mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
3410 lines
85 KiB
Text
3410 lines
85 KiB
Text
# translation of okular.po to
|
||
# translation of kpdf.po to
|
||
# traduction de kpdf.po en Français
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
|
||
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2009.
|
||
# Alain Rpnpif <rpnpif@free.fr>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
|
||
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2014.
|
||
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-10 22:43+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintient la quantité de mémoire utilisée aussi faible que possible. Ne ré-"
|
||
"utilise rien (pour les systèmes ayant peu de mémoire)."
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un bon compromis entre l'utilisation de la mémoire et le gain de rapidité. "
|
||
"Précharge la prochaine page et accélère les recherches (pour les systèmes "
|
||
"possédant généralement 256 Mo de mémoire)."
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 512MB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conserve tout en mémoire. Précharge les prochaines pages. Accélère les "
|
||
"recherches (pour les systèmes possédant plus de 512 Mo de mémoire)."
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Charge et conserve tout en mémoire. Précharge toutes les pages (utilisera au "
|
||
"maximum 50 % de la quantité totale de mémoire ou la mémoire disponible, "
|
||
"selon la valeur la plus élevée)."
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:48
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Ajouter..."
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:51
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "Modifi&er..."
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:55
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Supprime&r"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:59
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Déplacer vers le ha&ut"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:63
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&Déplacer vers le bas"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:269
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nom :"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:276
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Type :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Note épinglée"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Note intégrée"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1086
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Ligne à main levée"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Ligne droite"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polygone"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:296
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Balise de texte"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:297
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Forme géométrique"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Tampon"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:304
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Outil de création d'annotations"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:308
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Outil de modification d'annotations"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:28
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de texte personnalisé"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:29
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:30
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:31
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:32
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Client Emacs"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:33
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Client LyX"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:36
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Définit la commande d'un éditeur de texte personnalisé à lancer.<br />\n"
|
||
"Vous pouvez aussi saisir des chaînes de remplacement :\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - le nom de fichier</li>\n"
|
||
" <li>%l - la ligne du fichier à atteindre</li>\n"
|
||
" <li>%c - la colonne du fichier à atteindre</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Si l'option « %f » n'est pas indiquée, alors le nom du fichier est ajouté à "
|
||
"la commande spécifiée."
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Options générales"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilité"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Accessibilité, aides à la lecture"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performances"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Optimisation des performances"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Configurer l'afficheur"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Présentation"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Options pour le mode de présentation"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Annotations"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Options d'annotations"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Éditeur"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Options de l'éditeur"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
|
||
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Écran actuel"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
|
||
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Écran par défaut"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
|
||
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Écran n° %1"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " seconde"
|
||
msgstr[1] " secondes"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:106
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "Se déplacer à la page %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:107
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Ouvre un fichier externe"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:165
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "Exécuter « %1 »..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:264
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Première page"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Page précédente"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:270
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Dernière page"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:272
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:274
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:276
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:278
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Démarrer une présentation"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:280
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Terminer une présentation"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:282
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Trouver..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Se déplacer à la page..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:331
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Jouer un son..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:394
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Jouer un film..."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:192
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "Paysage A0 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:192
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "Portrait A0 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "Paysage A1 DIN/ISO "
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "Portrait A1 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "Portrait A2 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "Paysage A2 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "Paysage A3 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "Portrait A3 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "Paysage A4 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "Portrait A4 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "Paysage A5 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "Portrait A5 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "Paysage A6 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "Portrait A6 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "Paysage A7 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "Portrait A7 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "Paysage A8 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "Portrait A8 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "Paysage A9 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "Portrait A9 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "Paysage B0 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "Portrait B0 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "Paysage B1 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "Portrait B1 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "Paysage B2 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "Portrait B2 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "Paysage B3 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "Portrait B3 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "Paysage B4 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "Portrait B4 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "Paysage B5 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "Portrait B5 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "Paysage B6 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "Portrait B6 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "Paysage B7 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "Portrait B7 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "Paysage B8 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "Portrait B8 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "Paysage B9 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "Portrait B9 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "Paysage B10 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "Portrait B10 DIN / ISO"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape letter"
|
||
msgstr "Paysage Lettre"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait letter"
|
||
msgstr "Portrait Lettre"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape legal"
|
||
msgstr "Paysage Légal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait legal"
|
||
msgstr "Portrait Légal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape executive"
|
||
msgstr "Paysage Exécutive"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait executive"
