kde-l10n/nn/messages/applications/kcmkio.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

1649 lines
62 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmkio to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2009.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 15:22+0100\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: bookmarks.cpp:100
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Mine bokmerke</h1><p>Med denne modulen kan du setja opp heimesida for "
"bokmerke.</p><p>Bokmerkesida finn du ved å skriva <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a> i adressefeltet.</p>"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Mellomlager</h1><p>I denne modulen set du opp mellomlagerinnstillingane. "
"</p><p>Mellomlageret («cache») er eit internt minne der Konqueror lagrar dei "
"vevsidene du nyleg har vitja. Dersom du vil henta fram att ei side du nyleg "
"har lese, vert ho henta direkte frå mellomlageret i staden for frå "
"Internett. Dette er mykje raskare.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta tenesta for handtering av informasjonskapslar.\n"
"Du vil ikkje kunna handtera informasjonskapslane som er lagra på datamaskina."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&Praksis"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "Hand&saming"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<h1>Informasjonskapslar</h1><p>Informasjonskapslar («cookies») inneheld "
"informasjon som Konqueror (eller andre KDE-program som brukar HTTP-"
"protokollen) lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. Slik "
"kan ein tenar lagra informasjon om deg og aktivitetane dine for seinare "
"bruk. Du vil kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet.</"
"p><p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar "
"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. "
"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar "
"informasjonskapslar.</p><p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom "
"fordelane og ulempene ved informasjonskapslar, kan du i KDE tilpassa måten "
"kapslane vert handsama på. Du vil kanskje at KDE skal spørja deg når ein "
"tenar vil setja opp ein informasjonskapsel, slik at du kan avgjera sjølv. "
"For netthandelssider du stolar på vil du kanskje alltid akseptera "
"informasjonskapslar, slik at du kan bruka nettstadene utan at KDE skal "
"spørja deg kvar gong.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "D-Bus-kommunikasjonsfeil"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Klarte ikkje sletta alle informasjonskapslane."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Klarte ikkje sletta informasjonskapslane."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Snøgghjelp for handtering av informasjonskapslar</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Feil ved informasjonssøk"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om informasjonskapslane på datamaskina."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Slutt på økt"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kcookiespolicies.cpp:179
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:226
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ein regel for <center><b>%1</b></center> finst frå før. Vil du byta han "
"ut?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Klarte ikkje kommunisera med handteringstenesta for informasjonskapslar.\n"
"Dei endringane du har gjort vert tekne i bruk neste gong du startar tenesta."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<h1>Informasjonskapslar</h1><p>Informasjonskapslar («cookies») inneheld "
"informasjon som Konqueror (eller andre KDE-program som brukar HTTP-"
"protokollen) lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. På "
"denne måten kan ein tenar lagra informasjon om deg og aktivitetane dine for "
"seinare bruk. Du vil kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet.</"
"p><p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar "
"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. "
"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar "
"informasjonskapslar.</p><p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom "
"fordelane og ulempene ved informasjonskapslar, kan du i KDE tilpassa måten "
"kapslane vert handsama på. Du vil kanskje at KDE skal spørja deg når ein "
"tenar vil setja opp ein informasjonskapsel, slik at du kan avgjera sjølv. "
"For netthandelssider du stolar på vil du kanskje alltid akseptera "
"informasjonskapslar, slik at du kan bruka nettstadene utan at KDE skal "
"spørja deg kvar gong. Alt du treng gjera for dette, er anten å gå til "
"nettstaden og velja <i>Dette domenet</i> i informasjonskapselvindauget, "
"trykkja på <i>Dette domenet</i> på fana <i>Bruk for</i> og velja godta, "
"eller oppgje namnet på nettstaden på sida <i>Domenespesifikk regel</i> og "
"setja regelen til «godta». Slik kan du ta imot informasjonskapslar frå "
"nettstader du stolar på utan at Konqueror skal spørja deg kvar gong du tek "
"imot ein informasjonskapsel.</p>"
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Mellomtenar</h1> <p>Ein mellomtenar «proxy» er eit formidlande "
"program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr tenester som "
"mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. </p><p>Mellomlagrande "
"mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du har vitja før ved å "
"lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å "
"blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.</p> "
"<p><u>Merk:</u> Enkelte mellomtenarar tilbyr begge tenestene.</p>"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "Du må starta programma på nytt for at endringane skal tre i kraft."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr ""
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Du må starta KDE på nytt for at endringane skal tre i kraft."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Tidsgrenser"
#: netpref.cpp:33
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du "
"kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er 1 sekund."
