodné nastavenie "
"KDE.\n"
"Túto operáciu nie je možné vrátiť.\n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť OpenSSL."
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Knižnica libssl nebola úspešne načítaná alebo nájdená."
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Knižnica libcrypto nebola úspešne načítaná alebo nájdená."
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Úspešne načítané OpenSSL."
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Cesta k súboru entropie:"
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "Osobné SSL"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "Server SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Osobná SSL požiadavka"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Serverová SSL požiadavka"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Server certifikačnej autority"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Osobná certifikačná autorita"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME certifikačná autorita"
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Výber dátumu a času"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Hodina:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minúta:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Sprievodca vytvorením certifikátu"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Typ certifikátu:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Heslo:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Heslo (overenie):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Kód krajiny:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Štát alebo provincia:"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Názov organizácie:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizačná jednotka/skupina:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Plný názov servera:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Platný dní:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Podpísaný sebou"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Použiť DSA miesto RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Sila v bitoch:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Neposielať"