mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
4204 lines
134 KiB
Text
4204 lines
134 KiB
Text
# translation of kgpg.po to french
|
||
# traduction de kgpg.po en français
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Sylvain Garsault <sylvain.garsault@freesbee.fr>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
|
||
# Damien Raude-Morvan <drazzib@drazzib.com>, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
|
||
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
||
# Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
||
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008.
|
||
# Paul Morin <m.paulmorin@gmail.com>, 2008.
|
||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
||
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013.
|
||
# Vincent PINON <vincent.pinon@st.com>, 2013.
|
||
# Vincent Pinon <vincent.pinon@laposte.net>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kgpg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 11:29+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Vincent Pinon <vincent.pinon@laposte.net>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: kgpg.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Hi,\n"
|
||
"\n"
|
||
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
|
||
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
|
||
"email address and the key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
|
||
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
|
||
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
|
||
"them with `gpg --decrypt`.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
|
||
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
|
||
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
|
||
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
|
||
"choose `Export Public Key...`.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour, \n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez trouver ci-joint l'identifiant utilisateur « %UIDNAME% » de votre "
|
||
"clé %KEYID% signée par mes soins. Le courrier électronique est chiffré avec "
|
||
"cette clé pour vous garantir que vous contrôlez l'adresse de courrier "
|
||
"électronique et la clé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous avez plusieurs identifiants utilisateur, je vous enverrai séparément "
|
||
"la signature pour chacun d'entre eux avec le courrier électronique associé à "
|
||
"chaque identifiant utilisateur. Vous pouvez importer les signatures en "
|
||
"exécutant pour chaque identifiant la commande « gpg --import » après les "
|
||
"avoir déchiffrés avec la commande « gpg --decrypt ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous utilisez KGpg, enregistrez la pièce jointe sur le disque et importez "
|
||
"la ensuite. Sélectionnez « Importer la clé » du menu « Clé » et ouvrez le "
|
||
"fichier. \n"
|
||
"Veuillez noter que je n'ai pas téléchargé votre clé de serveurs. Si vous "
|
||
"voulez rendre cette nouvelle signature disponibles à d'autres personnes, "
|
||
"veuillez la télécharger vous-même. Avec GnuPG, cela peut être fait en "
|
||
"utilisant « gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID% ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Avec KGpg, une fois que vous avez importé les identifiants utilisateur, vous "
|
||
"pouvez faire un clic droit sur la clé et choisir « Exporter la clé "
|
||
"publique ». \n"
|
||
"Si vous avez des questions, n'hésitez pas à prendre contact.\n"
|
||
|
||
#: caff.cpp:149 caff.cpp:167
|
||
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 : %2"
|
||
|
||
#: caff.cpp:152 caff.cpp:170
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
|
||
"email address of the uid"
|
||
msgid "%1: %2 <%3>"
|
||
msgstr "%1 : %2 <%3>"
|
||
|
||
#: caff.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
|
||
"without encryption capability:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
|
||
"without encryption capability:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Aucun message n'a été envoyé à l'utilisateur dont l'identifiant est le "
|
||
"suivant, car il correspond à une clé n'offrant pas de possibilité de "
|
||
"chiffrement :"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Aucun message n'a été envoyé aux utilisateurs dont les identifiants sont les "
|
||
"suivants, car ils correspondent à des clés n'offrant pas de possibilité de "
|
||
"chiffrement :"
|
||
|
||
#: caff.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Aucun message n'a été envoyé à l'utilisateur dont l'identifiant est le "
|
||
"suivant, car il était déjà signé :"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Aucun message n'a été envoyé aux utilisateurs dont les identifiants sont les "
|
||
"suivants, car ils étaient déjà signés :"
|
||
|
||
#: caff.cpp:306
|
||
msgctxt "Email template placeholder for key id"
|
||
msgid "KEYID"
|
||
msgstr "KEYID"
|
||
|
||
#: caff.cpp:307
|
||
msgctxt "Email template placeholder for key id"
|
||
msgid "UIDNAME"
|
||
msgstr "UIDNAME"
|
||
|
||
#: caff.cpp:340
|
||
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
|
||
msgid "Your key %1"
|
||
msgstr "votre clé %1"
|
||
|
||
#: detailedconsole.cpp:30
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
#: foldercompressjob.cpp:44
|
||
msgid "Processing folder compression and encryption"
|
||
msgstr "Démarrage de la compression et du chiffrement du dossier"
|
||
|
||
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 foldercompressjob.cpp:141
|
||
#: foldercompressjob.cpp:143 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
|
||
msgctxt "State of operation as in status"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
|
||
msgctxt "Job is started up"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#: foldercompressjob.cpp:104
|
||
msgid "Unable to create temporary file"
|
||
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
|
||
|
||
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
|
||
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
|
||
msgid "Encrypting %1"
|
||
msgstr "Chiffrement de %1"
|
||
|
||
#: foldercompressjob.cpp:140 editor/kgpgtextedit.cpp:272
|
||
msgid "The encryption failed with error code %1"
|
||
msgstr "Le chiffrement a échoué avec le code d'erreur %1"
|
||
|
||
#: foldercompressjob.cpp:141 editor/kgpgtextedit.cpp:273
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "Échec du chiffrement."
|
||
|
||
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
|
||
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
|
||
msgid "Encrypted %1"
|
||
msgstr "Chiffrement de %1"
|
||
|
||
#: foldercompressjob.cpp:175
|
||
msgid "Tar/Gzip"
|
||
msgstr "Tar / Gzip"
|
||
|
||
#: foldercompressjob.cpp:176
|
||
msgid "Tar/Bzip2"
|
||
msgstr "Tar / Bzip2"
|
||
|
||
#: foldercompressjob.cpp:177
|
||
msgid "Tar"
|
||
msgstr "Tar"
|
||
|
||
#: foldercompressjob.cpp:178
|
||
msgid "Tar/XZ"
|
||
msgstr "Tar / XZ"
|
||
|
||
#: foldercompressjob.cpp:179
|
||
msgid "Zip"
|
||
msgstr "Zip"
|
||
|
||
#: groupedit.cpp:40
|
||
msgid "Available Keys"
|
||
msgstr "Clés disponibles"
|
||
|
||
#: groupedit.cpp:43
|
||
msgid "Available Trusted Keys"
|
||
msgstr "Clés approuvées disponibles"
|
||
|
||
#: keyexport.cpp:26
|
||
msgid "Public Key Export"
|
||
msgstr "Exportation de la clé publique"
|
||
|
||
#: keyexport.cpp:29 editor/kgpgeditor.cpp:502
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
||
|
||
#: keyexport.cpp:43 editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359
|
||
msgid "Overwrite existing file %1?"
|
||
msgstr "Écraser le fichier existant %1 ?"
|
||
|
||
#: keyinfodialog.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
|
||
"was deleted by another application</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>La clé demandée n'est plus présente dans le trousseau de clés.<br />Elle "
|
||
"a peut-être été supprimée par une autre application</qt>"
|
||
|
||
#: keyinfodialog.cpp:165
|
||
msgid "Key not found"
|
||
msgstr "Impossible de trouver la clé"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: keyinfodialog.cpp:179
|
||
msgctxt "no email address"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: keyinfodialog.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
|
||
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>La partie gauche est l'algorithme utilisé par la clé de <b>signature</"
|
||
"b>. La partie droite est l'algorithme utilisé par la clé de <b>chiffrement</"
|
||
"b>.</qt>"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: keyinfodialog.cpp:207
|
||
msgctxt "Unlimited key lifetime"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Illimitée"
|
||
|
||
#: keyinfodialog.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
|
||
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>La partie gauche est la taille de la clé de <b>signature</b>. La partie "
|
||
"droite est la taille de la clé de <b>chiffrement</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: keyinfodialog.cpp:218
|
||
msgctxt "no key comment"
|
||
msgid "<em>none</em>"
|
||
msgstr "<em>aucun</em>"
|
||
|
||
#: keyinfodialog.cpp:300
|
||
msgid "Passphrase for the key was changed"
|
||
msgstr "La phrase de passe de la clé a été modifiée"
|
||
|
||
#: keyinfodialog.cpp:303
|
||
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ancienne phrase de passe est incorrecte. La phrase de passe de la clé n'a "
|
||
"pas été modifiée"
|
||
|
||
#: keyinfodialog.cpp:303
|
||
msgid "Could not change passphrase"
|
||
msgstr "Impossible de modifier la phrase de passe"
|
||
|
||
#: keyinfodialog.cpp:308
|
||
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
|
||
msgstr "Impossible pour KGpg de modifier la phrase de passe"
|
||
|
||
#: keyinfodialog.cpp:358
|
||
msgid "Changing key properties failed."
|
||
msgstr "La modification des propriétés de la clé a échoué."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
|
||
#: keyinfodialog.cpp:358 rc.cpp:224
|
||
msgid "Key properties"
|
||
msgstr "Propriétés de la clé"
|
||
|
||
#: keyservers.cpp:47
|
||
msgid "Key Server"
|
||
msgstr "Serveur de clés"
|
||
|
||
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
|
||
msgid "You must enter a search string."
|
||
msgstr "Vous devez spécifier un texte à rechercher."
|
||
|
||
#: keyservers.cpp:115
|
||
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez configurer des serveurs de clés avant de tenter de télécharger des "
|
||
"clés."
|
||
|
||
#: keyservers.cpp:116
|
||
msgid "No keyservers defined"
|
||
msgstr "Aucun serveur de clés défini"
|
||
|
||
#: keyservers.cpp:153
|
||
msgctxt "Caption of message box"
|
||
msgid "Key Import Finished"
|
||
msgstr "Importation de clé terminée"
|
||
|
||
#: keyservers.cpp:181
|
||
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
|
||
msgstr "L'envoi vers le serveur de clés s'est terminé sans erreur"
|
||
|
||
#: keyservers.cpp:183
|
||
msgid "Upload to keyserver failed"
|
||
msgstr "L'envoi vers le serveur de clés a échoué"
|
||
|
||
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1185
|
||
msgid "Import Key From Keyserver"
|
||
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
|
||
msgstr[0] "Importer une clé depuis le serveur de clés"
|
||
msgstr[1] "Importer des clés depuis le serveur de clés"
|
||
|
||
#. i18n: file: keyserver.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
|
||
#: keyservers.cpp:213 rc.cpp:192 editor/kgpgtextedit.cpp:326
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Importer"
|
||
|
||
#: keyservers.cpp:218
|
||
msgid "Connecting to the server..."
|
||
msgstr "Connexion au serveur..."
|
||
|
||
#: keyservers.cpp:269
|
||
msgid "Found 1 matching key"
|
||
msgid_plural "Found %1 matching keys"
|
||
msgstr[0] "1 clé correspondante trouvée"
|
||
msgstr[1] "%1 clés correspondantes trouvées"
|
||
|
||
#: keyservers.cpp:273
|
||
msgid "No matching keys found"
|
||
msgstr "Aucune clé correspondante trouvée"
|
||
|
||
#: keyservers.cpp:321
|
||
msgid "You must choose a key."
|
||
msgstr "Vous devez choisir une clé."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:127
|
||
msgid "Key Management"
|
||
msgstr "Gestionnaire de clés"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:134
|
||
msgid "&Open Editor"
|
||
msgstr "&Ouvrir l'éditeur"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:137
|
||
msgid "&Key Server Dialog"
|
||
msgstr "Boîte de dialogue pour le &serveur de clés"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:142 selectpublickeydialog.cpp:138
|
||
msgid "&Go to Default Key"
|
||
msgstr "&Se positionner sur la clé par défaut"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:159
|
||
msgid "Tip of the &Day"
|
||
msgstr "Astuce du &jour"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:162
|
||
msgid "View GnuPG Manual"
|
||
msgstr "Afficher le manuel de GnuPG"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:167
|
||
msgid "&Refresh List"
|
||
msgstr "&Rafraîchir la liste"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:171
|
||
msgid "Show &Long Key Id"
|
||
msgstr "Afficher &l'identifiant complet de la clé"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:176
|
||
msgid "K&ey Properties"
|
||
msgstr "Propriétés d&e la clé"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:180
|
||
msgid "&Open Key URL"
|
||
msgstr "&Ouvrir l'URL de la clé"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:184
|
||
msgid "Edit Key in &Terminal"
|
||
msgstr "Modifier la clé dans un &terminal"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:189
|
||
msgid "&Generate Key Pair..."