|
||
msgstr "Portrait Exécutive"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape C5E"
|
||
msgstr "Paysage C5E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait C5E"
|
||
msgstr "Portrait C5E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape Comm10E"
|
||
msgstr "Paysage Comm10E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait Comm10E"
|
||
msgstr "Portrait Comm10E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DLE"
|
||
msgstr "Paysage DLE"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DLE"
|
||
msgstr "Portrait DLE"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape folio"
|
||
msgstr "Paysage Folio"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait folio"
|
||
msgstr "Portrait Folio"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:250
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ledger"
|
||
msgstr "Livre"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:250
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "tabloid"
|
||
msgstr "Tabloïde"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown landscape paper size"
|
||
msgstr "Format de papier inconnu en mode « Paysage »"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown portrait paper size"
|
||
msgstr "Format de papier inconnu en mode « Portrait »"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:282
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 pouces (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:286
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
"As...\n"
|
||
"or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos modifications d'annotations ne seront pas enregistrées automatiquement. "
|
||
"Utilisez « Fichier » / « Enregistrer sous... »\n"
|
||
"ou vos modifications seront perdues lors de la fermeture du document."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1054
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos annotations sont enregistrées par Okular de manière interne.\n"
|
||
"Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / "
|
||
"« Exporter comme » / « Archive de document »"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2196
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un module externe capable de traiter le document "
|
||
"indiqué."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3069
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "Supprimer des annotations"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3631 core/document.cpp:3639
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document tente de lancer une application externe. Pour votre sécurité, "
|
||
"Okular interdit cela."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3652
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "Aucune application trouvée pour ouvrir le fichier de type MIME « %1 »."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3861
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3863
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "La conversion d'impression a échoué"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3865
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "Le processus d'impression s'est arrêté brutalement"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3867
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "Le processus d'impression n'a pas pu démarrer"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3869
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "L'impression dans un fichier a échoué"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3871
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "L'imprimante était dans un état non valable"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3873
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier à imprimer"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3875
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "Il n'y avait aucun fichier à imprimer"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3877
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un exécutable adapté à l'impression. Veuillez vérifier "
|
||
"que le binaire CUPS « lpr » est disponible"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3879
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "La taille de page pour l'impression est incorrecte"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4723
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4726
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4729
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4732
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4735
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Créateur"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4738
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Producteur"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4741
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Droit d'auteur"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4744
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pages"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4747
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4750
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4753
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Type MIME"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4756
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4759
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Mots-clés"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4762
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Emplacement du fichier"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4765
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Taille du fichier"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4768
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Taille de page"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:92
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Source : %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "Police par &défaut :"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Sélection du moteur de rendu"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Plusieurs moteurs de rendu ont été trouvés pour le type « MIME » :<br /"
|
||
"><b>%1</b> (%2).<br /><br />Veuillez choisir celui devant être utilisé :</qt>"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:65
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "Ajouter une annotation"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:97
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "Supprimer une annotation"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:133
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "Modifier les propriétés d'annotation"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:161
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "Traduire une annotation"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:226
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "Modifier du texte"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:314
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "Modifier un contenu d'annotation"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:363
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "Modifier un contenu de formulaire"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:410
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "Modifier des choix de liste de formulaire"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:442
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "Modifier la sélection de liste déroulante"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:521
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "Modifier les états de boutons de formulaire"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:629
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "&Texte brut..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:631
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:635
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "Texte « OpenDocument »"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:638
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Trouver le suivant"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:54
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Fermer cette note"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette annotation peut contenir du code LaTeX.\n"
|
||
"Cliquer ici pour en effectuer le rendu."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable LaTeX."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "Le rendu LaTeX a échoué"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:363
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « dvipng »."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:368
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « latex »."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « dvipng »."
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:21
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Outils de sélection"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Click to use the current selection tool\n"
|
||
"Click and hold to choose another selection tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer pour utiliser l'outil actuel de sélection \n"
|
||
"Cliquer et maintenir appuyé pour choisir un autre outil de sélection"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:149
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "Présentation - %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:200
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Changer d'écran"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:207
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Écran n° %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:214
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Sortir du mode « Présentation »"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:348
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Titre : %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Auteur : %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:352
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Pages : %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:353
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Cliquer pour commencer"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:497
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:502
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe deux façons de quitter le mode « Présentation ». Vous pouvez soit "
|
||
"appuyer sur la touche « Échap », soit utiliser le bouton de fermeture "
|
||
"apparaissant lorsque la souris approche du bord en haut à gauche. Bien sûr, "
|
||
"vous êtes toujours en mesure de parcourir les fenêtres ouvertes (par défaut "
|
||
"« Alt » + « Tab »)."