msgstr[1] ""
"Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du "
"kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er %1 sekund."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "So&kkel-lesing:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "&Mellomtenartilkopling:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Te&nartilkopling:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "Tena&rsvar:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-val"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Bruk &passivmodus (PASV)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Slår på «passiv» FTP-modus. Det trengst ofte for at FTP skal verka gjennom "
"brannmurar."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marker &delvis opplasta filer"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Markerer delvis opplasta FTP-filer.</p> <p>Når denne funksjonen er på, "
"får delvis opplasta FTP-filer etternamnet «.part». Etternamnet vert fjerna "
"så snart overføringa er ferdig.</p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Nettverksinnstillingar</h1>Her kan du definera åtferda til KDE-program "
"når Internett og nettverkssamband vert brukte. Dersom du stadig opplever "
"forseinkingar og brukar modem til å kopla til Internett, vil du kanskje "
"tilpassa desse innstillingane."
#. i18n: file: bookmarks.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerke"
#. i18n: file: bookmarks.ui:24
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Viss det ikkje er kryssa av her, vil bokmerke i rota av hierarkiet (ikkje i "
"ei mappe) ikkje verta viste.\n"
"Viss det er kryssa av her, vert dei samla i ei «rot»-mappe."
#. i18n: file: bookmarks.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:10
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "Vi&s bokmerke utan mappe"
#. i18n: file: bookmarks.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:13
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Undermapper vert i utgangspunktet viste inne i foreldremappa. Viss du slår "
"på dette, vil undermapper verta viste for seg sjølv.\n"
"Det ser ikkje så fint ut, men det kan hjelpa viss du har ei svært stor mappe "
"og du vil spreia det over to kolonnar."
#. i18n: file: bookmarks.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:17
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "&Flat ut bokmerketreet"
#. i18n: file: bookmarks.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Vis ein boks med KDE-område («Heim», «Nettverk» osb.) Nyttig viss du brukar "
"Konqueror som filhandsamar."
#. i18n: file: bookmarks.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:23
msgid "Show system &places"
msgstr "Vis sys&temområde"
#. i18n: file: bookmarks.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:26
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillingar"
#. i18n: file: bookmarks.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Mapper vert fordelte automatisk på fleire kolonnar. Kor mange kolonnar som "
"er optimalt er avhengig av breidda på Konqueror-vindauget og kor mange "
"bokmerke du har."
#. i18n: file: bookmarks.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:32
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Kor mange kolonnar som skal visast:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:110
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:35
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr "Slå det av på trege system for å slå av bakgrunnsbilete."
#. i18n: file: bookmarks.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:38
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Vis &bakgrunnar i mapper"
#. i18n: file: bookmarks.ui:139
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:41
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Kor mykje diskplass vert brukt for å mellomlagra punktbileta"
#. i18n: file: bookmarks.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:44
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Punktbiletlager"
#. i18n: file: bookmarks.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:47
msgid "Cache size:"
msgstr ""
#. i18n: file: bookmarks.ui:164
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: rc.cpp:50
msgid " kB"
msgstr " kB"
#. i18n: file: cache.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Kryss av her dersom du vil at nettsidene du vitjar skal lagrast på "
"harddisken for raskare tilgang. Denne funksjonen gjer at surfing på "
"verdsveven går raskare, sidan nettsidene berre vert lasta ned når det "
"verkeleg trengst. Treige Internett-tilkoplingar dreg særleg nytte av "
"mellomlageret."
#. i18n: file: cache.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:56
msgid "&Use cache"
msgstr "B&ruk mellomlager («cache»)"
#. i18n: file: cache.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:59 rc.cpp:207
msgid "Policy"
msgstr "Reglar"
#. i18n: file: cache.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:62
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Kontroller om den mellomlagra nettsida er gyldig før ho vert henta igjen."
#. i18n: file: cache.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:65
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Ha&ld mellomlageret synkronisert"
#. i18n: file: cache.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Bruk denne funksjonen til alltid å henta dokument frå mellomlageret dersom "
"dei er lagra der. Du kan likevel alltid bruka omlastingsfunksjonen for å "
"synkronisera mellomlageret med verten."