|
||
msgstr "&Générer une paire de clés..."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:198
|
||
msgid "&Import Key..."
|
||
msgstr "&Importer une clé..."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:203
|
||
msgid "Send Ema&il"
|
||
msgstr "Envoyer un courrier électronique"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:209
|
||
msgid "&Edit Group..."
|
||
msgstr "Modifi&er le groupe..."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:212
|
||
msgid "&Delete Group"
|
||
msgstr "Suppri&mer un groupe"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:216
|
||
msgid "&Rename Group"
|
||
msgstr "&Renommer un groupe"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:225
|
||
msgid "Set as De&fault Key"
|
||
msgstr "Définir comme clé par dé&faut"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:228
|
||
msgid "&Add Photo..."
|
||
msgstr "&Ajouter une photo..."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:231
|
||
msgid "&Add User Id..."
|
||
msgstr "&Ajouter un identifiant utilisateur..."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:234
|
||
msgid "Export Secret Key..."
|
||
msgstr "Exporter une clé secrète..."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:237
|
||
msgid "Delete Key Pair"
|
||
msgstr "Supprimer une paire de clés"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:241
|
||
msgid "Revoke Key..."
|
||
msgstr "Révoquer une clé..."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:244
|
||
msgid "&Regenerate Public Key"
|
||
msgstr "&Régénérer une clé publique"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:250
|
||
msgid "Set User Id as &Primary"
|
||
msgstr "Définir l'identifiant utilisateur comme &principal"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:254
|
||
msgid "&Open Photo"
|
||
msgstr "&Ouvrir une photo"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:258
|
||
msgid "&Delete Photo"
|
||
msgstr "Suppri&mer une photo"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:266
|
||
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
|
||
msgstr "Importer les signatures &manquantes depuis le serveur de clés"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:284 model/kgpgitemmodel.cpp:374
|
||
msgid "Trust"
|
||
msgstr "Faire confiance"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:287 model/kgpgitemmodel.cpp:375
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:290 model/kgpgitemmodel.cpp:377
|
||
msgid "Creation"
|
||
msgstr "Création"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:376
|
||
msgid "Expiration"
|
||
msgstr "Expiration"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:297
|
||
msgid "&Photo ID's"
|
||
msgstr "&Identifiants de photo"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
|
||
#: keysmanager.cpp:301 rc.cpp:341 rc.cpp:355
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Désactivée"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: keysmanager.cpp:302
|
||
msgctxt "small picture"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petite"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: keysmanager.cpp:303
|
||
msgctxt "medium picture"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyenne"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: keysmanager.cpp:304
|
||
msgctxt "large picture"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:308
|
||
msgid "Minimum &Trust"
|
||
msgstr "Con&fiance minimale"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: keysmanager.cpp:311
|
||
msgctxt "no filter: show all keys"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "Aucu&ne"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:312
|
||
msgctxt "show only active keys"
|
||
msgid "&Active"
|
||
msgstr "&Active"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:313
|
||
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
|
||
msgid "&Marginal"
|
||
msgstr "&Marginale"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:314
|
||
msgctxt "show only keys with at least full trust"
|
||
msgid "&Full"
|
||
msgstr "&Complète"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:315
|
||
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
|
||
msgid "&Ultimate"
|
||
msgstr "Absol&ue"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:339
|
||
msgid "&Show Only Secret Keys"
|
||
msgstr "N'afficher que le&s clés secrètes"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#. i18n: file: groupedit.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#. i18n: file: searchres.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
|
||
#: keysmanager.cpp:422 rc.cpp:509 rc.cpp:767
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Chercher :"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:434
|
||
msgctxt ""
|
||
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
|
||
"configuration dialog"
|
||
msgid "Search Line"
|
||
msgstr "Ligne de recherche"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:439
|
||
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
|
||
msgid "Focus Search Line"
|
||
msgstr "Se concentrer sur la ligne de recherche"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"Another key generation operation is still in progress.\n"
|
||
"Please wait a moment until this operation is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une autre opération de génération de clé est déjà en cours.\n"
|
||
"Veuillez patienter jusqu'à la fin de l'opération."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:489 keysmanager.cpp:519 keysmanager.cpp:567
|
||
msgid "Generating new key pair"
|
||
msgstr "Génération d'une nouvelle paire de clés"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:520
|
||
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lancer l'application « konsole » pour le mode « Expert »."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: keysmanager.cpp:559 keysmanager.cpp:2567 keysmanager.cpp:2569
|
||
msgctxt "Application ready for user input"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prêt"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:571 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
|
||
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
|
||
msgstr ""
|
||
"La phrase de passe est incorrecte. Impossible de générer une nouvelle paire "
|
||
"de clés."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:574 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
|
||
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annulé par l'utilisateur. Impossible de générer une nouvelle paire de clés."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:577 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
|
||
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse de courrier électronique est incorrecte. Impossible de générer une "
|
||
"nouvelle paire de clés."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
|
||
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom n'est pas accepté par le programme « gpg ». Impossible de générer une "
|
||
"nouvelle paire de clés."
|
||
|
||
#. i18n: file: newkey.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
|
||
#: keysmanager.cpp:586 rc.cpp:469
|
||
msgid "New Key Pair Created"
|
||
msgstr "Nouvelle paire de clés créée"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:633
|
||
msgid "backup copy"
|
||
msgstr "Copie de sauvegarde"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:647 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
|
||
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme « gpg » n'a pas terminé. Impossible de générer une nouvelle "
|
||
"paire de clés."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:751
|
||
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez recharger que les clés principales. Veuillez vérifier votre "
|
||
"sélection."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:875
|
||
msgid ""
|
||
"Another operation is still in progress.\n"
|
||
"Please wait a moment until this operation is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une autre opération est déjà en cours.\n"
|
||
"Veuillez patienter jusqu'à la fin de l'opération."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:876 keysmanager.cpp:881
|
||
msgid "Add New User Id"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvel identifiant utilisateur"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:917
|
||
msgid ""
|
||
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
|
||
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
|
||
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
|
||
"240x288 is a good size to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image doit être un fichier au format « JPEG ». Veuillez vous souvenir que "
|
||
"l'image est stockée dans votre clé publique. Donc, si votre image est de "
|
||
"taille importante, il en sera de même pour votre clé. La taille ne doit pas "
|
||
"excéder 6 Kio. Une taille d'image d'environ 240 x 288 est un bon choix."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:949
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
|
||
"<%3></b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'identifiant de photo <b>%1</b><br/> de "
|
||
"la clé <b>%2 <%3></b> ? </qt>"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1043
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Clé publique"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1046
|
||
msgid "Sub Key"
|
||
msgstr "Clé secondaire"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1049
|
||
msgid "Secret Key Pair"
|
||
msgstr "Paire de clés secrètes"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1052
|
||
msgid "Key Group"
|
||
msgstr "Groupe de clés"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:152
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
|
||
#: keysmanager.cpp:1055 rc.cpp:460
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Signature"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1058
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Identifiant utilisateur"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1061
|
||
msgid "Revocation Signature"
|
||
msgstr "Signature de révocation"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1064
|
||
msgid "Photo ID"
|
||
msgstr "Identifiant de photo"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1067
|
||
msgid "Orphaned Secret Key"
|
||
msgstr "Clé secrète orpheline"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1072
|
||
msgid "Group member"
|
||
msgstr "Membre du groupe"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1177
|
||
msgid "&Sign User ID ..."
|
||
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
|
||
msgstr[0] "&Signer l'identifiant utilisateur..."
|
||
msgstr[1] "&Signer les identifiants utilisateur..."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1178
|
||
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
|
||
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sig&ner et envoyer l'identifiant utilisateur par courrier électronique..."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Signer et envoyer les i&dentifiants utilisateur par courrier électronique..."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1179
|
||
msgid "E&xport Public Key..."
|
||
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
|
||
msgstr[0] "E&xporter une clé publique..."
|
||
msgstr[1] "E&xporter des clés publiques..."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1180
|
||
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
|
||
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
|
||
msgstr[0] "&Rafraîchir une clé depuis le serveur de clés"
|
||
msgstr[1] "&Rafraîchir des clés depuis le serveur de clés"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1181
|
||
msgid "&Create Group with Selected Key..."
|
||
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
|
||
msgstr[0] "&Créer un groupe avec la clé sélectionnée..."
|
||
msgstr[1] "&Créer un groupe avec les clés sélectionnées..."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1182
|
||
msgid "&Sign Key..."
|
||
msgid_plural "&Sign Keys..."
|
||
msgstr[0] "&Signer une clé..."
|
||
msgstr[1] "&Signer des clés..."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1183
|
||
msgid "&Delete User ID"
|
||
msgid_plural "&Delete User IDs"
|
||
msgstr[0] "Supprimer un i&dentifiant utilisateur"
|
||
msgstr[1] "Supprimer &des identifiants utilisateur"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1184
|
||
msgid "Delete Sign&ature"
|
||
msgid_plural "Delete Sign&atures"
|
||
msgstr[0] "Supprimer une sign&ature"
|
||
msgstr[1] "Supprimer des sign&atures"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1186
|
||
msgid "&Delete Key"
|
||
msgid_plural "&Delete Keys"
|
||
msgstr[0] "&Supprimer une clé"
|
||
msgstr[1] "Supprimer &des clés"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1309
|
||
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
|
||
msgstr "La création du certificat de révocation a échoué..."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1324
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
|
||
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
|
||
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Les clés secrètes <b>ne devraient pas</b> être enregistrées dans un "
|
||
"emplacement non sûr.<br/>Si quelqu'un d'autre peut accéder à ce fichier, le "
|
||
"chiffrement avec cette clé sera compromis.<br/>Continuer l'exportation de la "
|
||
"clé ?</qt>"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1336
|
||
msgid "*.asc|*.asc Files"
|
||
msgstr "Fichiers *.asc|*.asc"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1336
|
||
msgid "Export PRIVATE KEY As"
|
||
msgstr "Exporter la clé privée comme"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1354
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
|
||
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Votre clé <b>privée</b> « %1 » a été exportée avec succès vers<br/>%2."
|
||
"<br/>Ne la laissez <b>pas</b> dans un endroit peu sûr.</qt>"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1357
|
||
msgid ""
|
||
"Your secret key could not be exported.\n"
|
||
"Check the key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exporter votre clé secrète.\n"
|
||
"Vérifiez la clé."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1460
|
||
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
|
||
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt>La clé publique a été exportée avec succès vers<br/>%2</qt>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<qt>Les %1 clés publiques ont été exportées avec succès vers<br/>%2</qt>"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1464 keysmanager.cpp:1479 keysmanager.cpp:1493
|
||
msgid ""
|
||
"Your public key could not be exported\n"
|
||
"Check the key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exporter votre clé publique.\n"
|
||
"Vérifiez la clé."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1513
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
|
||
"installation.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Aucun afficheur d'images « JPEG » n'est spécifié.<br />Veuillez vérifier "
|
||
"votre installation.</qt>"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1514
|
||
msgid "Show photo"
|
||
msgstr "Afficher une photo"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1611
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
|
||
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Cette clé est une clé secrète orpheline (clé secrète sans clé publique). "
|
||
"Elle n'est pas utilisable en l'état.</p><p>Voulez-vous régénérer la clé "
|
||
"publique ?</p>"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1613
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "Générer"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1613
|
||
msgid "Do Not Generate"
|
||
msgstr "Ne pas générer"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1643
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le groupe <b>%1</b> ?</qt>"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1644 keysmanager.cpp:2316
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1674
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vous ne pouvez pas créer un groupe contenant des signatures, des clés "
|
||
"secondaires ou d'autres groupes.</qt>"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1689 kgpgrevokewidget.cpp:47
|
||
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
|
||
msgid "%1 (%2) ID: %3"
|
||
msgstr "%1 (%2) identifiant : %3"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1694
|
||
msgid "Create New Group"
|
||
msgstr "Créer un nouveau groupe"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1695
|
||
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
|
||
msgid "Enter new group name:"
|
||
msgstr "Saisissez le nom du nouveau groupe :"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1701
|
||
msgid ""
|
||
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
|
||
"group:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clés suivantes ne seront pas ajoutées au groupe car elles ne sont pas "
|
||
"valables ou approuvées :"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1707
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
|
||
"created.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Aucune clé valable ou approuvée n'a été sélectionnée. Le groupe <b>%1</"
|
||
"b> ne sera pas créé.</qt>"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1719
|
||
msgid "Group Properties"
|
||
msgstr "Propriétés du groupe"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1750
|
||
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez signer que les clés principales. Veuillez vérifier votre "
|
||
"sélection."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1759
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
|
||
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
|
||
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
|
||
"your communications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vous vous apprêtez à signer la clé suivante : <br /><br />%1<br /"
|
||
">Identifiant : %2<br />Empreinte : <br /><b>%3</b>.<br /><br />Vous devriez "
|
||
"vérifier l'empreinte de la clé en contactant par téléphone ou en rencontrant "
|
||
"le possesseur de la clé, afin de vous assurer que personne ne tente "
|
||
"d'intercepter vos communications.</qt>"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1764
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
|
||
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
|
||
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
|
||
"not trying to intercept your communications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vous vous apprêtez à signer la clé suivante : <br /><br />%1 (%2)<br /"
|
||
">Identifiant : %3<br />Empreinte : <br /><b>%4</b>.<br /><br />Vous devriez "
|
||
"vérifier l'empreinte de la clé en contactant par téléphone ou en rencontrant "
|
||
"le possesseur de la clé, afin de vous assurer que personne ne tente "
|
||
"d'intercepter vos communications.</qt>"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1779 keysmanager.cpp:1863 kgpgfirstassistant.cpp:284
|
||
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
|
||
msgctxt "Name: ID"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 : %2"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1781 keysmanager.cpp:1866 kgpgfirstassistant.cpp:286
|
||
msgctxt "Name (Email): ID"
|
||
msgid "%1 (%2): %3"
|
||
msgstr "%1 (%2) : %3"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1787
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
|
||
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
|
||
"may be compromised.</b></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vous vous apprêtez à signer en une seule fois toutes les clés suivantes."