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Fourniture d'une présentation"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:83
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Géométrie"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Surbrillance"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Gribouillis"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1104
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Souligné"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:98
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Barré"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:109
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Curseur"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:112
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Pièces jointes"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:115
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:118
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:121
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:124
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Composant graphique"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:136
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "Où voulez-vous enregistrer %1 ?"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture. Le fichier n'a pas été enregistré."
|
||
|
||
#: ui/minibar.cpp:188
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "sur"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Fichier inconnu"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:690
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Propriétés"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "No document opened."
|
||
msgstr "Aucun document ouvert."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de %1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1 :"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "&Polices"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "Lecture des informations de police..."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "&Extraire une police"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Type 1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Type 1C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Type 1C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Type 3"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID Type 0"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Type 0C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID Type 0C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "PK de TeX"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX virtuel"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "Métrique de police de TeX"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX géré comme FreeType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "Intégré (sous-ensemble)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "Complètement intégré"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "Oui (sous-ensemble)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[Non applicable]"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Police inconnue"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Intégré : %1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ui/tts.cpp:55
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
msgstr "Échec du lancement du service « Jovie » de synthèse vocale : %1"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:110
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un signet"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 signets"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:155
|
||
msgid "Current document only"
|
||
msgstr "Uniquement le document courant"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:248
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Aller à ce signet"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2065
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Renommer un signet"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1894 part.cpp:2437
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Supprimer un signet"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:275
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Ouvrir un document"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:277
|
||
msgid "Remove Bookmarks"
|
||
msgstr "Supprimer des signets"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
|
||
#: part.cpp:155
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:706
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Afficher le texte"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:722
|
||
msgid "Small Icons"
|
||
msgstr "Petites icônes"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:723
|
||
msgid "Normal Icons"
|
||
msgstr "Icônes normales"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:724
|
||
msgid "Large Icons"
|
||
msgstr "Grandes icônes"
|
||
|
||
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Afficher uniquement les pages en signet"
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Impossible de charger le composant d'aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:60
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "Annotation"
|
||
msgstr[1] "%1 annotations"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "&Ouvrir une note épinglée"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Supprimer"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "Enregi&strer « %1 »..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:427
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:447
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "Fai&re pivoter à droite"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:448
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:452
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Fai&re pivoter à gauche"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:453
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:457
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Orientation originale"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:462
|
||
msgid "&Page Size"
|
||
msgstr "Taille de &page"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:469
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "Réduire les &marges"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:474
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "Adapter à la &largeur"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:478
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "Adapter à la &page"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:482
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "&Adapter automatiquement"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:487
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Mode d'&affichage"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:500
|
||
msgid "Single Page"
|
||
msgstr "Page unique"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:501
|
||
msgid "Facing Pages"
|
||
msgstr "Pages face à face"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:502
|
||
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
|
||
msgstr "Pages face-à-face (centrer la première page)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:503
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:515
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&Continu"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:523
|
||
msgid "&Browse Tool"
|
||
msgstr "Outil de &navigation"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:526
|
||
msgctxt "Browse Tool"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Naviguer"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:532
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "Outil de &redimensionnement"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:535
|
||
msgctxt "Zoom Tool"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:541
|
||
msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
msgstr "Active/désactive la modification des couleurs"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:555
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "Outil de &sélection"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:558
|
||
msgctxt "Select Tool"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:564
|
||
msgid "&Text Selection Tool"
|
||
msgstr "Outil de sélection de &texte"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:567
|
||
msgctxt "Text Selection Tool"
|
||
msgid "Text Selection"
|
||
msgstr "Sélection de texte"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:573
|
||
msgid "T&able Selection Tool"
|
||
msgstr "Outil de &sélection de tableau"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:576
|
||
msgctxt "Table Selection Tool"
|
||
msgid "Table Selection"
|
||
msgstr "Sélection de tableau"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:582
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "&Magnifier"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:585
|
||
msgctxt "Magnifier Tool"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Magnifier"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:591
|
||
msgid "&Review"
|
||
msgstr "&Révision"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:604
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "Énoncer vocalement le document entier"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:609
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "Énoncer vocalement la page actuelle"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:614
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "Arrêter l'énonciation vocale"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:620
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:626
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:632
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Faire défiler la page vers le haut"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:638
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Faire défiler la page vers le bas"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:964
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] "Chargement d'un document d'une page."
