mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2204 lines
74 KiB
Text
2204 lines
74 KiB
Text
# Translation of kcmkonqhtml.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 1999-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2012, 2013.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 13:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:55
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Fulls d'estil"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:159
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:69
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "Carrega a&utomàticament les imatges"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
|
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
|
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
|
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
|
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Si aquesta casella està marcada, el Konqueror carregarà automàticament "
|
|
"qualsevol imatge incrustada a una pàgina web. D'altra manera, mostrarà "
|
|
"l'espai de les imatges i llavors podreu carregar-les manualment clicant al "
|
|
"botó d'imatge. <br />Si no és que teniu una connexió de xarxa molt lenta, "
|
|
"segurament voldreu marcar aquesta casella per millorar la vostra navegació.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:80
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "Dibui&xa un marc al voltant de les imatges a mig carregar"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
|
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
|
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
|
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Si aquesta casella està marcada, el Konqueror dibuixarà un marc "
|
|
"contenidor al voltant de les imatges incrustades d'una pàgina web encara a "
|
|
"mig carregar. <br />Especialment si teniu una connexió de xarxa molt lenta, "
|
|
"segurament voldreu marcar aquesta casella per a millorar la navegació.</html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:92
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activades"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:93
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivades"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:94
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Només un cop"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
|
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
|
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Controla com mostra el Konqueror les imatges animades:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Habilitades</b>: Mostra totes les animacions completament.</"
|
|
"li><li><b>Deshabilitades</b>: No mostra mai les animacions, mostra només la "
|
|
"imatge inicial.</li><li><b>Només un cop</b>: Mostra totes les animacions "
|
|
"completament, però no les repeteix.</li></ul></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:100
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimacions:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:120
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:110
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:111
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:112
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Només al damunt"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:113
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "Subratlla els enlla&ços:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
|
"can override this value.</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Controla com gestiona el Konqueror el subratllat d'enllaços:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Habilitat</b>: Sempre subratlla els enllaços</"
|
|
"li><li><b>Deshabilitat</b>: Mai subratlla els enllaços</li><li><b>Només al "
|
|
"damunt</b>: Subratlla quan el ratolí es mou damunt de l'enllaç</li></ul><br /"
|
|
"><i>Nota: Les definicions CSS del lloc poden anul·lar aquest valor</i></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:126
|
|
msgid "When Efficient"
|
|
msgstr "Quan sigui eficaç"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:127
|
|
msgctxt "smooth scrolling"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:128
|
|
msgctxt "soft scrolling"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:129
|
|
msgid "S&mooth scrolling:"
|
|
msgstr "Desplaçament s&uau:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
|
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
|
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
|
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
|
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
|
"resources.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Determina si el Konqueror hauria d'usar passos suaus per a desplaçar "
|
|
"les pàgines HTML, o passos sencers:<br /><ul><li><b>Sempre</b>: sempre usa "
|
|
"passos suaus en desplaçar.</li><li><b>Mai</b>: mai usa passos suaus, fa el "
|
|
"desplaçament amb passos sencers.</li><li><b>Amb eficàcia</b>: només usa el "
|
|
"desplaçament suau en pàgines en que es pot portar a terme amb un consum "
|
|
"moderat de recursos del sistema.</li></ul></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Tipus de lletra del Konqueror</h1>En aquesta pàgina podeu configurar "
|
|
"quins tipus de lletra hauria d'usar el Konqueror per a mostrar les pàgines "
|
|
"web que veieu."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:155
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "&Mida del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la mida del tipus de lletra relativa que usa el Konqueror per a "
|
|
"mostrar llocs web."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:161
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "Mida mín&ima del tipus de lletra:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
|
"any other settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Konqueror mai mostrarà text més petit que aquesta mida,<br /> no fent cas "
|
|
"de qualsevol altre arranjament."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:169
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "Mida &mitjana del tipus de lletra:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:184
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra es&tàndard:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:185
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el tipus de lletra usat per a mostrar text normal a una pàgina web."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:190
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra d'amplada &fixa:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el tipus de lletra usat per a mostrar text d'amplada fixa (no "
|
|
"proporcional)."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra s&erif:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:197
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el tipus de lletra usat per a mostrar text marcat com a serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:203
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra sa&ns serif:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:204
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el tipus de lletra usat per a mostrar text marcat com a sans serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:209
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra &cursiu:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:210
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el tipus de lletra usat per a mostrar text marcat com a lletra "
|
|
"cursiva."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:215
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra fantas&ia:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el tipus de lletra usat per a mostrar text marcat com a lletra "