|
||
"<br/><b>Si vous n'avez pas vérifié avec précaution l'ensemble des "
|
||
"empreintes, la sécurité de vos communications peut être compromise.</b></qt>"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1829 keysmanager.cpp:1977
|
||
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez signer que les identifiants utilisateur et de photos. "
|
||
"Veuillez vérifier votre sélection."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1843
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
|
||
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
|
||
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
|
||
"not trying to intercept your communications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vous vous apprêtez à signer l'identifiant utilisateur suivant : <br /"
|
||
"><br />%1<br />Identifiant : %2<br />Empreinte : <br /><b>%3</b>.<br /><br /"
|
||
">Vous devriez vérifier l'empreinte de la clé en contactant par téléphone ou "
|
||
"en rencontrant le possesseur de la clé, afin de vous assurer que personne ne "
|
||
"tente d'intercepter vos communications</qt>"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1847
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
|
||
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
|
||
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
|
||
"not trying to intercept your communications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vous vous apprêtez à signer l'identifiant utilisateur suivant : <br /"
|
||
"><br />%1 (%2)<br />Identifiant : %3<br />Empreinte : <br /><b>%4</b>.<br /"
|
||
"><br />Vous devriez vérifier l'empreinte de la clé en contactant par "
|
||
"téléphone ou en rencontrant le possesseur de la clé, afin de vous assurer "
|
||
"que personne ne tente d'intercepter vos communications.</qt>"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1873
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
|
||
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
|
||
"communications may be compromised.</b></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vous vous apprêtez à signer en une seule fois tous les identifiants "
|
||
"utilisateur suivants.<br/><b>Si vous n'avez pas vérifié avec précaution "
|
||
"l'ensemble des empreintes, la sécurité de vos communications peut être "
|
||
"compromise.</b></qt>"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1944
|
||
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>La phrase de passe est incorrecte. La clé <b>%1 (%2)</b> n'a pas été "
|
||
"signée.</qt>"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1948
|
||
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>La clé <b>%1 (%2)</b> est déjà signée.</qt>"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:1953
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
|
||
"signing the key in console mode?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>La signature de la clé <b>%1</b> avec la clé <b>%2</b> a échoué.<br /"
|
||
">Voulez-vous essayer de signer la clé en mode « Console » ?</qt>"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2070
|
||
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
|
||
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Toutes les signatures pour cette clé sont déjà dans votre trousseau de clés"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Toutes les signatures pour ces clés sont déjà dans votre trousseau de clés"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2165
|
||
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
|
||
msgstr "Modifier manuellement la clé pour supprimer une auto-signature."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2169
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
|
||
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la signature<br /><b>%1</b> de "
|
||
"l'identifiant utilisateur <b>%2</b><br />de la clé : <b>%3</b> ?</qt>"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2191
|
||
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
|
||
msgstr "L'opération demandée a échoué. Veuillez modifier manuellement la clé."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2273
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
|
||
"want to remove it from this group?</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
|
||
"want to remove it from these groups?</qt>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<qt>La clé que vous êtes sur le point de supprimer est membre du groupe de "
|
||
"clés suivant. Voulez-vous la supprimer de ce groupe ? </qt>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<qt>La clé que vous êtes sur le point de supprimer est membre des groupes de "
|
||
"clés suivants. Voulez-vous la supprimer de ces groupes ? </qt>"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2277 keysmanager.cpp:2290 keysmanager.cpp:2325
|
||
#: keysmanager.cpp:2340 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2354
|
||
#: keysmanager.cpp:2368 keysmanager.cpp:2416
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Supprimer une clé"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2289
|
||
msgid ""
|
||
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
|
||
"the group, too?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous allez supprimer la dernière clé du groupe de clés %1.<br/> Voulez-vous "
|
||
"aussi supprimer le groupe ?"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2313
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
|
||
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Supprimer la paire de clés <b>secrètes</b> <b>%1</b> ?</p>La suppression "
|
||
"de cette paire de clés signifie que vous ne serez plus jamais en mesure de "
|
||
"déchiffrer des fichiers chiffrés avec cette clé."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2324 keysmanager.cpp:2353
|
||
msgid ""
|
||
"Another key delete operation is still in progress.\n"
|
||
"Please wait a moment until this operation is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une autre opération de suppression de clé est déjà en cours.\n"
|
||
"Veuillez patienter jusqu'à la fin de l'opération."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2340
|
||
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
|
||
msgstr "Clé <b>%1</b> supprimée."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2343
|
||
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
|
||
msgstr "La suppression de la clé <b>%1</b> a échoué."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2367
|
||
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer la clé <b>%1</b> lorsqu'elle est modifiée dans un "
|
||
"terminal."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2415
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
|
||
"menu entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez sélectionné des éléments n'étant pas des clés. Ils ne peuvent être "
|
||
"supprimés grâce à cette entrée de menu."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2440
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
|
||
"deleted.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Les clés suivantes sont des paires de clés secrètes : <br/><b>%1</b><br/"
|
||
">Elles ne seront pas supprimées.</qt>"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2450
|
||
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
|
||
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt><b>Supprimer la clé publique suivante ?</b></qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt><b>Supprimer les %1 clés publiques suivantes ?</b></qt>"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2481 keysmanager.cpp:2552 keysmanager.cpp:2563
|
||
msgid "Key Import"
|
||
msgstr "Importation de clés"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2488
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2517
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
|
||
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Le texte dans le presse-papier ne ressemble pas à une clé, mais à du "
|
||
"texte chiffré.<br />Voulez-vous le déchiffrer d'abord puis tenter de "
|
||
"l'importer ?</qt>"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2519
|
||
msgid "Import from Clipboard"
|
||
msgstr "Importer du presse-papier"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2539
|
||
msgid "Importing..."
|
||
msgstr "Importation..."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2551
|
||
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'importation de clés a échoué. Pour plus d'informations, veuillez consulter "
|
||
"les journaux détaillés."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2616
|
||
msgid "KGpg - encryption tool"
|
||
msgstr "KGpg - Outil de chiffrement"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2637
|
||
msgid "Ke&y Manager"
|
||
msgstr "Ges&tionnaire de clés"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2640
|
||
msgid "&Encrypt Clipboard"
|
||
msgstr "&Chiffrer le presse-papier"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2643
|
||
msgid "&Decrypt Clipboard"
|
||
msgstr "&Déchiffrer le presse-papier"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: keysmanager.cpp:2646
|
||
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
|
||
msgstr "&Signer / Vérifier le presse-papier"
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2683 keysmanager.cpp:2778 keysmanager.cpp:2796
|
||
msgid "Clipboard is empty."
|
||
msgstr "Le presse-papier est vide."
|
||
|
||
#: keysmanager.cpp:2728
|
||
msgid "Text successfully encrypted."
|
||
msgstr "Texte chiffré avec succès."
|
||
|
||
#: keytreeview.cpp:166
|
||
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Voulez-vous importer le fichier <b>%1</b> dans votre trousseau de clés ?</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: keyserver.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
|
||
#: keytreeview.cpp:167 rc.cpp:166 editor/kgpgeditor.cpp:704
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
#: keytreeview.cpp:168 editor/kgpgeditor.cpp:704
|
||
msgid "Do Not Import"
|
||
msgstr "Ne pas importer"
|
||
|
||
#: kgpg.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
|
||
"running KGpg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de démarrer GnuPG.<br />Vous devez d'abord corriger l'erreur de "
|
||
"GnuPG avant de lancer KGpg."
|
||
|
||
#: kgpg.cpp:77
|
||
msgid "GnuPG error"
|
||
msgstr "Erreur de GnuPG"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: kgpg.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
|
||
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
|
||
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
|
||
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>L'utilisation de <b>l'agent GnuPG</b> a été activé dans le fichier de "
|
||
"configuration de GnuPG (%1).<br />Cependant, l'agent ne semble pas être "
|
||
"actif. Ceci peut causer des problèmes de signature / déchiffrement.<br /"
|
||
">Veuillez désactiver l'agent GnuPG dans la configuration de KGpg ou corriger "
|
||
"le problème de l'agent.</qt>"
|
||
|
||
#: kgpg.cpp:123 kgpg.cpp:130 kgpg.cpp:137 kgpg.cpp:144
|
||
msgid "No files given."
|
||
msgstr "Aucun fichier indiqué."
|
||
|
||
#: kgpg.cpp:134
|
||
msgid "Cannot decrypt and show folder."
|
||
msgstr "Impossible de déchiffrer et d'afficher le contenu du dossier."
|
||
|
||
#: kgpg.cpp:141
|
||
msgid "Cannot sign folder."
|
||
msgstr "Impossible de signer le dossier."
|
||
|
||
#: kgpg.cpp:148
|
||
msgid "Cannot verify folder."
|
||
msgstr "Impossible de vérifier le dossier."
|
||
|
||
#: kgpg.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to perform requested operation.\n"
|
||
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'effectuer l'opération demandée.\n"
|
||
"Veuillez ne sélectionner qu'un seul dossier ou plusieurs fichiers. Ne "
|
||
"mélangez pas les fichiers et les dossiers."
|
||
|
||
#: kgpgexternalactions.cpp:134
|
||
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un fichier temporaire pour la compression du dossier."
|
||
|
||
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
|
||
msgid "Temporary File Creation"
|
||
msgstr "Création d'un fichier temporaire"
|
||
|
||
#: kgpgexternalactions.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
|
||
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>KGpg va maintenant créer un fichier temporaire d'archive : <br /><b>%1</"
|
||
"b> pour effectuer le chiffrement. Ce fichier sera supprimé à la fin du "
|
||
"chiffrement.</qt>"
|
||
|
||
#: kgpgexternalactions.cpp:153
|
||
msgid "Compression method for archive:"
|
||
msgstr "Méthode de compression pour archiver :"
|
||
|
||
#: kgpgexternalactions.cpp:208 kgpgexternalactions.cpp:371
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Le fichier existe déjà"
|
||
|
||
#: kgpgexternalactions.cpp:288 editor/kgpgeditor.cpp:735
|
||
#: editor/kgpgtextedit.cpp:320
|
||
msgctxt "Caption of message box"
|
||
msgid "Verification Finished"
|
||
msgstr "Vérification terminée"
|
||
|
||
#: kgpgexternalactions.cpp:406
|
||
msgid "Decryption of this file failed:"
|
||
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
|
||
msgstr[0] "Échec du déchiffrement de ce fichier :"
|
||
msgstr[1] "Échec du déchiffrement de ces fichiers :"
|
||
|
||
#: kgpgexternalactions.cpp:408 editor/kgpgtextedit.cpp:257
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "Échec du déchiffrement."