|
||
msgstr[1] "Chargement d'un document de %1 pages."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2391
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Suivre ce lien"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2394
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Arrêter le son"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2397
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copier l'adresse du lien"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2546
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Texte (1 caractère)"
|
||
msgstr[1] "Texte (%1 caractères)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2547 ui/pageview.cpp:2562
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copier dans le presse-papier"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2552 ui/pageview.cpp:2703 ui/pageview.cpp:2810
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "Copie interdite par « DRM »"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2555 ui/pageview.cpp:2806
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Énoncer vocalement le texte"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2561
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Image (%1 par %2 pixels)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2563
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Enregistrer vers un fichier..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2585
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le presse-papier."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2593
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "Fichier non enregistré."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2603
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le fichier « %3 »."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2802
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Copier du texte"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2820
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Aller à « %1 »"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3722 part.cpp:2441 rc.cpp:144
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Adapter à la largeur"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:147
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Adapter à la page"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:150
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Adapter automatiquement"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3950
|
||
msgid "Hide Forms"
|
||
msgstr "Cacher les formulaires"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3954
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Afficher les formulaires"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4002
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Recherche de « %1 » avec"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4017
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Configurer des raccourcis Web..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4602
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner une zone à redimensionner. Utiliser le clic droit pour réduire."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4617
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "Cliquez pour voir la vue magnifiée."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4628
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "Dessiner un rectangle autour du texte ou de l'image à copier."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4644
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Sélectionner du texte"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4661
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessiner un rectangle autour du tableau puis cliquer près des bords pour le "
|
||
"diviser. Appuyez sur « Échap » pour effacer."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4698
|
||
msgid "Annotations author"
|
||
msgstr "Auteur des annotations"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4699
|
||
msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
msgstr "Veuillez insérer vos noms et vos initiales :"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Apparence"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Général"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Auteur :"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
|
||
msgid "Created: %1"
|
||
msgstr "Créé : %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Modifié : %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de la note épinglée"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de note en ligne"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de ligne droite"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de polygone"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de forme géométrique"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de balise de texte"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de tampon"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de ligne à main levée"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de curseur"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "Propriétés des pièces jointes"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de son"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de film"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Propriétés d'annotation"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"End of document reached.\n"
|
||
"Continue from the beginning?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fin du document a été atteinte.\n"
|
||
"Continuer à partir du début ?"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Beginning of document reached.\n"
|
||
"Continue from the bottom?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le début du document a été atteint.\n"
|
||
"Continuer à partir du bas ?"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnue"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Fichiers intégrés"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Non applicable"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "Enregistrer &sous..."
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:40
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Saisissez au moins 3 lettres pour filtrer les pages"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:50
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:52
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Correspondre à la phrase"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:53
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Correspondre à tous les mots"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:54
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Correspondre à l'un des mots"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:73
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Options de filtre"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Couleur :"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Opacité :"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insérer"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clé"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "Nouveau paragraphe"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraphe"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Police :"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
|
||
msgid "Align:"
|
||
msgstr "Alignement :"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
|
||
msgid "Stamp Symbol"
|
||
msgstr "Symbole de tampon"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Signet"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Approuvé"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "Tel quel"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidentiel"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "Départemental"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Brouillon"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Expérimental"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Expiré"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "Pour commentaires"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "Pour version publique"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "Non approuvé"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "Non en version publique"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "Vendu"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Top secret"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
|
||
msgid "Line Extensions"
|
||
msgstr "Extensions de lignes"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
|
||
msgid "Leader Line Length:"
|
||
msgstr "Longueur de ligne d'en-tête :"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
|
||
msgid "Leader Line Extensions Length:"
|
||
msgstr "Longueur des extensions de ligne d'en-tête :"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Taille :"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
|
||
msgid "Inner color:"
|
||
msgstr "Couleur de remplissage :"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Barré"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectangle"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellipse"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
|
||
msgid "File Attachment Symbol"
|
||
msgstr "Symbole des pièces jointes"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Graphique"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Épingle"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "Trombone"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Marqueur"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Aucune description disponible."