|
|
"fantasia."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:230
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Ajustament de la mida del tipus de lletra per a a&questa codificació:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Usa la codificació de l'idioma"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:243
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codificació per omissió:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu la codificació que s'usarà per omissió; normalment, en tindreu "
|
|
"prou amb «Usa la codificació de l'idioma» i no ho hauríeu de canviar."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Màquina/Domini"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:56
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:60
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Can&via..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:64
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:68
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:74
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporta..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu en aquest botó per afegir manualment una política específica per a "
|
|
"una màquina o domini."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu en aquest botó per canviar la política per a una màquina o domini "
|
|
"seleccionat al quadre de llista."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu en aquest botó per eliminar la política per a una màquina o domini "
|
|
"seleccionat al quadre de llista."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Primer heu de triar la política que voleu canviar."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Primer heu de triar la política que voleu eliminar."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Ús global"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepta"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rebutja"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:61
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Habilita els filtres"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:64
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Oculta les imatges filtrades"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Manual Filter"
|
|
msgstr "Filtre manual"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:87
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Expressió de filtre (p. ex. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
|
|
"href=\"filterhelp\">més informació</a>):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:109
|
|
msgid "Automatic Filter"
|
|
msgstr "Filtre automàtic"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:118
|
|
msgid "Automatic update interval:"
|
|
msgstr "Interval d'actualització automàtica:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:123
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " dia"
|
|
msgstr[1] " dies"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:129
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insereix"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:131
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:133
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:136
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importa..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:138
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporta..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
|
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Més informació a <a href=\"importhelp\">importa format</a>, <a href="
|
|
"\"exporthelp\">exporta format</a>"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
|
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o deshabilita els filtres AdBlocK. Quan està habilitat, per a què "
|
|
"funcioni el bloqueig cal haver definit un conjunt d'expressions URL a la "
|
|
"llista de filtres."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan està habilitat, les imatges blocades s'eliminaran completament de la "
|
|
"pàgina. Altrament s'emprarà una imatge substitutòria de bloqueig."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
|
"and media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la llista dels filtres d'URL que s'aplicaran a totes les imatges "
|
|
"incrustades i als objectes de suports."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
|
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
|
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
|
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
|
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Introduïu una expressió a filtrar. Els filtres es poden definir com:"
|
|
"<ul><li>un comodí a l'estil de l'intèrpret d'ordres, p. ex. <tt>http://www."
|
|
"example.com/ads*</tt>, es poden utilitzar els comodins <tt>*?[]</tt></"
|
|
"li><li>una expressió regular completa circumdant la cadena amb «<tt>/</tt>», "
|
|
"p. ex. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Qualsevol cadena de filtre "
|
|
"es pot precedir amb «<tt>@@</tt>» per a permetre (llista blanca) qualsevol "
|
|
"URL coincident, que té prioritat sobre qualsevol filtre bloquejant (llista "
|
|
"negra)."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
|
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
|
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>El format d'importació de filtres és un fitxer de text. S'ignoren les "
|
|
"línies en blanc, les línies de comentari que comencen per «<tt>!</tt>» i la "
|
|
"línia de capçalera <tt>[AdBlock]</tt>. Qualsevol altra línia s'afegeix com a "
|
|
"una expressió de filtre."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
|
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
|
"separate line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>El format d'exportació de filtres és un fitxer de text. El fitxer "
|
|
"comença amb una línia de capçalera <tt>[AdBlock]</tt>, i després segueixen "
|
|
"tots els filtres, cada un en una línia separada."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>L'AdBlocK del Konqueror</h1> L'AdBlocK del Konqueror us permet crear una "
|
|
"llista de filtres que es contrasten amb les imatges enllaçades i els marcs. "
|
|
"Els URL que coincideixen es descarten o es canvien per una imatge de "
|
|
"substitució. "
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:574
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:575
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:55
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Navegació amb pestanyes"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:81
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "When &Konqueror starts:"
|
|
msgstr "Quan s'iniciï el &Konqueror:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:85
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Home Page"
|
|
msgstr "Mostra la meva pàgina d'inici"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:86
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show Blank Page"
|
|
msgstr "Mostra una pàgina en blanc"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:87
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Bookmarks"
|
|
msgstr "Mostra les meves adreces d'interès"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:94
|
|
msgid "Home page:"
|
|
msgstr "Pàgina inicial:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Home Page"
|
|
msgstr "Selecció de la pàgina inicial"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
|
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és l'URL de la pàgina web on anirà el Konqueror (com a navegador web) "
|
|
"quan es premi el botó «Inici». Quan el Konqueror s'engega com a gestor de "
|
|
"fitxers, aquest botó porta a la vostra carpeta inicial."