|
||
|
||
#: kgpgexternalactions.cpp:434
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
|
||
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
|
||
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vous n'avez pas spécifié d'emplacement pour votre fichier de "
|
||
"configuration de GnuPG.<br />Ceci peut entraîner des résultats surprenants "
|
||
"lors de l'exécution de KGpg.<br />Voulez-vous lancer l'assistant de KGpg "
|
||
"pour régler ce problème ?</qt>"
|
||
|
||
#: kgpgexternalactions.cpp:436
|
||
msgid "Start Assistant"
|
||
msgstr "Démarrer l'assistant"
|
||
|
||
#: kgpgexternalactions.cpp:436
|
||
msgid "Do Not Start"
|
||
msgstr "Ne pas lancer"
|
||
|
||
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
|
||
msgid "KGpg Assistant"
|
||
msgstr "Assistant de KGpg"
|
||
|
||
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
|
||
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
|
||
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet assistant configurera tout d'abord les options de base nécessaires au "
|
||
"bon fonctionnement de KGpg. Ensuite, il vous permettra de créer votre propre "
|
||
"paire de clés, afin de vous permettre de chiffrer vos fichiers et courriers "
|
||
"électroniques."
|
||
|
||
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
|
||
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
|
||
msgstr "Bienvenue dans l'assistant de KGpg"
|
||
|
||
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
|
||
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
|
||
msgstr "KGpg a besoin de savoir quel programme GnuPG doit être utilisé."
|
||
|
||
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"À moins que vous ne vouliez utiliser des options spécifiques, cliquez "
|
||
"simplement sur le bouton « Suivant »."
|
||
|
||
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
|
||
msgctxt "search filter for gpg binary"
|
||
msgid ""
|
||
"gpg|GnuPG binary\n"
|
||
"*|All files"
|
||
msgstr ""
|
||
"gpg|programme GnuPG\n"
|
||
"*|Tous les fichiers"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_gpg.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
||
#: kgpgfirstassistant.cpp:123 rc.cpp:26
|
||
msgid "GnuPG Binary"
|
||
msgstr "Programme GnuPG"
|
||
|
||
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
|
||
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"KGpg a besoin de connaître l'emplacement de votre fichier de configuration "
|
||
"de GnuPG."
|
||
|
||
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
|
||
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
|
||
msgstr "Emplacement de votre fichier de configuration de GnuPG :"
|
||
|
||
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
|
||
msgid "Configuration File"
|
||
msgstr "Fichier de configuration"
|
||
|
||
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
|
||
msgid "Your default key:"
|
||
msgstr "Votre clé par défaut :"
|
||
|
||
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
|
||
msgid "Default Key"
|
||
msgstr "Clé par défaut"
|
||
|
||
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
|
||
msgid "Generate new key"
|
||
msgstr "Générer une nouvelle clé"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:128
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
|
||
#: kgpgfirstassistant.cpp:232 rc.cpp:618
|
||
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
|
||
msgstr "Démarrer KGpg automatiquement au démarrage de KDE."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
|
||
"create a config file ?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Impossible de trouver le fichier de configuration de GnuPG</b>. KGpg "
|
||
"doit-il tenter de créer un fichier de configuration ?</qt>"
|
||
|
||
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
|
||
msgid "Create Config"
|
||
msgstr "Créer la configuration"
|
||
|
||
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
|
||
msgid "Do Not Create"
|
||
msgstr "Ne pas créer"
|
||
|
||
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
|
||
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Impossible de trouver le fichier de configuration de GnuPG</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
|
||
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
|
||
msgstr "Votre programme GnuPG est : %1"
|
||
|
||
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:377
|
||
msgid "You have GnuPG version: %1"
|
||
msgstr "Votre version de GnuPG est : %1"
|
||
|
||
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
|
||
msgid "Your default key is: %1"
|
||
msgstr "Votre clé par défaut est : %1"
|
||
|
||
#: kgpgfirstassistant.cpp:375
|
||
msgid ""
|
||
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
|
||
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre version de GnuPG (%1) semble être trop ancienne.<br />La compatibilité "
|
||
"avec des versions antérieures à la version 1.4.0 n'est plus garantie."
|
||
|
||
#: kgpginterface.cpp:279
|
||
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue durant l'analyse de votre trousseau de clés"
|
||
|
||
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
|
||
msgid "&Expert Mode"
|
||
msgstr "Mode « &Expert »"
|
||
|
||
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
|
||
msgid "Go to Expert Mode"
|
||
msgstr "Passer en mode « Expert »"
|
||
|
||
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous passez en mode « Expert », vous utiliserez la ligne de commandes "
|
||
"pour créer votre clé."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
|
||
msgctxt "Key will not expire"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Jours"
|
||
|
||
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Semaines"
|
||
|
||
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Années"
|
||
|
||
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr "2048"
|
||
|
||
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
|
||
msgid "You must give a name."
|
||
msgstr "Vous devez spécifier un nom."
|
||
|
||
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
|
||
msgid "The name must have at least 5 characters"
|
||
msgstr "Le nom doit avoir 5 caractères au moins "
|
||
|
||
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
|
||
msgid "The name must not start with a digit"
|
||
msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre"
|
||
|
||
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
|
||
msgid "You are about to create a key with no email address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de créer une clé sans adresse de courrier électronique"
|
||
|
||
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
|
||
msgid "Email address not valid"
|
||
msgstr "Adresse de courrier électronique non valable"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_ui2.ui:253
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
|
||
#: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:89
|
||
msgid "Left to right, account first"
|
||
msgstr "De gauche à droite, compte en premier"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_ui2.ui:258
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
|
||
#: kgpgoptions.cpp:102 rc.cpp:92
|
||
msgid "Right to left, TLD first"
|
||
msgstr "De droite à gauche, TLD en premier"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_ui2.ui:263
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
|
||
#: kgpgoptions.cpp:103 rc.cpp:95
|
||
msgid "Right to left, domain first"
|
||
msgstr "De droite à gauche, domaine en premier"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_ui2.ui:268
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
|
||
#: kgpgoptions.cpp:104 rc.cpp:98
|
||
msgid "Right to left, FQDN first"
|
||
msgstr "De droite à gauche, FQDN en premier"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_encryption.ui:15
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
|
||
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:172
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
|
||
#: kgpgoptions.cpp:109 rc.cpp:101 rc.cpp:466
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement"
|
||
|
||
#: kgpgoptions.cpp:110
|
||
msgid "Decryption"
|
||
msgstr "Déchiffrement"
|
||
|
||
#: kgpgoptions.cpp:111
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: kgpgoptions.cpp:112
|
||
msgid "GnuPG Settings"
|
||
msgstr "Configuration de GnuPG"
|
||
|
||
#: kgpgoptions.cpp:113
|
||
msgid "Key Servers"
|
||
msgstr "Serveurs de clés"
|
||
|
||
#: kgpgoptions.cpp:114
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: kgpgoptions.cpp:149
|
||
msgid "New GnuPG Home Location"
|
||
msgstr "Nouveau dossier racine de GnuPG"
|
||
|
||
#: kgpgoptions.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"No configuration file was found in the selected location.\n"
|
||
"Do you want to create it now?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun fichier de configuration n'a été trouvé à l'emplacement sélectionné.\n"
|
||
"Voulez-vous le créer maintenant ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sans fichier de configuration, ni KGpg ni GnuPG ne fonctionneront "
|
||
"correctement."
|
||
|
||
#: kgpgoptions.cpp:163
|
||
msgid "No Configuration File Found"
|
||
msgstr "Aucun fichier de configuration n'a été trouvé"
|
||
|
||
#: kgpgoptions.cpp:164
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
#: kgpgoptions.cpp:165
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: kgpgoptions.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
|
||
"mounted and if you have write access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le fichier de configuration. Veuillez vérifier que le "
|
||
"périphérique de destination est monté et que vous avez les droits en "
|
||
"écriture dessus."
|
||
|
||
#: kgpgoptions.cpp:202
|
||
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
|
||
msgstr "Les URL des serveurs de clés ne doivent pas contenir d'espace."
|
||
|
||
#: kgpgoptions.cpp:207
|
||
msgid "Key server already in the list."
|
||
msgstr "Le serveur de clés est déjà dans la liste."
|
||
|
||
#: kgpgoptions.cpp:216
|
||
msgid "Add New Key Server"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau serveur de clés"
|
||
|
||
#: kgpgoptions.cpp:216
|
||
msgid "Server URL:"
|
||
msgstr "URL du serveur :"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473
|
||
msgctxt "no key available"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: kgpgoptions.cpp:493
|
||
msgid "Decrypt File"
|
||
msgstr "Déchiffrer le fichier"
|
||
|
||
#: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42
|
||
msgid "Sign File"
|
||
msgstr "Signer le fichier"
|
||
|
||
#: kgpgrevokewidget.cpp:42
|
||
msgid "Create Revocation Certificate"
|
||
msgstr "Créer un certificat de révocation"
|
||
|
||
#: main.cpp:24
|
||
msgid ""
|
||
"KGpg - simple gui for gpg\n"
|
||
"\n"
|
||
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
|
||
"I tried to make it as secure as possible.\n"
|
||
"Hope you enjoy it."
|
||
msgstr ""
|
||
"KGpg - interface graphique utilisateur simple pour le programme « gpg »\n"
|
||
"\n"
|
||
"KGpg a été conçu pour faciliter l'utilisation du programme « gpg ».\n"
|
||
"J'ai essayé de le rendre aussi sûr que possible.\n"
|
||
"J'espère que vous l'apprécierez."