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "Nom : %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Taille : %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
|
||
msgid "Caret Symbol"
|
||
msgstr "Symbole de curseur"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Options de recherche"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Colonnes de recherche"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Toutes les colonnes visibles"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "Ch&ercher :"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Aucune annotation</h3>Pour créer de nouvelles "
|
||
"annotations appuyez sur « F6 » ou sélectionnez <i>Outils -> Annotations</"
|
||
"i> à partir du menu.</div>"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:128
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Grouper par page"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:133
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Grouper par auteur"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:141
|
||
msgid "Show reviews for current page only"
|
||
msgstr "Afficher les révisions uniquement pour la page actuelle"
|
||
|
||
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2434
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "Page %1"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "Texte de la nouvelle note :"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Nouvelle note de texte"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Dessiner une ellipse (faites la glisser pour sélectionner une zone)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Mettre du texte en surbrillance"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "Dessiner une ligne à main levée"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Annotation de texte en ligne (faites le glisser pour sélectionner une zone)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Insérer une note épinglée"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "Dessiner un polygone (pour le fermer, cliquez sur le premier point)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Dessiner un rectangle"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Gribouiller du texte"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Poser un symbole de tampon"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Dessiner une ligne droite"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Barrer du texte"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Souligner du texte"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Surligneur"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:40
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "T&rouver :"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:50
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "Texte à rechercher"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:55
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:56
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:59
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "En arrière"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:60
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:65
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Modifier le comportement de recherche"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:67
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:69
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "À partir de la page actuelle"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:128
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --unique »"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:30
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "Page du document à afficher"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:31
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Démarre ce document en mode « Présentation »"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:32
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Commencer avec la boîte de dialogue d'impression"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:33
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "Commande de « Session unique »"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:34
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "Ne pas ouvrir la fenêtre"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:35
|
||
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "Document à ouvrir. Utiliser « - » pour lire depuis l'entrée standard."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le composant de Okular."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une instance de Okular est déjà en cours d'exécution. Cette instance ne sera "
|
||
"plus la seule."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer pour ouvrir un fichier\n"
|
||
"Cliquer et maintenir pour ouvrir un fichier récent"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cliquer</b> pour ouvrir un fichier ou <b>Cliquer et maintenir</b> pour "
|
||
"sélectionner un fichier récent"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:299
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Onglet suivant"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:305
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Onglet précédent"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:381
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Ouvrir un document"
|
||
|
||
#: part.cpp:376
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contenus"
|
||
|
||
#: part.cpp:386
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Vignettes"
|
||
|
||
#: part.cpp:391
|
||
msgid "Reviews"
|
||
msgstr "Révisions"
|
||
|
||
#: part.cpp:396
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: part.cpp:430
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce document contient des fichiers intégrés. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
|
||
"\">Cliquer ici pour les afficher</a> ou sélectionnez « Fichier » / "
|
||
"« Fichiers intégrés »."
|
||
|
||
#: part.cpp:579
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: part.cpp:580
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Aller à la page précédente"
|
||
|
||
#: part.cpp:581
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Se déplace sur la page précédente du document"
|
||
|
||
#: part.cpp:591
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "En avant"
|
||
|
||
#: part.cpp:592
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Avance à la page suivante"
|
||
|
||
#: part.cpp:593
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Se déplace sur la page suivante du document"
|
||
|
||
#: part.cpp:604
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Début du document"
|
||
|
||
#: part.cpp:605
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Se déplace au début du document"
|
||
|
||
#: part.cpp:609
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Fin du document"
|
||
|
||
#: part.cpp:610
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Se déplace à la fin du document"
|
||
|
||
#: part.cpp:623
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Renommer le signet actuel"
|
||
|
||
#: part.cpp:627
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Signet précédent"
|
||
|
||
#: part.cpp:629
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Aller au signet précédent"
|
||
|
||
#: part.cpp:633
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Signet suivant"
|
||
|
||
#: part.cpp:635
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Aller au signet suivant"
|
||
|
||
#: part.cpp:661
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Configurer Okular..."
|
||
|
||
#: part.cpp:666
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "Configurer l'afficheur..."
|
||
|
||
#: part.cpp:673
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Configurer les moteurs d'affichage..."
|
||
|
||
#: part.cpp:677
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "Configurer les moteurs de rendu..."
|
||
|
||
#: part.cpp:704
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "À propos des moteurs de rendu..."