#. i18n: file: cache.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:71
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Br&uk mellomlager om mogleg"
#. i18n: file: cache.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ikkje hent nettsider som ikkje finst i mellomlageret frå før. Fråkopla modus "
"hindrar deg i å henta ned sider som du ikkje har vitja før."
#. i18n: file: cache.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:77
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Fråkopla surfemodus"
#. i18n: file: cache.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:80
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Storleik på mellomlager:"
#. i18n: file: cache.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:83
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: cache.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:86
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Tøm mellomlager"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:89 rc.cpp:196
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:92
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Søk interaktivt etter domene og vertar"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:95
msgid "Site"
msgstr ""
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:98
msgid "Cookie Name"
msgstr ""
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:101 rc.cpp:216 rc.cpp:549
msgid "D&elete"
msgstr "Sle&tt"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:104 rc.cpp:219 rc.cpp:555
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Slett a&lle"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: rc.cpp:107
msgid "Configure &Policy..."
msgstr ""
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: rc.cpp:110
msgid "&Reload List"
msgstr "Last lista o&m att"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:113
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:116
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: rc.cpp:119
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: rc.cpp:122
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: rc.cpp:125
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: rc.cpp:128
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: rc.cpp:131
msgid "Secure:"
msgstr "Sikker:"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:134
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Slår på støtte for informasjonskapslar. Vanlegvis vil du ha denne støtta "
"på og tilpassa henne slik du ønskjer.</p> <p>\n"
" Legg merke til at ein del nettsider kan verta ubrukelege dersom du vel å "
"slå av støtta for informasjonskapslar.</p> \n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:140
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Slå på &informasjonskapslar"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:143
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avvis informasjonskapslar frå såkalla tredjepartar. Dette er "
"informasjonskapslar som kjem frå andre nettstader enn den du vitjar.Dersom "
"du for eksempel går til <b>www.eittelleranna.no</b> når denne funksjonen er "
"på, vil berre informasjonskapslar frå www.eittelleranna.no verta mottekne og "
"handsama. Alle andre informasjonskapslar vert automatisk nekta. På denne "
"måten kan du minska sjansen for at nettstader byggjer opp informasjon om "
"dine Internett-vanar.</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:148
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Godta berre informasjonskapslar frå opphavstenaren"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:151
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:155
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Godta a&utomatisk økt-kapslar"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:158
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:170
msgid "Default Policy"
msgstr "Standardåtferd"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: rc.cpp:173
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Godta alle informasjonskapslar"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: rc.cpp:176
msgid "Accept &until end of session"
msgstr ""
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: rc.cpp:179
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Spø&r etter stadfesting"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: rc.cpp:182
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "A&vvis alle informasjonskapslar"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:185
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Her kan du setja opp spesifikke informasjonskapselreglar for særskilde "
"domene. For å leggja til ein ny regel, trykk knappen <b>Legg til</b> og "
"oppgje informasjonen som trengst i dialogvindauget. For å endra ein gammal "
"regel, trykk knappen <b>Endra</b> og vel den nye regelen i dialogvindauget. "
"Om du trykkjer <b>Slett</b>, vert den valde regelen fjerna, slik at "
"standardinnstillingane vert brukte for det domenet. Med <b>Slett alle</b> "
"kan du fjerna alle nettstadreglar.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:190
msgid "Site Policy"
msgstr "Nettstadregel"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:193
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Søk interaktivt etter domene"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:199
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei liste over nettstader som du har valt særskilde reglar for. Desse "
"reglane overstyrer standardreglane for dei nettstadene dei omfattar.</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:204
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:537
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:543
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Endra …"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgje namnet på verten eller domenet regelen skal brukast for, for "
"eksempel <b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:227
msgid "Site name:"
msgstr ""
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: rc.cpp:230
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:233 rc.cpp:247
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: rc.cpp:244
msgid "Policy:"
msgstr ""
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:258
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:261
msgid "Accept until end of session"
msgstr ""
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:264
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:267
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: rc.cpp:270
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tilpass mellomtenaroppsett.<p>Ein mellomtenar «proxy» er eit "
"formidlande program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr "
"tenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. Mellomlagrande "
"mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du har vitja før ved å "
"lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å "
"blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.<p>Dersom du "
"er usikker på om du treng bruka ein mellomtenar for å kopla til Internett, "
"ta kontakt med Internett-leverandøren eller systemadministratoren. </qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:279
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Kopla direkte til Internett."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:282
msgid "No Proxy"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Finn og set opp mellomtenarinnstillingar automatisk.<p>Automatisk søk vert "
"utført med protokollen <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>."