|
||
|
||
#: main.cpp:30
|
||
msgid "KGpg"
|
||
msgstr "KGpg"
|
||
|
||
#: main.cpp:30
|
||
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
|
||
msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
|
||
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
msgid "Author and former maintainer"
|
||
msgstr "Auteur et ancien mainteneur"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
msgid "Jimmy Gilles"
|
||
msgstr "Jimmy Gilles"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
msgid "Rolf Eike Beer"
|
||
msgstr "Rolf Eike Beer"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Mainteneur"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "Encrypt file"
|
||
msgstr "Chiffrer un fichier"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "Open key manager"
|
||
msgstr "Ouvrir un gestionnaire de clés"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "Open editor"
|
||
msgstr "Ouvrir l'éditeur"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "Show encrypted file"
|
||
msgstr "Afficher un fichier chiffré"
|
||
|
||
#: main.cpp:43
|
||
msgid "Verify signature"
|
||
msgstr "Vérifier une signature"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
msgid "File to open"
|
||
msgstr "Fichier à ouvrir"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_gpg.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
|
||
"<p></p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Options générales : </b><br />\n"
|
||
"<p></p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_gpg.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
||
#: rc.cpp:8
|
||
msgid "GnuPG Home"
|
||
msgstr "Dossier racine de GnuPG"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_gpg.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
|
||
#: rc.cpp:11
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
|
||
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
|
||
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Emplacement de base</b><p>Ceci est le dossier où GnuPG conserve sa "
|
||
"configuration et les trousseaux de clés. Si vous ne l'avez pas modifié, il "
|
||
"est en général <em>~/.gnupg/</em></p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_gpg.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
|
||
#: rc.cpp:14
|
||
msgid "Home location:"
|
||
msgstr "Emplacement de base :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_gpg.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
|
||
#: rc.cpp:17
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
|
||
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
|
||
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Fichier de configuration</b><p>Ceci est le nom du fichier de "
|
||
"configuration dans le dossier spécifié ci-dessus. Par défaut, il s'agit de "
|
||
"<em>gnupg.conf</em> tandis que les versions plus anciennes de GnuPG "
|
||
"utilisaient <em>options</em>.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_gpg.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
|
||
#: rc.cpp:20
|
||
msgid "Configuration file:"
|
||
msgstr "Fichier de configuration :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_gpg.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
|
||
#: rc.cpp:23
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Modifier..."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_gpg.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
|
||
#: rc.cpp:29
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
|
||
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Emplacement du programme</b><p>il s'agit du programme qui sera appelé "
|
||
"pour toutes les opérations de GnuPG. La valeur par défaut <em>gpg</em> "
|
||
"fonctionnera sur la plupart des systèmes.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_gpg.ui:117
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
|
||
#: rc.cpp:32
|
||
msgid "Program path:"
|
||
msgstr "Emplacement du programme :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_gpg.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
|
||
#: rc.cpp:35
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
|
||
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
|
||
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
|
||
"secure than typing it every time.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Utiliser l'agent GnuPG</b><p>L'agent GnuPG enregistre en mémoire les mots "
|
||
"de passe pour vos clés secrètes pendant une durée limitée. Si vous utilisez "
|
||
"votre clé secrète à nouveau alors qu'elle est en cache, vous n'avez pas "
|
||
"besoin de saisir votre mot de passe à nouveau. Ceci est moins sécurisé "
|
||
"qu'une saisie à chaque fois.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_gpg.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
|
||
#: rc.cpp:38
|
||
msgid "Use GnuPG agent"
|
||
msgstr "Utiliser l'agent GnuPG"
|
||
|
||
#. i18n: file: keysmanager.rc:6
|
||
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
|
||
#: rc.cpp:41
|
||
msgid "&Keys"
|
||
msgstr "C&lés"
|
||
|
||
#. i18n: file: keysmanager.rc:25
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:13
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:44 rc.cpp:776
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Affic&her"
|
||
|
||
#. i18n: file: keysmanager.rc:30
|
||
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
|
||
#: rc.cpp:47
|
||
msgid "&Show Details"
|
||
msgstr "Afficher les détail&s"
|
||
|
||
#. i18n: file: keysmanager.rc:42
|
||
#. i18n: ectx: Menu (groups)
|
||
#: rc.cpp:50
|
||
msgid "&Groups"
|
||
msgstr "&Groupes"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_ui2.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: rc.cpp:53
|
||
msgid "Key Colors"
|
||
msgstr "Couleurs des clés"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_ui2.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
|
||
#: rc.cpp:56
|
||
msgid "Ultimately trusted keys:"
|
||
msgstr "Clés finalement approuvées :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_ui2.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
|
||
#: rc.cpp:59
|
||
msgid "Trusted keys:"
|
||
msgstr "Clés approuvées :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_ui2.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
|
||
#: rc.cpp:62
|
||
msgid "Marginally trusted keys:"
|
||
msgstr "Clés partiellement approuvées :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_ui2.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
|
||
#: rc.cpp:65
|
||
msgid "Expired keys:"
|
||
msgstr "Clés ayant expirées :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_ui2.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
|
||
#: rc.cpp:68
|
||
msgid "Revoked keys:"
|
||
msgstr "Clés révoquées :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_ui2.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
|
||
#: rc.cpp:71
|
||
msgid "Unknown keys:"
|
||
msgstr "Clés inconnues :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_ui2.ui:102
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
|
||
#: rc.cpp:74
|
||
msgid "Disabled keys:"
|
||
msgstr "Clés désactivées :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_ui2.ui:225
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
|
||
#: rc.cpp:77
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Police de l'éditeur"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_ui2.ui:230
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
|
||
#: rc.cpp:80
|
||
msgid "Key List"
|
||
msgstr "Liste de clés"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_ui2.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Ordre de tri"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_ui2.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
|
||
#. i18n: file: newkey.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: file: adduid.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:86 rc.cpp:481 rc.cpp:536
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Courrier électronique :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_encryption.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
|
||
#: rc.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
|
||
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
|
||
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
|
||
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Chiffrement blindé ASCII : </b> <br /> \n"
|
||
"<p>En sélectionnant cette option, tous les fichiers chiffrés sont produits "
|
||
"dans un format pouvant être ouvert avec un éditeur de texte. Ils peuvent "
|
||
"ainsi être placés dans le corps d'un courrier électronique.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_encryption.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
|
||
#: rc.cpp:108 selectpublickeydialog.cpp:95
|
||
msgid "ASCII armored encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement blindé ASCII"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_encryption.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
|
||
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
|
||
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
|
||
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Utiliser l'extension « *.pgp » pour les fichiers chiffrés : </b><br /"
|
||
">\n"
|
||
"<p>En sélectionnant cette option, l'extension « .pgp » est ajoutée aux "
|
||
"fichiers chiffrés à la place de l'extension « .gpg ». Cette option assure la "
|
||
"compatibilité avec les utilisateurs du logiciel « PGP » (Pretty Good "
|
||
"Privacy).</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_encryption.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
|
||
msgstr "Utiliser l'extension « *.pgp » pour les fichiers chiffrés"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_encryption.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
|
||
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
|
||
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
|
||
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Commande personnalisée de chiffrement : </b><br />\n"
|
||
"<p>Après sélection de cette option, une zone de saisie vous sera proposée "
|
||
"dans la fenêtre de sélection de clés vous permettant de spécifier la "
|
||
"commande personnalisée de chiffrement. Cette option est réservée aux "
|
||
"utilisateurs expérimentés.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_encryption.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
|
||
#: rc.cpp:122
|
||
msgid "Custom encryption command:"
|
||
msgstr "Commande personnalisée de chiffrement :"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#. i18n: file: conf_encryption.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
|
||
#: rc.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
|
||
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
|
||
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
|
||
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Toujours chiffrer avec : </b><br />\n"
|
||
"<p>Cela garantit que tous les fichiers / messages seront également chiffrés "
|
||
"avec la clé choisie. Cependant, la sélection de l'option « Chiffrer les "
|
||
"fichiers avec » et le choix de cette clé auront priorité sur « Toujours "
|
||
"chiffrer avec ».</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_encryption.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "Always encrypt with:"
|
||
msgstr "Toujours chiffrer avec :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_encryption.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
|
||
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
|
||
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
|
||
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Chiffrer les fichiers avec : </b><br />\n"
|
||
"<p>La sélection de cette option et le choix d'une clé forcera toute "
|
||
"opération de chiffrement de fichier à utiliser la clé sélectionnée. KGpg ne "
|
||
"demandera pas de spécifier un destinataire et la clé par défaut sera ignorée."
|
||
"</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_encryption.ui:127
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid "Encrypt files with:"
|
||
msgstr "Chiffrer les fichiers avec :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_encryption.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
|
||
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
|
||
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
|
||
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
|
||
"untrusted.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Autoriser le chiffrement avec des clés non approuvées : </b><br />\n"
|
||
"<p>Lorsque vous importez une clé publique, cette dernière est habituellement "
|
||
"marquée comme non approuvée. En tant que telle, vous ne pouvez pas "
|
||
"l'utiliser à moins de la signer avec la clé par défaut (la rendant ainsi "
|
||
"« approuvée »). La sélection de cette option permet d'utiliser n'importe "
|
||
"quelle clé, même si elle n'est pas approuvée.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_encryption.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
|
||
#: rc.cpp:143 selectpublickeydialog.cpp:100
|
||
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
||
msgstr "Autoriser le chiffrement avec des clés non approuvées"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_encryption.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
|
||
#: rc.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
|
||
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
|
||
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
|
||
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Autoriser des clés non approuvées à devenir membre de groupes de "
|
||
"clés : </b><br /><p>Un groupe de clés permet le chiffrement simple et "
|
||
"immédiat pour de multiples destinataires. Tout comme l'option <em>Autoriser "
|
||
"le chiffrement avec des clés non approuvées</em>, ceci permet à des clés non "
|
||
"approuvées de devenir membre d'un groupe de clés.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_encryption.ui:148
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
|
||
#: rc.cpp:149
|
||
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
|
||
msgstr "Autoriser des clés non approuvées à devenir membre de groupes de clés"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_encryption.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
|
||
#: rc.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
|
||
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
|
||
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
|
||
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
|
||
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
|
||
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
|
||
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Cacher l'identifiant utilisateur : </b><br /> \n"
|
||
"<p>La sélection de cette option supprimera l'identifiant de la clé du "
|
||
"destinataire des paquets chiffrés. L'avantage est de rendre plus difficile "
|
||
"l'analyse du trafic des paquets chiffrés car le destinataire est inconnu. "
|
||
"Malheureusement, le destinataire doit essayer toutes les clés secrètes qu'il "
|
||
"possède avant de pouvoir déchiffrer les paquets. Ceci peut s'avérer plus ou "
|
||
"moins long selon le nombre de clés secrètes que détient le destinataire.</"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_encryption.ui:159
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
|
||
#: rc.cpp:156 selectpublickeydialog.cpp:106
|
||
msgid "Hide user id"
|
||
msgstr "Cacher l'identifiant utilisateur"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#. i18n: file: conf_encryption.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
|
||
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
|
||
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
|
||
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Compatibilité avec « PGP 6 » : </b><br /> \n"
|
||
"<p>La sélection de cette option force GnuPG à produire des paquets chiffrés "
|
||
"respectant au maximum le standard « PGP 6 » (Pretty Good Privacy). Ceci "
|
||
"permet aux utilisateurs de GnuPG d'inter-opérer avec des utilisateurs de "
|
||
"« PGP 6 ».</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_encryption.ui:170
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "PGP 6 compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilité avec « PGP 6 »"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#. i18n: file: keyserver.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
|
||
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
|
||
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
|
||
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
|
||
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
|
||
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
|
||
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
|
||
"p> </qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Serveur de clés : </b><br /> <p>Un serveur de clés est un dépôt "
|
||
"centralisé de clés PGP / GnuPG, connecté à Internet. Son accès est facile "
|
||
"pour y déposer ou y retirer des clés. Choisissez dans la liste déroulante le "
|
||
"serveur de clés devant être utilisé.</p> <p>La plupart du temps, vous ne "
|
||
"connaissez pas les gens qui possèdent ces clés et leur authentification "
|
||
"reste donc douteuse. Veuillez vous reporter au manuel de GnuPG traitant des "
|
||
"relations de « Web de confiance » pour apprendre comment GnuPG traite le "
|
||
"problème de vérification d'authenticité.</p> </qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: keyserver.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#. i18n: file: keyserver.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: keyexport.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
|
||
#: rc.cpp:172 rc.cpp:198 rc.cpp:716
|
||
msgid "Key server:"
|
||
msgstr "Serveur de clés :"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#. i18n: file: keyserver.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
|
||
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
|
||
"GnuPG keys into the local keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Liste déroulante des serveurs de clés : </b>\n"
|
||
"Permet à l'utilisateur de sélectionner le serveur de clés à utiliser pour "
|
||
"importer des clés PGP / GnuPG dans le trousseau local de clés."