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:113
|
|
msgid "Default web browser engine:"
|
|
msgstr "Motor de navegació web per defecte:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Navegador Konqueror</h1> Aquí podeu configurar la funcionalitat del "
|
|
"navegador Konqueror. Tingueu present que la funcionalitat del gestor de "
|
|
"fitxers l'heu de configurar fent servir el mòdul de configuració «Gestor de "
|
|
"fitxers». Podeu arranjar com el Konqueror ha de gestionar el codi HTML de "
|
|
"les pàgines web que carrega. Normalment aquí no cal canviar res."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:54
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "&Punts"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Pregunta pel nom i la carpeta en afegir adreces d'interès"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
"bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta casella està marcada, el Konqueror us permetrà canviar el títol "
|
|
"de l'adreça d'interès i triar una carpeta on desar-la quan afegiu una adreça "
|
|
"d'interès nova."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra només les adreces marcades a la barra d'eines d'adreces d'interès"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta casella està marcada, el Konqueror mostrarà a la barra d'eines "
|
|
"d'adreces d'interès només aquelles adreces d'interès que heu marcat per a "
|
|
"ser mostrats a l'editor d'adreces d'interès."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:75
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "Com&pleció de formularis"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta casella és marcada, el Konqueror recordarà les dades que "
|
|
"introduïu als formularis web i els suggerirà en camps similars per a tots "
|
|
"els formularis."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:85
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "Complecions &màximes:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu seleccionar quants valors recordarà Konqueror per a un camp de "
|
|
"formulari."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:94
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "&Comportament del ratolí"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "&Canvia el cursor sobre els enllaços"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està establerta, la forma del cursor canviarà (normalment a "
|
|
"una mà) si es mou damunt d'un enllaç."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:103
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "El clic del m&ig obre l'URL de la selecció"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta casella està marcada, podeu obrir l'URL de la selecció clicant "
|
|
"amb el botó del mig a una vista del Konqueror."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:110
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "El clic dret va &enrere a l'historial"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta casella està marcada, podeu retrocedir a l'historial dretclicant "
|
|
"a una vista Konqueror. Per accedir al menú contextual, premeu el botó dret "
|
|
"del ratolí i moveu-lo."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:124
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Permet la recàrre&ga/redirecció retardada automàtica"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunes pàgines web sol·liciten una recàrrega o redirecció automàtica "
|
|
"després d'un cert període de temps. En desmarcar aquesta casella el "
|
|
"Konqueror ignorarà aquestes peticions."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:131
|
|
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
|
msgstr "Habilita l'activació de les tecles d'accessibilitat amb la &tecla Ctrl"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
|
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
|
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"En prémer la tecla Ctrl en visualitzar les pàgines web s'activen les tecles "
|
|
"d'accessibilitat. En desmarcar aquesta casella es deshabilitarà aquesta "
|
|
"funcionalitat d'accessibilitat. (Cal reiniciar el Konqueror per a què els "
|
|
"canvis siguin efectius)."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:136
|
|
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia la capçalera DNT per a indicar a les pàgines web que no desitgeu ser "
|
|
"seguits"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
|
"web browsing habits tracked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeu aquesta casella si voleu informar a un lloc web que no voleu que els "
|
|
"vostres hàbits de navegació se segueixin."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:141
|
|
msgid "Offer to save website passwords"
|
|
msgstr "Permet desar les contrasenyes dels llocs web"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:142
|
|
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiveu aquesta casella per evitar que se us sol·liciti desar les "
|
|
"contrasenyes web "
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:78
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "&Habilita Java globalment"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:94
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de l'execució Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:98
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "&Usa el gestor de seguretat"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid "Use &KIO"
|
|
msgstr "Usa &KIO"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:106
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
|
msgstr "At&ura el servidor de miniaplicacions quan estigui inactiu més de"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:113
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " segon"
|
|
msgstr[1] " segons"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:119
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "&Camí cap a l'executable Java, o «java»:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "Ar&guments Java addicionals:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
"a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita l'execució d'scripts escrits en Java que poden estar continguts "
|
|
"dins de les pàgines HTML. Tingueu present, que, com amb qualsevol navegador, "
|
|
"l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de seguretat."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta casella conté els dominis i màquines per a les que heu establert "
|
|
"una política Java específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la "
|
|
"política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar miniaplicacions Java "
|
|
"a les pàgines enviades per aquests dominis o màquines.</p><p>Trieu una "
|
|
"política i useu els controls a la dreta per modificar-la.</p>"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques Java. "
|
|