|
||
|
||
#: part.cpp:710
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Rechar&ger"
|
||
|
||
#: part.cpp:712
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Recharger le document actuel à partir du disque."
|
||
|
||
#: part.cpp:718
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "&Fermer la barre de recherche"
|
||
|
||
#: part.cpp:722
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Numéro de page"
|
||
|
||
#: part.cpp:755
|
||
msgid "Save &Copy As..."
|
||
msgstr "Enregistrer une &copie sous..."
|
||
|
||
#: part.cpp:764
|
||
msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
msgstr "Afficher la barre de &navigation"
|
||
|
||
#: part.cpp:772
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des &pages"
|
||
|
||
#: part.cpp:778
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "Fichi&ers intégrés"
|
||
|
||
#: part.cpp:784
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "E&xporter comme"
|
||
|
||
#: part.cpp:794
|
||
msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
msgid "Document Archive"
|
||
msgstr "Archive de document"
|
||
|
||
#: part.cpp:800
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "P&résentation"
|
||
|
||
#: part.cpp:807
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "&Importer du format « PostScript » comme du « PDF »..."
|
||
|
||
#: part.cpp:811
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Bascule en mode « Écran noir »"
|
||
|
||
#: part.cpp:817
|
||
msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
msgstr "Activer / Désactiver le mode « Dessin »"
|
||
|
||
#: part.cpp:822
|
||
msgid "Erase Drawings"
|
||
msgstr "Effacer les dessins"
|
||
|
||
#: part.cpp:827
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Configurer les annotations..."
|
||
|
||
#: part.cpp:832
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Lecture/Pause de la présentation"
|
||
|
||
#: part.cpp:973
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Le fichier n'existe pas."
|
||
|
||
#: part.cpp:1022
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "Le chargement de %1 a été annulé."
|
||
|
||
#: part.cpp:1038
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Raison : %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:1069
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Configurer les moteurs de rendu de l'afficheur"
|
||
|
||
#: part.cpp:1073
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Configurer les moteurs de rendu"
|
||
|
||
#: part.cpp:1171
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le programme « ps2pdf ». Par conséquent, il est "
|
||
"impossible pour Okular de l'utiliser pour importer des fichiers « PS »."
|
||
|
||
#: part.cpp:1171
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le programme « ps2pdf »"
|
||
|
||
#: part.cpp:1190
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importation de fichier du format « PS » vers « PDF » (ceci peut prendre un "
|
||
"certain temps)..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1279
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour ouvrir le document :"
|
||
|
||
#: part.cpp:1281
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer :"
|
||
|
||
#: part.cpp:1286
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Mot de passe du document"
|
||
|
||
#: part.cpp:1385
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce document utilise des formulaires « XFA » qui ne sont <b>pas encore pris "
|
||
"en charge</b>."
|
||
|
||
#: part.cpp:1393
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce document contient des formulaires. Cliquer sur le bouton pour interagir "
|
||
"avec eux ou utiliser « Affichage » / « Afficher les formulaires »."
|
||
|
||
#: part.cpp:1461
|
||
msgid ""
|
||
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
"Do you want to allow it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce document a demandé à être lancé en mode « Présentation ».\n"
|
||
"Voulez-vous l'autoriser ?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1463
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Mode « Présentation »"
|
||
|
||
#: part.cpp:1464
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
#: part.cpp:1464
|
||
msgid "Allow the presentation mode"
|
||
msgstr "Autoriser le mode « Présentation »"
|
||
|
||
#: part.cpp:1465
|
||
msgid "Do Not Allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
#: part.cpp:1465
|
||
msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser le mode « Présentation »"
|
||
|
||
#: part.cpp:1525
|
||
msgid "Could not open %1"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »"
|
||
|
||
#: part.cpp:1537
|
||
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous enregistrer vos modifications d'annotations ou les annuler ?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1538
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Fermer le document"
|
||
|
||
#: part.cpp:1644
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas "
|
||
"lors de l'utilisation de l'afficheur intégré."
|
||
|
||
#: part.cpp:1650
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas "
|
||
"lors de l'utilisation de l'afficheur intégré."
|
||
|
||
#: part.cpp:1746 part.cpp:1765
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "Rechargement du document..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1953
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Aller à la page"
|
||
|
||
#: part.cpp:1968
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "&Page :"
|
||
|
||
#: part.cpp:2065
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Saisissez le nouveau nom du signet :"
|
||
|
||
#: part.cpp:2103
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Renommer ce signet"
|
||
|
||
#: part.cpp:2202
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations will not be exported.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos annotations ne seront pas exportées par Okular.\n"
|
||
"Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / "
|
||
"« Exporter comme » / « Archive de document »"
|
||
|
||
#: part.cpp:2223
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour enregistrement."