|
||
|
||
#. i18n: file: keyserver.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
|
||
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
|
||
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
|
||
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
|
||
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
|
||
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
|
||
"with that ID).</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Texte à chercher ou identifiant de la clé à importer : </b><br />\n"
|
||
"<p>Il y a plusieurs façons de rechercher une clé. Vous pouvez procéder à une "
|
||
"recherche par texte ou texte partiel (exemple : la saisie de « Phil » ou de "
|
||
"« Zimmerman » retournera toutes les clés contenant ces mots) ou par "
|
||
"identifiant de clé. Un identifiant de clé est une chaîne de lettres et de "
|
||
"nombres identifiant de manière unique une clé (exemple : la recherche de "
|
||
"« 0x ED7585F4 » retournera la clé associée à cet identifiant).</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: keyserver.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
|
||
msgstr "Texte à chercher ou identifiant de la clé à importer :"
|
||
|
||
#. i18n: file: keyserver.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
|
||
#. i18n: file: keyserver.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
|
||
#: rc.cpp:186 rc.cpp:211
|
||
msgid "Honor HTTP proxy:"
|
||
msgstr "Utiliser le serveur mandataire « HTTP » :"
|
||
|
||
#. i18n: file: keyserver.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Chercher"
|
||
|
||
#. i18n: file: keyserver.ui:170
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#. i18n: file: keyserver.ui:190
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
|
||
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
|
||
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Clé à exporter : </b><br />\n"
|
||
"<p>Ceci permet à l'utilisateur de choisir dans la liste déroulante la clé à "
|
||
"exporter vers le serveur de clés spécifié.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: keyserver.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid "Key to be exported:"
|
||
msgstr "Clé à exporter :"
|
||
|
||
#. i18n: file: keyserver.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
|
||
#: rc.cpp:208
|
||
msgid "Export attributes (photo id)"
|
||
msgstr "Exporter les attributs (identifiant de photo)"
|
||
|
||
#. i18n: file: keyserver.ui:265
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
|
||
#: rc.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
|
||
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Exporter : </b><br />\n"
|
||
"<p>Un appui sur ce bouton exportera la clé spécifiée vers le serveur "
|
||
"spécifié.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: keyserver.ui:268
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
|
||
#: rc.cpp:218
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&Exporter"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
|
||
#: rc.cpp:221
|
||
msgid "Kgpg"
|
||
msgstr "KGpg"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
|
||
#. i18n: file: newkey.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: rc.cpp:227 rc.cpp:484
|
||
msgid "Key ID:"
|
||
msgstr "Identifiant de clé :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:102
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
|
||
#: rc.cpp:230
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Commentaire :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
|
||
#: rc.cpp:233
|
||
msgid "Creation:"
|
||
msgstr "Création :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
|
||
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:236 rc.cpp:439
|
||
msgid "Expiration:"
|
||
msgstr "Expiration :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
|
||
#: rc.cpp:239
|
||
msgid "Trust:"
|
||
msgstr "Confiance :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
|
||
#: rc.cpp:242
|
||
msgid "Owner trust:"
|
||
msgstr "Confiance dans le propriétaire :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
|
||
#: rc.cpp:245
|
||
msgid "I do not know"
|
||
msgstr "Je ne sais pas"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
|
||
#: rc.cpp:248
|
||
msgid "I do NOT trust"
|
||
msgstr "Je ne fais pas du tout confiance"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
|
||
#: rc.cpp:251 core/convert.cpp:62
|
||
msgid "Marginally"
|
||
msgstr "Partiellement"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
|
||
#: rc.cpp:254 core/convert.cpp:64
|
||
msgid "Fully"
|
||
msgstr "Totalement"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
|
||
#: rc.cpp:257 core/convert.cpp:66
|
||
msgid "Ultimately"
|
||
msgstr "Totalement"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:214
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
|
||
#: rc.cpp:260
|
||
msgid "Algorithm:"
|
||
msgstr "Algorithme :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
|
||
#: rc.cpp:263
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:248
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
|
||
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:127
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
|
||
#: rc.cpp:266 rc.cpp:451
|
||
msgid "Capabilities"
|
||
msgstr "Capacités"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:309
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
|
||
#: rc.cpp:269
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Photo"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:329
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
|
||
#: rc.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
|
||
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
|
||
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
|
||
"authentication.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Photo : </b><p>Une photo peut être incluse dans une clé publique pour "
|
||
"une sécurité accrue. La photo peut être utilisée comme méthode "
|
||
"supplémentaire d'authentification de la clé. Cependant, la photo ne doit pas "
|
||
"être utilisée comme seule forme d'authentification.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:338
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
|
||
#: rc.cpp:275
|
||
msgid "No Photo"
|
||
msgstr "Aucune photo"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:375
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
|
||
#: rc.cpp:278
|
||
msgid "Disable key"
|
||
msgstr "Désactiver une clé"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:382
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
|
||
#: rc.cpp:281
|
||
msgid "Change Expiration"
|
||
msgstr "Modifier la date d'expiration..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:389
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
|
||
#: rc.cpp:284
|
||
msgid "Change Passphrase"
|
||
msgstr "Modifier la phrase de passe..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:415
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
|
||
#: rc.cpp:287
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Empreinte"
|
||
|
||
#. i18n: file: sourceselect.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
|
||
#. i18n: file: keyexport.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
|
||
#: rc.cpp:290 rc.cpp:710
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Presse-papier"
|
||
|
||
#. i18n: file: sourceselect.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
|
||
#. i18n: file: keyexport.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
|
||
#: rc.cpp:293 rc.cpp:719
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichier :"
|
||
|
||
#. i18n: file: sourceselect.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
|
||
#: rc.cpp:296
|
||
msgid "Keyserver:"
|
||
msgstr "Serveur de clés :"
|
||
|
||
#. i18n: file: sourceselect.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
|
||
#: rc.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez les identifiants ou les empreintes des clés à importer, sous forme "
|
||
"d'une liste séparée par des espaces."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
|
||
#: rc.cpp:302
|
||
msgid "Global Settings"
|
||
msgstr "Configuration globale"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
|
||
#: rc.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
|
||
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
|
||
"p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Démarrer KGpg automatiquement au démarrage de KDE : </b><br />\n"
|
||
"<p>Si cette option est sélectionnée, KGpg sera lancé automatiquement à "
|
||
"chaque démarrage de KDE.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
|
||
#: rc.cpp:309
|
||
msgid "Start KGpg automatically at login"
|
||
msgstr "Démarrer KGpg automatiquement à la connexion"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
|
||
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
|
||
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
|
||
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
|
||
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Utiliser la sélection à la souris au lieu du presse-papier : </b><br /"
|
||
">\n"
|
||
"<p>Si cette option est sélectionnée, KGpg utilise le presse-papier de "
|
||
"sélection. Il faut alors mettre en valeur un texte à copier et le coller "
|
||
"avec le bouton central de la souris (ou les boutons « Gauche » et « Droit » "
|
||
"ensemble). Si cette option n'est pas sélectionnée, le presse-papier utilise "
|
||
"les raccourcis clavier (« Ctrl-C », « Ctrl-V »). </p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
|
||
#: rc.cpp:316
|
||
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
|
||
msgstr "Utiliser la sélection à la souris au lieu du presse-papier"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
|
||
#: rc.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
|
||
"<p></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Afficher une alarme avant de créer des fichiers temporaires : </"
|
||
"b><br />\n"
|
||
"<p></p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
|
||
#: rc.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Display warning before creating temporary files\n"
|
||
"(only occurs on remote files operations)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une alarme avant de créer des fichiers temporaires\n"
|
||
"(ne concerne que les opérations sur des fichiers distants)."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid "Applet && Menus"
|
||
msgstr "Composants graphiques et menus"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "Konqueror Service Menus"
|
||
msgstr "Menus contextuels de Konqueror"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:119
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
|
||
"<p></p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Menu contextuel de signature de fichiers : </b><br />\n"
|
||
"<p></p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:338
|
||
msgid "Sign file service menu:"
|
||
msgstr "Menu contextuel de signature de fichiers :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
|
||
#: rc.cpp:344 rc.cpp:358
|
||
msgid "Enable with All Files"
|
||
msgstr "Activer pour tous les fichiers"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:164
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
||
#: rc.cpp:347
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
|
||
"<p></p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Menu contextuel de déchiffrement de fichiers : </b><br />\n"
|
||
"<p></p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
||
#: rc.cpp:352
|
||
msgid "Decrypt file service menu:"
|
||
msgstr "Menu contextuel de déchiffrement de fichiers :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:188
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
|
||
#: rc.cpp:361
|
||
msgid "Enable with Encrypted Files"
|
||
msgstr "Activer pour les fichiers chiffrés"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
||
#: rc.cpp:364
|
||
msgid "System Tray Applet"
|
||
msgstr "Composant graphique de la boîte à miniatures"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:208
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
|
||
#: rc.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
|
||
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Afficher une icône dans la boîte à miniatures : </b><br />\n"
|
||
"<p>Si cette option est sélectionnée, KGpg se réduit en une icône dans la "
|
||
"boîte à miniatures.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:211
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
|
||
#: rc.cpp:371
|
||
msgid "Show system tray icon"
|
||
msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:223
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: rc.cpp:374
|
||
msgid "Left mouse click opens:"
|
||
msgstr "Le clic gauche avec la souris permet d'ouvrir :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:240
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
|
||
#: rc.cpp:377
|
||
msgid "Key Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de clés"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:272
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
|
||
#: rc.cpp:380 rc.cpp:383 editor/kgpgeditor.cpp:504
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Éditeur"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:280
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:386
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Fichiers récents"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:306
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
|
||
#: rc.cpp:389
|
||
msgid "Key Signing"
|
||
msgstr "Signature de clés"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:314
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
|
||
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
|
||
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
|
||
"not send them at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ici définir de quelle manière les identifiants utilisateur ne "
|
||
"contenant pas une adresse de courrier électronique (comme les identifiants "
|
||
"de photos) sont envoyés au propriétaire de la clé. Vous pouvez choisir de "
|
||
"les envoyer soit avec tout autre identifiant utilisateur que vous avez "
|
||
"signé, soit seulement avec le premier identifiant que vous avez signé ou "
|
||
"enfin de ne pas les envoyer du tout."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:317
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:395
|
||
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
|
||
msgstr "Envoi des identifiants utilisateur sans adresse électronique"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:325
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
|
||
#: rc.cpp:398
|
||
msgid "Send with every Email"
|
||
msgstr "Envoyer avec chaque courrier électronique"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:330
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
|
||
#: rc.cpp:401
|
||
msgid "Send only with first Email"
|
||
msgstr "Envoyer seulement avec le premier courrier électronique"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:335
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
|
||
#: rc.cpp:404
|
||
msgid "Do not send"
|
||
msgstr "Ne pas envoyer"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:345
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:407
|
||
msgid "Email template"
|
||
msgstr "Modèle de courrier électronique"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_misc.ui:353
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
|
||
#: rc.cpp:411
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
|
||
"replaced with the corresponding text for every single mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est le texte du courrier électronique envoyé par l'action « Signer et "
|
||
"envoyer l'identifiant utilisateur par courrier électronique ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les substituants entourés de caractères de pourcentage (tel « %KEYID% ») "
|
||
"seront remplacés par le texte correspondant pour chaque courrier "
|
||
"électronique."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
|
||
#: rc.cpp:416
|
||
msgid "Key Generation"
|
||
msgstr "Génération de clés"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
|
||
#: rc.cpp:419
|
||
msgid "Generate Key Pair"
|
||
msgstr "Générer une paire de clés"
|
||
|
||
#. i18n: Name of key owner
|
||
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:423
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nom :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
|
||
#: rc.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
|
||
"a digit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom doit avoir 5 caractères au moins et ne doit pas commencer par un "
|
||
"chiffre."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
|
||
#: rc.cpp:429
|
||
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
|
||
msgstr "Nom réel, au moins 5 caractères, ne commençant pas par un chiffre"
|
||
|
||
#. i18n: Email address of key owner
|
||
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
|
||
#: rc.cpp:433
|
||
msgid "E&mail (optional):"
|
||
msgstr "Courrier électronique (optionnel) :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:436
|
||
msgid "Commen&t (optional):"
|
||
msgstr "Commen&taire (optionnel) :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
|
||
#: rc.cpp:442
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:445
|
||
msgid "&Key size:"
|
||
msgstr "Taille de la &clé :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:448
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "&Algorithme :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
|
||
#: rc.cpp:454
|
||
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
|
||
msgstr "La certification est activée automatiquement pour toutes les clés"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
|
||
#: rc.cpp:457
|
||
msgid "Certification"
|
||
msgstr "Certification"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:162
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
|
||
#: rc.cpp:463
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authentification"
|
||
|
||
#. i18n: file: newkey.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
||
#: rc.cpp:472
|
||
msgid "New Key Created"
|
||
msgstr "Nouvelle clé créée"
|
||
|
||
#. i18n: file: newkey.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:475
|
||
msgid "You have successfully created the following key:"
|
||
msgstr "Vous avez créé avec succès la clé suivante :"
|
||
|
||
#. i18n: file: newkey.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:478
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#. i18n: file: newkey.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
|
||
#: rc.cpp:487
|
||
msgid "Fingerprint:"
|
||
msgstr "Empreinte :"
|
||
|
||
#. i18n: file: newkey.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
|
||
#: rc.cpp:490
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
|
||
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
|
||
"pair.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Définir comme votre clé par défaut : </b><br />\n"
|
||
"<p>La sélection de cette option définit la paire de clés nouvellement créée "
|
||
"comme celle par défaut.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: newkey.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
|
||
#: rc.cpp:494
|
||
msgid "Set as your default key"
|
||
msgstr "Définir comme votre clé par défaut"
|
||
|
||
#. i18n: file: newkey.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
||
#: rc.cpp:497
|
||
msgid "Revocation Certificate"
|
||
msgstr "Certificat de révocation"
|
||
|
||
#. i18n: file: newkey.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:500
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
|
||
"is compromised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est recommandé d'enregistrer ou d'imprimer le certificat de révocation au "
|
||
"cas où votre clé serait compromise."