"<p><b>MERK:</b> Dette fungerer kanskje ikkje rett, eller ikkje i det heile, "
"på enkelte Unix/Linux-distribusjonar. Dersom du får problem med å bruka "
"dette valet, bør du sjå etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:292
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:295
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:298
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: rc.cpp:301
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Oppgje adressa til skriptet for mellomtenaroppsett."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:304
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:312
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:315
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prøv å automatisk oppdaga miljøvariablane for mellomtenaroppsettet.<p> "
"Funksjonen verkar ved å sjå etter vanlege variabelnamn som for eksempel "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Auto D&etect"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:321 rc.cpp:330
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: rc.cpp:327 rc.cpp:399
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:336 rc.cpp:345
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: rc.cpp:342 rc.cpp:414
msgid "SSL Proxy:"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:351 rc.cpp:360
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: rc.cpp:357 rc.cpp:426
msgid "FTP Proxy:"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: rc.cpp:366
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: rc.cpp:372 rc.cpp:438
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: rc.cpp:375
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:378 rc.cpp:450
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, f.eks. <b>NO_PROXY</b>, som inneheld "
"adresser til nettstader der mellomtenar ikkje skal brukast.\n"
"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga "
"denne variabelen automatisk.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
msgid "Exceptions:"
msgstr "Unntak:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: rc.cpp:387
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: rc.cpp:390
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Vis verdien til &miljøvariablane"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Tilpass mellomtenaroppsettet manuelt."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:402
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Oppgje adressa til HTTP-mellomtenaren."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: rc.cpp:405 rc.cpp:420 rc.cpp:432 rc.cpp:444
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: rc.cpp:408
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: rc.cpp:411
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:417
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Oppgje adressa til HTTPS-mellomtenaren."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: rc.cpp:423
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:429
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Oppgje adressa til FTP-mellomtenaren."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: rc.cpp:435
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: rc.cpp:441
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: rc.cpp:447
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: rc.cpp:459
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:466
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:470
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr ""
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: rc.cpp:473
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Her kan du endra standardverdien for nettlesaridentifikasjon og/eller velja "
"ein identifikasjon spesifikt for ein nettstad <code>(f.eks. www.kde.org)</"
"code> eller eit domene <code>(f.eks. kde.org)</code>.\n"
"<p>For å leggja til ein ny agentstreng, bruk knappen <code>Ny</code> og "
"oppgje den informasjonen som trengst i dialogvindauget. For å endra ei "
"oppføring, bruk <code>Endra</code>-knappen. <code>Slett</code>-knappen "
"fjernar den valde regelen, slik at standardinnstillinga vert brukt for den "
"nettstaden eller det domenet.</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:479
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dersom denne boksen ikkje er merka av, vert ingen "
"nettlesaridentifikasjon sendt til nettsider medan du surfar.\n"
"<p><u>MERK:</u> Mange nettstader brukar denne informasjonen for å visa sider "
"skikkeleg. Derfor bør du ikkje slå denne funksjonen fullstendig av, men "
"heller tilpassa han.\n"
"<p>Berre svært lite informasjon vert sendt ut som standard. Nedanfor kan du "
"sjå kva som vert sendt ut.</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:486
msgid "&Send identification"
msgstr "Send &identifikasjon"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:489
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadene. Teksten kan "
"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:492
msgid "Default Identification"
msgstr "Standardidentifikasjon"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: rc.cpp:495
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadene. Teksten kan "
"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:498
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Tek med namnet på operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:501
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Legg til namn på operativs&ystem"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:504
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:507
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Legg til &versjon av operativsystemet"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:510
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Tek med prosessortypen til maskina i nettlesaridentifikasjonen."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:513
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:516
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Tek med språkinnstillinga i nettlesaridentifikasjonen, for å få "
"språktilpassa versjonar av visse nettsider."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:519
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Legg til &språkinnstilling"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: rc.cpp:522
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identifikasjon spesifikk til nettstad"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:525
msgid "Site Name"
msgstr "Namn på nettstad"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:528
msgid "Identification"
msgstr "Identifikasjon"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:531
msgid "User Agent"
msgstr "Brukaragent"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:534
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Legg til ny identifikasjon for ein nettstad."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Endra den valde identifikasjonen."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:546
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Slett den valde identifikasjonen."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Slett alle identifikasjonane."