|
||
|
||
#: part.cpp:2241 part.cpp:2253 part.cpp:2301 part.cpp:2613
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Veuillez essayer de "
|
||
"l'enregistrer dans un autre emplacement."
|
||
|
||
#: part.cpp:2245
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:2286
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible à Okular de copier %1 à l'emplacement indiqué.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le document n'existe plus."
|
||
|
||
#: part.cpp:2439
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Ajouter un signet"
|
||
|
||
#: part.cpp:2456
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
#: part.cpp:2707
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "L'impression de ce document n'est pas autorisée."
|
||
|
||
#: part.cpp:2716
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'imprimer le document. Erreur inconnue. Veuillez rapporter ce "
|
||
"bogue à « bugs.kde.org »"
|
||
|
||
#: part.cpp:2720
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'imprimer le document. L'erreur détaillée est « %1 ». Veuillez "
|
||
"rapporter ce bogue à « bugs.kde.org »"
|
||
|
||
#: part.cpp:2819
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Aller à l'emplacement précédent"
|
||
|
||
#: part.cpp:2822
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Aller à l'emplacement suivant"
|
||
|
||
#: part.cpp:2847
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Impossible de créer le fichier "
|
||
"temporaire <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2865
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Impossible d'ouvrir le fichier "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> pour décompression. Le fichier ne sera pas "
|
||
"chargé.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2868
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Cette erreur arrive habituellement si vous n'avez pas les droits d'accès "
|
||
"en lecture sur le fichier. Vous pouvez vérifier le propriétaire, le groupe "
|
||
"et les droits d'accès en faisant un clic droit sur le fichier dans le "
|
||
"gestionnaire de fichiers Dolphin et ensuite en sélectionnant l'onglet "
|
||
"« Propriétés ». </qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2892
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Impossible de décompresser le "
|
||
"fichier <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Le fichier ne sera pas chargé.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2895
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Cette erreur arrive habituellement si le fichier est corrompu. Si vous "
|
||
"voulez le décompresser malgré tout, essayez de le faire manuellement avec "
|
||
"des outils en ligne de commandes.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2924
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Aucun signet"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Édition"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:28
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Affichage"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:40
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Orientation"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:50
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Aller"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:62
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Signets"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:70
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Ou&tils"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:84
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Configuration"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:90
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aide"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:94
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barre principale d'outils"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Barre de l'afficheur"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Éditeur :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner l'éditeur à lancer lors de la tentative d'ouverture d'un "
|
||
"fichier source par Okular."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Commande :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Show scroll&bars"
|
||
msgstr "Afficher les &barres de défilement"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgstr "Lier chaque vigne&ttes avec sa page"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Show &hints and info messages"
|
||
msgstr "Afficher les ast&uces et les messages d'informations"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "Afficher le titre du document dans la barre de titre, si disponible"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Lorsque le titre du document n'est pas affiché :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "Afficher uniquement le nom du fichier"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "Afficher l'emplacement complet du fichier"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Program Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités du programme"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Open new files in &tabs"
|
||
msgstr "Ouvrir les nouveaux fichiers dans des &onglets"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "&Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "&Obéir aux limitations « DRM »"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "&Reload document on file change"
|
||
msgstr "&Recharger le document si le fichier est modifié"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de sélection du moteur de rendu"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Options d'affichage"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Overview &columns:"
|
||
msgstr "Colonnes d'aperçus :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit quelle proportion de la zone actuelle d'affichage sera encore "
|
||
"visible lors d'un appui sur les touches « Page précédente » / « Page "
|
||
"suivante »."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "&Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chevauchement pour les touches « &Page précédente » / « Page suivante » :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers n'ayant jamais été "
|
||
"encore ouverts.\n"
|
||
"Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé "
|
||
"est appliqué."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers qui n'ayant jamais été "
|
||
"encore ouverts.\n"
|
||
"Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé "
|
||
"est appliqué."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "&Default Zoom:"
|
||
msgstr "Zoom par &défaut :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "Advance every:"
|
||
msgstr "Avancer toutes les :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid " sec."
