kde-l10n/zh_TW/messages/kde-extraapps/kcron.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

827 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcron.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of kcron
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 08:46+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "新增或變更已排程的工作"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>這個工作會每隔特定的間隔執行一次。</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "指令(&C)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "執行成(&R):"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "註解(&M):"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "開啟此工作(&E)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "在系統啟動時執行(&B)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "每天執行(&E)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "月份中的天數"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "個月"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "星期中的天數"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "分鐘"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "預先選取:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "清除選取"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "自訂選取"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "每分鐘"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "每兩分鐘"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "每五分鐘"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "每十分鐘"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "每十五分鐘"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "每廿分鐘"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "每卅分鐘"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "小時"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "早上:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "下午:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>請輸入合法的指令...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>請選取可執行檔。</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>請瀏覽尋找要執行的程式。</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>這個工作已被關閉。</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>這個工作將在系統啟動時執行。</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>請從「月」區段選取...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>請從「月份中的天數」或「星期中的天數」區段中選取...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>請從「小時」區段選取...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>請從「分鐘」區段選取...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "全部設定"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"可能是由於 /etc/cron.allow 或 /etc/cron.deny 的設定,您未被允許使用 "
"KCron。。\n"
"\n"
"請參考 crontab 的 man page。"
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "使用者 %1%2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "找不到 uid %1 的密碼資料。"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "檔案由 KCron 於 %1 產生。"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>沒有輸出。</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>沒有錯誤。</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr "<p><strong>指令:</strong>%1</p> <strong>指令無法啟動</strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>指令:</strong>%1</p> <strong>標準輸出:</strong><pre>%2</pre> "
"<strong>錯誤輸出:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "更新 crontab 時發生錯誤。"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "無法開啟 crontab 檔案以寫入。"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "檔案 %1 無法開啟。"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ""
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " 和 "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr " "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "覆寫預設的家目錄。"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "將輸出結果郵寄到特定帳戶。"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "覆寫預設的 shell。"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "搜尋程式檔案的目錄。"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "動態函式庫位置。"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "本地變數"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "每天 "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "星期一"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "星期二"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "星期三"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "星期四"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "星期五"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "星期六"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "星期日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "所有使用者"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:188
msgid "System Crontab"
msgstr "系統排程"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "系統啟動時"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%2%1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "每個 %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2/%1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 以及 %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ",和 "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "於 %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "每 %1 分鐘"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "每個月 "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "一月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "二月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "三月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "四月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "五月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "六月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "七月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "八月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "九月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "十月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "一日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "二日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "三日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "四日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "五日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "六日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "七日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "八日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "九日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "十日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "十一日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "十二日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "十三日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "十四日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "十五日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "十六日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "十七日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "十八日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "十九日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "二十日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "二十一日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "二十二日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "二十三日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "二十四日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "二十五日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "二十六日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "二十七日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "二十八日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "二十九日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "三十日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "三十一日"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "沒有註解"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron 選項"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "列印 Crontab(&T)"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "列印所有使用者(&A)"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "新增或變更變數"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "變數(&V)"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "數值(&L):"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "開啟此變數(&E)"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>這個變數會用於已計劃的工作。</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>這個變數已被關閉。</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>請輸入變數名稱...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>請輸入變數數值...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>已排程工作</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "文稿執行結尾。輸入 Enter 或 Ctrl+C 可以離開。"
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "新工作"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "編輯工作"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:141
msgid "Scheduling"
msgstr "排程"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:141
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:141
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "排程詳情"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "新增工作(&T)..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "建立新工作。"
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "修改(&O)..."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "變更選定的工作。"
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "刪除選定的工作。"
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "立即執行(&R)"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "立即執行選定的工作。"
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: src/crontabPrinter.cpp:126
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "排程工作"
#: src/crontabPrinter.cpp:165
msgid "Environment Variables"
msgstr "環境變數"
#: src/crontabPrinter.cpp:190
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "所有使用者排程"
#: src/crontabPrinter.cpp:192
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "使用者 %1 的排程"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>環境變數</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "編輯變數"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "新變數"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "變數"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "新增變數(&V)..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "建立新變數。"
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "變更選定的變數。"
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "刪除選定的變數。"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "Task Scheduler"
msgstr "工作排程器"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE 工作排程器"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:89
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"初始化 KCron 時發生以下錯誤:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron 將會結束執行。\n"
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"你可以使用這個程式來排程程式在背景執行。\n"
"要立刻排程一個新工作,請按下工作資料夾並從選單中選編輯/新增。"
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "歡迎來到工作排程器"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "顯示以下的排程:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "個人排程"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "系統排程"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "使用者帳號:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "顯示所有個人排程"