"Aquestes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades "
|
|
"duplicades seran ignorades."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per desar la política Java a un fitxer zip. El fitxer, "
|
|
"anomenat <b>java_policy.tgz</b>, es desarà al lloc que trieu."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu establir polítiques Java específiques per a qualsevol màquina o "
|
|
"domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament cliqueu al "
|
|
"botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que us demana el diàleg. Per "
|
|
"canviar una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> i trieu una "
|
|
"nova política del diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> s'eliminarà la política "
|
|
"seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política per omissió per "
|
|
"aquest domini."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"En habilitar el gestor de seguretat, jvm s'executarà amb un Gestor de "
|
|
"Seguretat inclòs. Això farà que les miniaplicacions no puguin llegir i "
|
|
"escriure el vostre sistema de fitxers, crear sòcols arbitraris i altres "
|
|
"accions que podrien usar-se per a comprometre el vostre sistema. "
|
|
"Deshabiliteu aquesta opció al vostre risc. Podeu modificar el vostre fitxer "
|
|
"$HOME/.java.policy amb la utilitat Java policytool per a donar més permisos "
|
|
"al codi descarregat de certs llocs."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:166
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
|
msgstr "Habilitar això causarà que el jvm usi KIO per al transport a la xarxa "
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el camí cap a l'executable java. Si voleu usar el jre a la "
|
|
"variable d'entorn PATH, deixeu-lo senzillament com a «java». Si us cal usar "
|
|
"un jre diferent, introduïu el camí cap a l'executable Java (per exemple, /"
|
|
"usr/lib/jdk/bin/java), o el camí cap al directori que conté «bin/java» (per "
|
|
"exemple, /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
"them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu que se li passin arguments especials a la màquina virtual, "
|
|
"introduïu-los aquí."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'han destruït totes les miniaplicacions, el servidor de "
|
|
"miniaplicacions s'hauria d'aturar. En canvi, engegar el jvm costa força "
|
|
"temps. Si us agradaria mantenir en execució el procés java mentre esteu "
|
|
"navegant, podeu establir el temps d'expiració al valor que vulgueu. Per a "
|
|
"mantenir el procés java executant-se durant el mateix temps que el procés "
|
|
"konqueror, deixeu sense activar la casella de selecció Aturada del servidor "
|
|
"de miniaplicacions."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "&Específic de domini"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:321
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Nova política Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Canvi de la política Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:328
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "Política &Java:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:329
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Tria una política Java per a la màquina o domini d'amunt."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:56
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Habilita JavaScri&pt globalment"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita l'execució d'scripts escrits amb ECMA-Script (també conegut com a "
|
|
"JavaScript) que poden estar continguts dins de les pàgines HTML. Us advertim "
|
|
"que la implementació del JavaScript encara no és acabat. Tingueu present, "
|
|
"que, com amb qualsevol navegador, l'habilitació de llenguatges d'script pot "
|
|
"ser un problema de seguretat."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:65
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Depuració"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:69
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Habilita el de&purador"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:70
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Habilita el depurador de JavaScript incorporat."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:74
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Informa dels &errors"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita l'informe dels errors que ocorren quan s'executa codi JavaScript."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
"them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu establir polítiques JavaScript específiques per a qualsevol "
|
|
"màquina o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament "
|
|
"cliqueu al botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que us demana el "
|
|
"diàleg. Per canviar una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> "
|
|
"i trieu una nova política des del diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> "
|
|
"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de "
|
|
"política per omissió per aquest domini. Els botons <i>Importa</i> i "
|
|
"<i>Exporta</i> us permeten compartir fàcilment les vostres polítiques amb "
|
|
"d'altra gent, deixant-vos desar-les i recuperar-les des d'un fitxer zip."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
|
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
|
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
|
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
|
"it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest quadre conté els dominis i màquines pels que heu establert una "
|
|
"política JavaScript específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la "
|
|
"política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar JavaScript a les "
|
|
"pàgines enviades per aquests dominis o màquines.</p><p>Trieu una política i "
|
|
"useu els controls a la dreta per modificar-la.</p>"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques JavaScript. "
|
|
"Aquestes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades "
|
|
"duplicades s'ignoraran."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per desar la política JavaScript a un fitxer zip. El "
|
|
"fitxer, anomenat <b>javascript_policy.tgz</b>, es desarà al lloc que trieu."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:111
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Polítiques JavaScript globals"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:179
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Específic de do&mini"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:215
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Nova política JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:218
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Canvi de la política JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:222