|
||
msgstr " sec."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "Boucler après la dernière page"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Couleur de l'arrière plan :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "Pencil color:"
|
||
msgstr "Couleur du crayon :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Pointeur de la souris :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "Hidden After Delay"
|
||
msgstr "Caché après un délai"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "Always Visible"
|
||
msgstr "Toujours visible"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid "Always Hidden"
|
||
msgstr "Toujours caché"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "Show &progress indicator"
|
||
msgstr "Afficher l'indicateur de &progression"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "Show s&ummary page"
|
||
msgstr "Afficher la page du so&mmaire"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid "Enable transitions"
|
||
msgstr "Activer les transitions"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Transition par défaut :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Blinds Vertical"
|
||
msgstr "Rétrécir verticalement"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Blinds Horizontal"
|
||
msgstr "Rétrécir horizontalement"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Box In"
|
||
msgstr "Mettre en boîte"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Box Out"
|
||
msgstr "Sortir d'une boîte"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Dissoudre"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Glitter Down"
|
||
msgstr "Scintillement en bas"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Glitter Right"
|
||
msgstr "Scintillement à droite"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Glitter Right-Down"
|
||
msgstr "Scintillement en bas et à droite"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Random Transition"
|
||
msgstr "Transition aléatoire"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "Split Horizontal In"
|
||
msgstr "Séparer horizontalement de l'intérieur"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:231
|
||
msgid "Split Horizontal Out"
|
||
msgstr "Séparer horizontalement de l'extérieur"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Split Vertical In"
|
||
msgstr "Séparer verticalement de l'intérieur"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "Split Vertical Out"
|
||
msgstr "Séparer verticalement de l'extérieur"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Wipe Down"
|
||
msgstr "Chiffonner en bas"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Wipe Right"
|
||
msgstr "Chiffonner à droite"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "Wipe Left"
|
||
msgstr "Chiffonner à gauche"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Wipe Up"
|
||
msgstr "Chiffonner en haut"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Placement"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "Screen:"
|
||
msgstr "Écran :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identité"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
|
||
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Note</b> : l'information ici n'est utilisée que les annotations et les "
|
||
"aperçus. L'information insérée ici ne sera transmise qu'après vous avoir "
|
||
"averti."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Annotation tools"
|
||
msgstr "Outils d'annotation"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "Utilisation du processeur"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Enable &transparency effects"
|
||
msgstr "Activer les effets de &transparence"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Utilisation de la mémoire"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "Faib&le"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "&Normal (default)"
|
||
msgstr "&Normale (défaut)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "&Aggressive"
|
||
msgstr "&Agressive"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "&Greedy"
|
||
msgstr "&Gourmand"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Rendu"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
|
||
#: rc.cpp:294
|
||
msgid "Enable Text Antialias"
|
||
msgstr "Activer l'anticrénelage pour le texte"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
|
||
#: rc.cpp:297
|
||
msgid "Enable Graphics Antialias"
|
||
msgstr "Activer l'anticrénelage pour les images"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
|
||
#: rc.cpp:300
|
||
msgid "Enable Text Hinting"
|
||
msgstr "Activer le lissage du texte"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
|
||
#: rc.cpp:303
|
||
msgid "Draw border around &Images"
|
||
msgstr "Dessiner des bordures autour des &images"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
|
||
#: rc.cpp:306
|
||
msgid "Draw border around &Links"
|
||
msgstr "Dessiner des bordures autour des &liens"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
|
||
#: rc.cpp:309
|
||
msgid "Change &colors"
|
||
msgstr "Modifier les &couleurs"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : ces options peuvent affecter largement les performances "
|
||
"d'affichage."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:315
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Mode de couleurs :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "Inverser les couleurs"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid "Change Paper Color"
|
||
msgstr "Modifier la couleur du papier"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgstr "Modifier les couleurs sombre et claire"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgstr "Convertir en noir et blanc"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Couleur du papier :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:333
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Couleur sombre :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: rc.cpp:336
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Couleur claire :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Seuil :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Contraste :"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:24
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular, un afficheur universel de documents"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Ancien mainteneur"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beaucoup de travail sur l'environnement de développement, les moteurs de "
|
||
"rendu pour les formats « ODT » et « FictionBook »"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Mainteneur actuel"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "A créé Okular à partir du code provenant de KPDF"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "Développeur pour KPDF"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Graphismes pour les annotations"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Outil de sélection de &tableau"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Amélioration des annotations"
|