|
||
|
||
#. i18n: file: newkey.ui:169
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
|
||
#: rc.cpp:503
|
||
msgid "Save as:"
|
||
msgstr "Enregistrer sous :"
|
||
|
||
#. i18n: file: newkey.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
|
||
#: rc.cpp:506
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#. i18n: file: groupedit.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
|
||
#. i18n: file: groupedit.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
|
||
#: rc.cpp:512 rc.cpp:524 model/kgpgitemmodel.cpp:372
|
||
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#. i18n: file: groupedit.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
|
||
#. i18n: file: groupedit.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
|
||
#: rc.cpp:515 rc.cpp:527 model/kgpgitemmodel.cpp:373
|
||
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
|
||
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courrier électronique"
|
||
|
||
#. i18n: file: groupedit.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
|
||
#. i18n: file: groupedit.ui:168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
|
||
#: rc.cpp:518 rc.cpp:530
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
#. i18n: file: groupedit.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
|
||
#: rc.cpp:521
|
||
msgid "Keys in the Group"
|
||
msgstr "Clés dans le groupe"
|
||
|
||
#. i18n: file: adduid.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:533
|
||
msgid "Name (minimum 5 characters):"
|
||
msgstr "Nom (5 caractères minimum) :"
|
||
|
||
#. i18n: file: adduid.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:539
|
||
msgid "Comment (optional):"
|
||
msgstr "Commentaire (optionnel) :"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_decryption.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
|
||
#: rc.cpp:542
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
|
||
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
|
||
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
|
||
"p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Commande personnalisée de déchiffrement : </b><br />\n"
|
||
"<p>Cette option permet à l'utilisateur de spécifier une commande "
|
||
"personnalisée et exécutée par GPG au moment du déchiffrement (pour "
|
||
"utilisateurs expérimentés uniquement).</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_decryption.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
|
||
#: rc.cpp:546
|
||
msgid "Custom decryption command:"
|
||
msgstr "Commande personnalisée de déchiffrement :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:13
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
|
||
#: rc.cpp:549
|
||
msgid "Custom decryption command."
|
||
msgstr "Commande personnalisée de déchiffrement."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:19
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
|
||
#: rc.cpp:552
|
||
msgid "Custom encryption options"
|
||
msgstr "Options personnalisée de chiffrement "
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
|
||
#: rc.cpp:555
|
||
msgid "Allow custom encryption options"
|
||
msgstr "Autoriser les options personnalisée de chiffrement"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:26
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
|
||
#: rc.cpp:558
|
||
msgid "File encryption key."
|
||
msgstr "Clé pour le chiffrement des fichiers."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:29
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
|
||
#: rc.cpp:561
|
||
msgid "Encrypt files"
|
||
msgstr "Chiffrer les fichiers"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
|
||
#: rc.cpp:564
|
||
msgid "Use ASCII armored encryption."
|
||
msgstr "Utiliser le chiffrement blindé ASCII."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:37
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
|
||
#: rc.cpp:567
|
||
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
|
||
msgstr "Autoriser le chiffrement avec des clés non approuvées."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
|
||
#: rc.cpp:570
|
||
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
|
||
msgstr "Autoriser des clés non approuvées à devenir membre de groupes de clés."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:45
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
|
||
#: rc.cpp:573
|
||
msgid "Hide the user ID."
|
||
msgstr "Cacher l'identifiant utilisateur."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:49
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
|
||
#: rc.cpp:576
|
||
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
|
||
msgstr "Activer la compatibilité avec « PGP 6 »."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:53
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
|
||
#: rc.cpp:579
|
||
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
|
||
msgstr "Utiliser l'extension « *.pgp » pour les fichiers chiffrés."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:60
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
|
||
#: rc.cpp:582
|
||
msgid "The path of the gpg configuration file."
|
||
msgstr "L'emplacement du fichier de configuration du programme « gpg »."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:63
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
|
||
#: rc.cpp:585
|
||
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
|
||
msgstr "L'emplacement du programme « gpg » utilisé par KGpg."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:79
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
|
||
#: rc.cpp:588
|
||
msgid "Is the first time the application runs."
|
||
msgstr "C'est le premier démarrage de l'application."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:83
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
|
||
#: rc.cpp:591
|
||
msgid "The size of the editor window."
|
||
msgstr "La taille de la fenêtre de l'éditeur."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:86
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
|
||
#: rc.cpp:594
|
||
msgid "Show the trust value in key manager."
|
||
msgstr "Afficher l'indice de confiance dans le gestionnaire de clés."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:90
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
|
||
#: rc.cpp:597
|
||
msgid "Show the expiration value in key manager."
|
||
msgstr "Afficher la date d'expiration dans le gestionnaire de clés."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:94
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
|
||
#: rc.cpp:600
|
||
msgid "Show the size value in key manager."
|
||
msgstr "Afficher la valeur de la taille dans le gestionnaire de clés."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:98
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
|
||
#: rc.cpp:603
|
||
msgid "Show the creation value in key manager."
|
||
msgstr "Afficher la date de création dans le gestionnaire de clés."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:102
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
|
||
#: rc.cpp:606
|
||
msgid "Show only secret keys in key manager."
|
||
msgstr "N'afficher que les clés secrètes dans le gestionnaire de clés."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:106
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
|
||
#: rc.cpp:609
|
||
msgid "Show long key id in key manager."
|
||
msgstr "Afficher l'identifiant complet de la clé dans le gestionnaire de clés."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:110
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
|
||
#: rc.cpp:612
|
||
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'afficher que les clés dont l'indice de confiance est au moins égal à celui-"
|
||
"ci dans le gestionnaire de clés."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:124
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
|
||
#: rc.cpp:615
|
||
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
|
||
msgstr "Utiliser la sélection à la souris au lieu du presse-papier."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:132
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
|
||
#: rc.cpp:621
|
||
msgid ""
|
||
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
|
||
"operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une alarme avant de créer des fichiers temporaires pour les "
|
||
"opérations sur des fichiers distants."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:136
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
|
||
#: rc.cpp:624
|
||
msgid "Choose default left-click behavior"
|
||
msgstr "Choisissez le comportement par défaut du clic gauche"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:143
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
|
||
#: rc.cpp:627
|
||
msgid "Handle encrypted drops"
|
||
msgstr "Traiter des fragments chiffrés"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:151
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
|
||
#: rc.cpp:630
|
||
msgid "Handle unencrypted drops"
|
||
msgstr "Traiter des fragments non chiffrés"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:159
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
|
||
#: rc.cpp:633
|
||
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
|
||
msgstr "Afficher « Signer le fichier » dans le menu contextuel."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:167
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
|
||
#: rc.cpp:636
|
||
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
|
||
msgstr "Afficher « Déchiffrer le fichier » dans le menu contextuel."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:176
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
|
||
#: rc.cpp:639
|
||
msgid "Show the systray icon"
|
||
msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:180
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
|
||
#: rc.cpp:642
|
||
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de fichiers récemment ouverts présents dans le menu de l'éditeur."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:187
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
|
||
#: rc.cpp:645
|
||
msgid "Show tip of the day."
|
||
msgstr "Afficher l'astuce du jour."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:194
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
|
||
#: rc.cpp:648
|
||
msgid "Color used for trusted keys."
|
||
msgstr "Couleur associée aux clés approuvées."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:198
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
|
||
#: rc.cpp:651
|
||
msgid "Color used for revoked keys."
|
||
msgstr "Couleur associées aux clés révoquées."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:202
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
|
||
#: rc.cpp:654
|
||
msgid "Color used for unknown keys."
|
||
msgstr "Couleur associées aux clés inconnues."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:206
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
|
||
#: rc.cpp:657
|
||
msgid "Color used for untrusted keys."
|
||
msgstr "Couleur associée aux clés non-approuvées."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:210
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
|
||
#: rc.cpp:660
|
||
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
|
||
msgstr "Couleur associée aux clés totalement approuvées."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:214
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
|
||
#: rc.cpp:663
|
||
msgid "Color used for marginally trusted keys."
|
||
msgstr "Couleur associée aux clés partiellement approuvées."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:218
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
|
||
#: rc.cpp:666
|
||
msgid "Color used for expired keys."
|
||
msgstr "Couleur associées aux clés ayant expirées."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:225
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
|
||
#: rc.cpp:669
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:248
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
|
||
#: rc.cpp:672
|
||
msgid ""
|
||
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serveurs de clés utilisés par KGpg. Le premier serveur de la liste est le "
|
||
"serveur par défaut."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:252
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
|
||
#: rc.cpp:675
|
||
msgid ""
|
||
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
|
||
"server in the list is the default server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste d'URLs affichant des détails et analyses de la clé indiquée. Le "
|
||
"premier serveur de la liste est le serveur par défaut."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:259
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
|
||
#: rc.cpp:678
|
||
msgid "Use HTTP proxy when available."
|
||
msgstr "Utiliser un serveur mandataire « HTTP », si disponible."
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpg.kcfg:266
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
|
||
#: rc.cpp:681
|
||
msgid ""
|
||
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est le texte du courrier électronique envoyé suite à l'action « Signer "
|
||
"et envoyer l'identifiant utilisateur par courrier électronique »."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_servers.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
|
||
#: rc.cpp:687
|
||
msgid ""
|
||
"<b>INFORMATION</b>:\n"
|
||
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
|
||
"all others will be stored for use by KGpg only."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Informations</b> : \n"
|
||
"Seul le serveur par défaut sera enregistré dans le fichier de configuration "
|
||
"de GnuPG,\n"
|
||
"les autres seront enregistrés mais ne pourront être utilisés qu'avec KGpg."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_servers.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
|
||
#: rc.cpp:692
|
||
msgid "Honor HTTP proxy when available"
|
||
msgstr "Utiliser le serveur mandataire (proxy), si disponible"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_servers.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
|
||
#: rc.cpp:695
|
||
msgid "&Set as Default"
|
||
msgstr "Dé&finir comme réglage par défaut"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_servers.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
|
||
#: rc.cpp:698
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Ajouter..."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_servers.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
|
||
#: rc.cpp:701
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Supprimer"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf_servers.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
|
||
#: rc.cpp:704
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "Modifi&er"
|
||
|
||
#. i18n: file: keyexport.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
|
||
#: rc.cpp:707
|
||
msgctxt "Export a key via email"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courrier électronique"
|
||
|
||
#. i18n: file: keyexport.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
|
||
#: rc.cpp:713
|
||
msgid ""
|
||
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez définir, au moins, un serveur de clés dans la configuration, "
|
||
"avant de pouvoir y exporter des clés."