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "Política JavaScript:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:223
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Tria una política JavaScript per a la màquina o domini d'amunt."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:225
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Polítiques JavaScript específiques del domini"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:147
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Obre noves finestres:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
|
#: jspolicies.cpp:323
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Ús global"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
|
|
#: jspolicies.cpp:324
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Usa l'arranjament de la política global."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permet"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:163
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Accepta totes les peticions de finestres emergents."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:168
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:169
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Pregunta cada cop que es demana una finestra emergent."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:174
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Denega"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:175
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Rebutja totes les peticions de finestres emergents."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:180
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Intel·ligent"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepta peticions de finestres emergents només quan els enllaços siguin "
|
|
"activats explícitament mitjançant un clic del ratolí o una operació del "
|
|
"teclat."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si deshabiliteu aquesta opció, Konqueror no interpretarà l'ordre JavaScript "
|
|
"<i>window.open()</i>. Això és útil si soleu visitar llocs que fan ús "
|
|
"extensiu d'aquesta ordre per a mostrar finestres emergents de publicitat."
|
|
"<br /><br /><b>Nota:</b> En deshabilitar aquesta opció potser també fareu "
|
|
"malbé alguns llocs que requereixen <i>window.open()</i> per a funcionar "
|
|
"correctament. Useu aquesta característica amb compte."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:202
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Amidament de la finestra:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:217
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Permetre als scripts canviar la mida de la finestra."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora els intents dels scripts per canviar la mida de la finestra. La "
|
|
"pàgina web <i>creurà</i> que ha canviat la mida però la finestra real no "
|
|
"se'n veurà afectada."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns llocs web intenten canviar la mida de la finestra emprant <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> o <i>window.resizeTo()</i>. Aquesta opció especifica el "
|
|
"tractament de dits intents."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:239
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Moviment de la finestra:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:254
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Permetre als scripts canviar la posició de la finestra."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora els intents dels scripts per canviar la posició de la finestra. La "
|
|
"pàgina web <i>creurà</i> que l'ha mogut però la finestra real no se'n veurà "
|
|
"afectada."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
"of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns llocs web intenten canviar la posició de la finestra emprant "
|
|
"<i>window.moveBy()</i> o <i>window.moveTo()</i>. Aquesta opció especifica el "
|
|
"tractament de dits intents."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:276
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Focus de la finestra:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:291
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Permetre als scripts focalitzar la finestra."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
"unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora els intents dels scripts per focalitzar la finestra. La pàgina web "
|
|
"<i>creurà</i> que l'ha focalitzat però el focus real no se'n veurà afectat."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns llocs web intenten establir el focus de la finestra del navegador "
|
|
"emprant <i>window.focus()</i>. Usualment això permet moure una finestra al "
|
|
"davant interrompent d'aquesta manera d'altres accions que puga estar "
|
|
"realitzant l'usuari en aquell moment. Aquesta opció especifica el tractament "
|
|
"de dits intents."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:316
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Modificació del text a la barra d'estat:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:331
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Permetre als scripts canviar el text a la barra d'estat."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora els intents dels scripts de canviar el text a la barra d'estat. La "
|
|
"pàgina web <i>creurà</i> que l'ha canviat però el text real no se'n veurà "
|
|
"afectat."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns llocs web intenten canviar el text a la barra d'estat emprant "
|
|
"<i>window.status</i> o <i>window.defaultStatus</i>, de manera que algunes "
|
|
"vegades impedeixen veure els URL reals d'alguns enllaços. Aquesta opció "
|
|
"especifica el tractament d'aquests intents."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:26
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Accepta idiomes:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:34
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Accepta jocs de caràcters:"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Mòdul de control de la navegació Konqueror"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controls d'accés per al JavaScript\n"
|
|
"Mitjançant polítiques sobre les extensions de domini"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "Ja&va"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "JavaScrip&t"
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
|
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
|
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>En aquesta pàgina podeu configurar si als programes "
|
|
"JavaScript incrustats a les pàgines web se'ls ha de permetre l'execució a "
|
|
"Konqueror.<h2>Java</h2>En aquesta pàgina podeu configurar si a les "
|
|
"miniaplicacions Java incrustades a les pàgines web se'ls ha de permetre "
|
|
"l'execució al Konqueror.<br /><br /><b>Nota:</b> El contingut actiu és "