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: rc.cpp:558 rc.cpp:567
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: rc.cpp:564
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Ved tilkopling &til:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: rc.cpp:573 rc.cpp:581
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vel nettlesaridentiteten som skal brukast når du koplar til nettstaden "
"ovanfor.</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: rc.cpp:578
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Bruk følgjande &identitet:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: rc.cpp:586 rc.cpp:594
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr "<qt>Den identitetsteksten som vert sendt til tenarmaskina.</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: rc.cpp:591
msgid "Real identification:"
msgstr "Verkeleg identitet:"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:599
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Slå av passiv FTP"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:602
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Når FTP-tilkoplingane er passive, er det klienten som koplar seg til tenaren "
"i staden for omvendt. På denne måten vil ikkje brannmurar blokkera "
"tilkoplinga. Det kan henda at enkelte gamle FTP-tenarar ikkje støttar passiv "
"FTP."
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:605
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marker delvis opplasta filer"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:608
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Når ei fil vert lasta opp, har ho etternamnet «*.part». Når opplastinga er "
"ferdig, får ho sitt eigentlege namn."
#: smbrodlg.cpp:44
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Desse innstillingane gjeld berre for nettlesing."
#: smbrodlg.cpp:48
msgid "Default user name:"
msgstr "Standard brukarnamn:"
#: smbrodlg.cpp:56
msgid "Default password:"
msgstr "Standard passord:"
#: smbrodlg.cpp:175
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Delte Windows-ressursar</h1><p>Konqueror har tilgang til delte Microsoft "
"Windows-filsystem dersom dei er rett oppsette. Dersom du vil ha tilgang frå "
"ei særskild maskin, fyll ut feltet <em>Bla gjennom tenar</em>. Dette må "
"gjerast dersom du ikkje køyrer Samba lokalt. Felta <em>Kringkastingsadresse</"
"em> og <em>WINS-adresse</em> er òg tilgjengelege dersom du brukar den "
"opphavlege koden eller plasseringa av «smb.conf»-fila som Samba-"
"innstillingane vert lesne frå. I alle fall må kringkastingsadressa (miljø i "
"smb.conf) setjast opp dersom den ikkje er rett gjetta eller om du har fleire "
"kort. Ein WINS-tenar forbetrar vanlegvis ytinga og reduserer nettverkslasta."
"</p><p>Bindingane vert brukte til å tildela ein standardbrukar for ein "
"spesiell tenar, kanskje med tilhøyrande passord eller rettar. Du kan endra "
"alle her. Passorda vert lagra lokalt og krypterte så dei er uleselege. For "
"tryggleiksgrunnar vil du kanskje ikkje gjera det. Oppføringar med passord er "
"tydeleg merka.</p>"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr ""
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr ""
#: useragentdlg.cpp:196
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Ein regel for <br/><b>%1</b><br/> finst frå før. Vil du byta han "
"ut?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr ""
# skip-rule: mellomrom-før
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<h1>Nettlesaridentifikasjon</h1><p>På kontrollskjermen for "
"nettlesaridentifikasjon har du full kontroll over korleis Konqueror "
"presenterer seg sjølv ovanfor nettstader.</p><p>Sidan enkelte nettstader "
"ikkje vert viste skikkeleg dersom dei oppdagar at dei ikkje kommuniserer med "
"ein ny versjon av Netscape Navigator eller Internet Explorer, trengst det "
"ein slik funksjon for å forfalska nettlesaridentiteten. Ein såkalla «ustøtta "
"nettlesar» kan nemleg vera godt i stand til å visa sidene skikkeleg. For "
"slike nettstader vil du kanskje overstyra standardidentifikasjonen ved å "
"leggja til ei oppføring spesifikk til nettstaden eller domenet. Denne "
"funksjonen fungerer ikkje alltid, sidan ein del nettstader ikkje følgjer "
"standardane.</p><p><b>MERK:</b> For å få spesifikk hjelp om eit emne i "
"dialogvindauget, kan du trykkja på det vesle <b>?</b>-ikonet øvst til høgre "
"i vindauget og så trykkja på det elementet du vil ha hjelp om.</p>"