|
|
"sempre un risc de seguretat, per la qual cosa el Konqueror us permet "
|
|
"especificar molt afinadament des de quines màquines voleu executar programes "
|
|
"Java i/o JavaScript."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:75
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Arranjament global"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "&Habilita els connectors globalment"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:81
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Permet als connectors només els URL &HTTP i HTTPS"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:82
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "&Carrega els connectors només a petició"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "Prioritat de la CPU per als connectors: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Arranjament específic de &dominis"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Polítiques específiques de domini"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
"can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita l'execució dels connectors que poden estar continguts dins de les "
|
|
"pàgines HTML, p.ex. Macromedia Flash. Tingueu present, que, com amb "
|
|
"qualsevol navegador, l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de "
|
|
"seguretat."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest quadre conté els dominis i màquines per a les que heu establert "
|
|
"una política de connectors específica. Aquesta política s'usarà en comptes "
|
|
"de la política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar connectors a "
|
|
"les pàgines enviades per aquests dominis o màquines.</p><p>Trieu una "
|
|
"política i useu els controls a la dreta per modificar-la.</p>"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques per als "
|
|
"connectors. Aquestes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les "
|
|
"entrades duplicades seran ignorades."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per desar la política per als connectors a un fitxer "
|
|
"zip. El fitxer, anomenat <b>plugin_policy.tgz</b>, es desarà al lloc que "
|
|
"trieu."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu establir polítiques de connectors específiques per a qualsevol "
|
|
"màquina o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament "
|
|
"cliqueu al botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que us demana el "
|
|
"quadre de diàleg. Per canviar una política existent, cliqueu al botó "
|
|
"<i>Canvia...</i> i trieu una nova política des del diàleg. En clicar a "
|
|
"<i>Elimina</i> s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi "
|
|
"l'arranjament de política per omissió per a aquest domini."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Connectors"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:192
|
|
msgctxt "lowest priority"
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "la més baixa"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:194
|
|
msgctxt "low priority"
|
|
msgid "low"
|
|
msgstr "baixa"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:196
|
|
msgctxt "medium priority"
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "mitja"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:198
|
|
msgctxt "high priority"
|
|
msgid "high"
|
|
msgstr "alta"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:200
|
|
msgctxt "highest priority"
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "la més alta"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Connectors del Konqueror</h1> El navegador web Konqueror pot usar "
|
|
"connectors Netscape per a mostrar contingut especial, tal com ho fa el "
|
|
"Navigator. Tingueu present que la manera d'instal·lar els connectors "
|
|
"Netscape pot dependre de la vostra distribució. Un lloc típic per a "
|
|
"instal·lar-los és, per exemple, «/opt/netscape/plugins»."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
"will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu aplicar els canvis abans de l'exploració? D'altra manera es perdran "
|
|
"els canvis."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar l'executable nspluginscan. No se cercaran els "
|
|
"connectors del Netscape."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:343
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "S'estan cercant els connectors"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:388
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Selecció de la carpeta d'exploració dels connectors"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:561
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Connectors del Netscape"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:583
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Connector"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:606
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:609
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:612
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Sufixos"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:666
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "&Específic de domini"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:678
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Nova política per als connectors"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:681
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Canvi de la política dels connectors"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:685
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "Política per als &connectors:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:686
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Tria una política de connectors per a la màquina o domini de sobre."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:43
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "Nom de la &màquina o domini:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el nom d'una màquina (com ara www.kde.org) o un domini, començant "
|
|
"amb un punt (com ara .kde.org o .org)"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:124
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Primer heu d'introduir un nom de domini."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "A&vall"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "A&munt"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquí per a cercar ara els connectors Netscape instal·lats recentment."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "&Scan for Plugins"
|
|
msgstr "&Cerca connectors"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu veure una llista dels connectors Netscape que ha trobat el KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
|
"on cascading style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fulls d'estil</b><p>Per a més informació a sobre els fulls d'estil en "
|
|
"cascada mireu en http://www.w3.org/Style/CSS.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
|
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
|
"the above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Família del tipus de lletra</b><p>Una família del tipus de lletra és un "
|
|
"grup de tipus de lletres que s'assemblen entre si, amb diferents membres que "
|
|
"són p.ex. negreta, cursiva o qualsevol altre número de dalt.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Família del tipus de lletra"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Base family:"
|
|
msgstr "Família base:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta és la família del tipus de lletra actualment seleccionada</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
|
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usa la mateixa família per a tot el text</b><p>Seleccioneu aquesta opció "
|
|
"per modificar els tipus lletra personalitzats en favor del tipus de lletra "
|
|
"base.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Use same family for all text"
|
|
msgstr "Usa la mateixa família per a tot el text"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Mida del tipus de lletra"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Base font si&ze:"
|
|
msgstr "Mi&da del tipus de lletra base:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
|
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
|
"displayed in the same size.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usa la mateixa mida per a tots els elements</b><p>Seleccioneu aquesta "
|
|
"opció per modificar les mides personalitzades dels tipus de lletra en favor "
|
|
"de la mida dels tipus de lletra base. Tots els tipus de lletra es mostraran "
|
|
"amb la mateixa mida.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "&Use same size for all elements"
|
|
msgstr "Usa la mateixa &mida per a tots els elements"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
|
msgstr "<b>Negre sobre blanc</b><p>Això és el que normalment se sol veure.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "&Black on white"
|
|
msgstr "&Negre sobre blanc"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Blanc sobre negre</b><p>Aquest és el vostre esquema clàssic de color "
|
|
"invers.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "&White on black"
|
|
msgstr "&Blanc sobre negre"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
|
"font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalitza</b><p>Seleccioneu aquesta opció per a definir un color per "
|
|
"al tipus de lletra per omissió.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "Cus&tom"
|
|
msgstr "&Personalitza"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
|
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fons</b><p>Aquest color de fons és sobre el que es mostrarà el text per "
|
|
"omissió. Una imatge de fons el substituirà.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "&Fons:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
|
"default background.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fons</b><p>Aquí està la possibilitat d'habilitar la selecció d'un fons "
|
|
"per omissió personalitzat.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
|
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usa el mateix color per a tot el text</b><p>Seleccioneu aquesta opció per "
|
|
"aplicar la vostra elecció del color al tipus de lletra per omissió així com "
|
|
"a qualsevol dels tipus de lletra especificats en un full d'estil.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Use same color for all text"
|
|
msgstr "Usa el mateix color per a tot el text"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
|
"drawn in.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Color primer pla</b><p>El color de primer pla és el color amb què es "
|
|
"dibuixarà el text.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Text:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "<b>Images</b>"
|
|
msgstr "<b>Imatges</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
|
"images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Suprimeix les imatges</b><p>Seleccionar això per evitar que el Konqueror "
|
|
"carregui les imatges.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "&Suppress images"
|
|
msgstr "&Suprimeix les imatges"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
|
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Suprimeix les imatges de fons</b><p>Seleccionar això per evitar que el "
|
|
"Konqueror carregui les imatges de fons.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Suppress background images"
|
|
msgstr "Suprimeix les imatges de fons"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
|
"render style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fulls d'estil</b><p>Useu aquests requadres per a determinar com haurà de "
|
|
"representar el Konqueror les fulls d'estil.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Fulls d'estil"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usa el full d'estil predeterminat</b><p>Seleccioneu aquesta opció per a "
|
|
"usar el full d'estil predeterminat.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "Us&e default stylesheet"
|
|
msgstr "Usa e&l full d'estil per omissió"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
|
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
|
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
|
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
|
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
|
"style sheets).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fulls d'estil definits per l'usuari</b> <p>Si marqueu aquesta casella, el "
|
|
"Konqueror provarà de carregar un full d'estil definit per l'usuari tal com "
|
|
"s'especifica en la localització inferior. Els fulls d'estil us permeten "
|
|
"modificar completament el mode com es mostren les pàgines web al vostre "
|
|
"navegador. El fitxer especificat haurà de contenir un full d'estil vàlid "
|
|
"(per a més informació quant als fulls d'estil en cascada consulteu http://"
|
|
"www.w3.org/Style/CSS).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
|
msgstr "Usa el full d'es&til definit per l'usuari"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
|
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
|
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
|
"your desired options.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usa el full d'estil d'accessibilitat</b><p> Si seleccioneu aquesta opció "
|
|
"podreu definir un tipus de lletra per omissió, una mida i un color de tipus "
|
|
"de lletra amb uns quants clics de ratolí. Senzillament exploreu el diàleg "
|
|
"Personalitza... i trieu les opcions desitjades.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
|
msgstr "Usa el full d'estil d'a&ccessibilitat"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "Custom&ize..."
|
|
msgstr "P&ersonalitza..."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això obrirà una nova pestanya en comptes d'una nova finestra en diverses "
|
|
"situacions, com ara en triar un enllaç o una carpeta amb el botó del mig del "
|
|
"ratolí."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Obre els en&llaços a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si els emergents JavaScript, si estan permesos, s'han d'obrir a una nova "
|
|
"pestanya o a una nova finestra."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Obre els &emergents a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan cliqueu un URL en un altre programa KDE o crideu a kfmclient per obrir "
|
|
"un URL, se cercarà un Konqueror no minimitzat a l'escriptori actual, i si "
|
|
"se'n troba un, s'hi obrirà l'URL com una pestanya nova. Altrament s'obrirà "
|
|
"una finestra nova del Konqueror amb l'URL requerit."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre com a pestanya al Konqueror existent quan es cridi externament un URL"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això obrirà una nova pestanya al darrere, altrament com a pestanya al davant."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "O&bre les noves pestanyes al darrere"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
"of after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això obrirà una nova pestanya oberta des d'una pàgina després de la pestanya "
|
|
"actual, en comptes de després de la darrera pestanya."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Obre una &nova pestanya després de l'actual"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
"it will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció tan sols mostrarà la barra de pestanyes si hi ha dues o més "
|
|
"pestanyes obertes."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Oculta la barra de pestanyes si tan sols n'hi ha una d'oberta"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
|
msgstr "Això mostrarà els botons de tancar dins de cada pestanya."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgid "&Show close button on tabs"
|
|
msgstr "Mo&stra botó de tancar en les pestanyes"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
|
"will close that tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"En clicar en una pestanya amb el botó del mig o la roda del ratolí, es "
|
|
"tancarà aquesta pestanya."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr "Tanca la pestanya amb un clic amb el botó del mig"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això us preguntarà si esteu segur de voler tancar una finestra quan té "
|
|
"diverses pestanyes obertes."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Confirma en tancar finestres amb múltiples pestan&yes"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"En marcar això la pestanya usada o oberta prèviament s'activarà quan tanqueu "
|
|
"la pestanya activa actualment, en comptes de la de la dreta de la pestanya "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Activa la pestanya usada prèviament en tancar la pestanya actual"
|
|
|
|
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
|
|
#: css/kcmcss.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
|
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
|
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
|
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
|
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
|
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
|
"design."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fulls d'estil del Konqueror</h1> Aquest mòdul us permetrà aplicar el "
|
|
"vostre propi arranjament de colors i tipus de lletra al Konqueror usant els "
|
|
"fulls d'estil (CSS). Podreu especificar opcions o aplicar el vostre propi "
|
|
"full d'estil apuntant a aquesta localització.<br /> Noteu que aquestes "
|
|
"opcions sempre tindran preferència per sobre de les especificades per "
|
|
"l'autor del lloc. Això podria ser útil per a gent amb deficiències visuals o "
|
|
"per a pàgines web que són illegibles per culpa d'un mal disseny."
|
|
|
|
#: css/kcmcss.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
|
"accessibility for visually handicapped\n"
|
|
"people.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Capçalera 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Capçalera 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Capçalera 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Els fulls d'estil definits per l'usuari\n"
|
|
"permeten una millor accessibilitat a les\n"
|
|
"persones amb discapacitats visuals.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|