|
||
|
||
#. i18n: file: keyexport.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
|
||
#: rc.cpp:722
|
||
msgid "Export Settings"
|
||
msgstr "Paramètres pour l'exportation"
|
||
|
||
#. i18n: file: keyexport.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
|
||
#: rc.cpp:725
|
||
msgid "Export everything"
|
||
msgstr "Tout exporter"
|
||
|
||
#. i18n: file: keyexport.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
|
||
#: rc.cpp:728
|
||
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
|
||
msgstr "Ne pas exporter les attributs (identifiant de photo)"
|
||
|
||
#. i18n: file: keyexport.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
|
||
#: rc.cpp:731
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
|
||
"option of gpg"
|
||
msgid "Clean key"
|
||
msgstr "Effacer une clé"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:18
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:734
|
||
msgid "Create revocation certificate for"
|
||
msgstr "Créer un certificat de révocation pour"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
|
||
#: rc.cpp:737
|
||
msgid "key id"
|
||
msgstr "Identifiant de clé"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:740
|
||
msgid "Reason for revocation:"
|
||
msgstr "Raison de la révocation :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
|
||
#: rc.cpp:743
|
||
msgid "No Reason"
|
||
msgstr "Aucune raison"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
|
||
#: rc.cpp:746
|
||
msgid "Key Has Been Compromised"
|
||
msgstr "La clé a été compromise"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
|
||
#: rc.cpp:749
|
||
msgid "Key is Superseded"
|
||
msgstr "La clé a été remplacée"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
|
||
#: rc.cpp:752
|
||
msgid "Key is No Longer Used"
|
||
msgstr "La clé n'est plus utilisée"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:755
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
|
||
#: rc.cpp:758
|
||
msgid "Save certificate:"
|
||
msgstr "Enregistrer le certificat :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
|
||
#: rc.cpp:761
|
||
msgid "Print certificate"
|
||
msgstr "Imprimer le certificat"
|
||
|
||
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
|
||
#: rc.cpp:764
|
||
msgid "Import into keyring"
|
||
msgstr "Importer dans le trousseau de clés"
|
||
|
||
#. i18n: file: searchres.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
|
||
#: rc.cpp:770
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Clés"
|
||
|
||
#. i18n: file: searchres.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:773
|
||
msgid "Key to import:"
|
||
msgstr "Clé à importer :"
|
||
|
||
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: Menu (signature)
|
||
#: rc.cpp:779
|
||
msgid "Si&gnature"
|
||
msgstr "Si&gnature"
|
||
|
||
#: selectexpirydate.cpp:27
|
||
msgid "Choose New Expiration"
|
||
msgstr "Choisir la date d'expiration"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: selectexpirydate.cpp:33
|
||
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: selectpublickeydialog.cpp:47
|
||
msgid "O&ptions"
|
||
msgstr "O&ptions"
|
||
|
||
#: selectpublickeydialog.cpp:54
|
||
msgid "Select Public Key"
|
||
msgstr "Sélectionner une clé publique"
|
||
|
||
#: selectpublickeydialog.cpp:57
|
||
msgid "Select Public Key for %1"
|
||
msgstr "Choisir une clé publique pour %1"
|
||
|
||
#: selectpublickeydialog.cpp:60
|
||
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
|
||
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
|
||
msgstr[0] "Choisir une clé publique pour %2 et un fichier de plus"
|
||
msgstr[1] "Choisir une clé publique pour %2 et %1 fichiers de plus"
|
||
|
||
#: selectpublickeydialog.cpp:69
|
||
msgid "&Search: "
|
||
msgstr "Cherc&her : "
|
||
|
||
#: selectpublickeydialog.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Liste des clés publiques</b> : choisissez la clé qui servira au "
|
||
"chiffrement."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: selectpublickeydialog.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
|
||
"message in a text editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Chiffrement ASCII</b> : offre la possibilité d'ouvrir le fichier / "
|
||
"message chiffré dans un éditeur de texte"
|
||
|
||
#: selectpublickeydialog.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
|
||
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
|
||
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
|
||
"even if it has not be signed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Autoriser le chiffrement avec des clés non approuvées</b> : lorsque vous "
|
||
"importez une clé publique, cette dernière est habituellement marquée comme "
|
||
"« non approuvée » et vous ne pouvez pas l'utiliser, à moins de la signer "
|
||
"pour la rendre « approuvée ». La sélection de cette option permet d'utiliser "
|
||
"n'importe quelle clé, même si elle n'a pas été signée."
|
||
|
||
#: selectpublickeydialog.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
|
||
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
|
||
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
|
||
"available secret keys are tried."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cacher l'identifiant utilisateur</b> : ne pas ajouter l'identifiant de la "
|
||
"clé dans les paquets chiffrés. Cette option cache le destinataire du "
|
||
"message, afin de contrer une éventuelle analyse du trafic. Cela peut "
|
||
"ralentir le processus de déchiffrement car toutes les clés secrètes "
|
||
"disponibles sont essayées."
|
||
|
||
#: selectpublickeydialog.cpp:113
|
||
msgid "Symmetrical encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement symétrique"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: selectpublickeydialog.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
|
||
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Chiffrement symétrique</b> : le chiffrement n'utilise aucune clé. Vous "
|
||
"devez simplement indiquer un mot de passe pour chiffrer / déchiffrer le "
|
||
"fichier"
|
||
|
||
#: selectpublickeydialog.cpp:127
|
||
msgid "Custom option:"
|
||
msgstr "Option personnalisée :"
|
||
|
||
#: selectpublickeydialog.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
|
||
"command line option, like: '--armor'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Option personnalisée</b> : pour les utilisateurs expérimentés uniquement. "
|
||
"Vous permet de saisir une option de ligne de commande du programme « gpg », "
|
||
"comme « --armor » par exemple."
|
||
|
||
#: selectsecretkey.cpp:34
|
||
msgid "Private Key List"
|
||
msgstr "Liste des clés privées"
|
||
|
||
#: selectsecretkey.cpp:39
|
||
msgid "Choose secret key for signing:"
|
||
msgstr "Choisissez une clé secrète pour signer :"
|
||
|
||
#: selectsecretkey.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
|
||
"with whom you wish to communicate:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
|
||
"with whom you wish to communicate:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Avec quel soin avez-vous vérifié l'appartenance de la clé à la personne avec "
|
||
"qui vous souhaitez communiquer :"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Avec quel soin avez-vous vérifié l'appartenance des clés à %1 avec qui vous "
|
||
"souhaitez communiquer :"
|
||
|
||
#: selectsecretkey.cpp:61
|
||
msgid "I Will Not Answer"
|
||
msgstr "Je ne répondrais pas"
|
||
|
||
#: selectsecretkey.cpp:62
|
||
msgid "I Have Not Checked at All"
|
||
msgstr "Je n'ai pas vérifié du tout"
|
||
|
||
#: selectsecretkey.cpp:63
|
||
msgid "I Have Done Casual Checking"
|
||
msgstr "J'ai vérifié approximativement"
|
||
|
||
#: selectsecretkey.cpp:64
|
||
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
|
||
msgstr "J'ai vérifié très minutieusement"
|
||
|
||
#: selectsecretkey.cpp:69
|
||
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
||
msgstr "Signature locale (ne peut être exportée)"
|
||
|
||
#: selectsecretkey.cpp:73
|
||
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
|
||
msgstr "Ne pas signer tous les identifiants utilisateur (ouvrir un terminal)"
|
||
|
||
#: core/convert.cpp:39
|
||
msgctxt "Encryption algorithm"
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: core/convert.cpp:41
|
||
msgctxt "Encryption algorithm"
|
||
msgid "DSA"
|
||
msgstr "DSA"
|
||
|
||
#: core/convert.cpp:43
|
||
msgctxt "Encryption algorithm"
|
||
msgid "ElGamal"
|
||
msgstr "ElGamal"
|
||
|
||
#: core/convert.cpp:45
|
||
msgctxt "Encryption algorithm"
|
||
msgid "DSA & ElGamal"
|
||
msgstr "DSA et ElGamal"
|
||
|
||
#: core/convert.cpp:47
|
||
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
|
||
msgid "RSA & RSA"
|
||
msgstr "RSA et RSA"
|
||
|
||
#: core/convert.cpp:50
|
||
msgctxt "Unknown algorithm"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: core/convert.cpp:58
|
||
msgid "Do not Know"
|
||
msgstr "Ne pas savoir"
|
||
|
||
#: core/convert.cpp:60
|
||
msgid "Do NOT Trust"
|
||
msgstr "Ne pas faire du tout confiance"
|
||
|
||
#: core/convert.cpp:69
|
||
msgctxt "Unknown trust in key owner"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnue"
|
||
|
||
#: core/convert.cpp:77
|
||
msgctxt "Invalid key"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Non valable"
|
||
|
||
#: core/convert.cpp:79
|
||
msgctxt "Disabled key"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivée"
|
||
|
||
#: core/convert.cpp:81
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "Révoquée"
|
||
|
||
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
|
||
msgctxt "Expired key"
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Expirée"
|
||
|
||
#: core/convert.cpp:85
|
||
msgctxt "Undefined key trust"
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indéfinie"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: core/convert.cpp:87
|
||
msgctxt "No trust in key"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: core/convert.cpp:89
|
||
msgctxt "Marginal trust in key"
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "Partielle"
|
||
|
||
#: core/convert.cpp:91
|
||
msgctxt "Full trust in key"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Complète"
|
||
|
||
#: core/convert.cpp:93
|
||
msgctxt "Ultimate trust in key"
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr "Absolue"
|
||
|
||
#: core/convert.cpp:96
|
||
msgctxt "Unknown trust in key"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnue"
|
||
|
||
#: core/convert.cpp:105
|
||
msgctxt "key capability"
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Signature"
|
||
|
||
#: core/convert.cpp:107
|
||
msgctxt "key capability"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement"
|
||
|
||
#: core/convert.cpp:109
|
||
msgctxt "key capability"
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authentification"
|
||
|
||
#: core/convert.cpp:111
|
||
msgctxt "key capability"
|
||
msgid "Certification"
|
||
msgstr "Certification"
|
||
|
||
#: core/convert.cpp:113
|
||
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
|
||
msgid "1 key"
|
||
msgid_plural "%1 keys"
|
||
msgstr[0] "1 clé"
|
||
msgstr[1] "%1 clés"
|
||
|
||
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
|
||
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
|
||
msgid "1 signature"
|
||
msgid_plural "%1 signatures"
|
||
msgstr[0] "1 signature"
|
||
msgstr[1] "%1 signatures"
|
||
|
||
#: core/KGpgNode.cpp:56
|
||
msgctxt "Name of uid (comment)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
|
||
msgid "[No user id found]"
|
||
msgstr "[Aucun identifiant utilisateur trouvé]"
|
||
|
||
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
|
||
msgid "%1 [local signature]"
|
||
msgstr "%1 [signature locale]"
|
||
|
||
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
|
||
msgid "%1 subkey"
|
||
msgstr "%1 clé secondaire"
|
||
|
||
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
|
||
msgid "Photo id"
|
||
msgstr "Identifiant de photo"
|
||
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 editor/kgpgeditor.cpp:749
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:778
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sans nom"
|
||
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
|
||
msgid "&Encrypt File..."
|
||
msgstr "Chiffr&er un fichier..."
|
||
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
|
||
msgid "&Decrypt File..."
|
||
msgstr "&Déchiffrer un fichier..."
|
||
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
|
||
msgid "&Open Key Manager"
|
||
msgstr "&Ouvrir un gestionnaire de clés"
|
||
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
|
||
msgid "&Generate Signature..."
|
||
msgstr "&Générer une signature..."
|
||
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
|
||
msgid "&Verify Signature..."
|
||
msgstr "&Vérifier une signature..."
|
||
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
|
||
msgid "&Check MD5 Sum..."
|
||
msgstr "&Contrôler une somme MD5..."
|
||
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
|
||
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
|
||
msgstr "Encodage &Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
|
||
msgid "En&crypt"
|
||
msgstr "&Chiffrer"
|
||
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
|
||
msgid "&Decrypt"
|
||
msgstr "&Déchiffrer"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
|
||
msgid "S&ign/Verify"
|
||
msgstr "S&igner / Vérifier"
|
||
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has changed.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
|
||
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
|
||
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Fermer le document"
|
||
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le document car le codec sélectionné n'est pas pris "
|
||
"en charge."
|
||
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
|
||
"every unicode character in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le document car l'encodage sélectionné ne permet "
|
||
"pas d'encoder tous les caractères Unicode qu'il contient."
|
||
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
|
||
msgid ""
|
||
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le document, veuillez vérifier les droits d'accès "
|
||
"et l'espace disque."
|
||
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
|
||
msgid "Open File to Encode"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier à encoder"
|
||
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
|
||
msgid "Open File to Decode"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier à décoder"
|
||
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
|
||
msgid "Decrypt File To"
|
||
msgstr "Déchiffrer le fichier dans"
|
||
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
|
||
msgid "Open File to Sign"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier à signer"
|
||
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
|
||
msgid "Open File to Verify"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier à vérifier"
|
||
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
|
||
"import this key from a keyserver?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Signature manquante : </b><br />Identifiant de clé : %1<br /><br /"
|
||
">Voulez-vous importer cette clé depuis un serveur de clés ?</qt>"
|
||
|
||
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
|
||
msgid "No signature found."
|
||
msgstr "Aucune signature n'a été trouvée."
|
||
|
||
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
|
||
msgid "MD5 Checksum"
|
||
msgstr "Somme de contrôle MD5"
|
||
|
||
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
|
||
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
|
||
msgstr "Comparer l'empreinte MD5 avec le presse-papier"
|
||
|
||
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
|
||
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
|
||
msgstr "La somme de contrôle MD5 pour <b>%1</b> est :"
|
||
|
||
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
|
||
msgid "<b>Unknown status</b>"
|
||
msgstr "<b>État inconnu</b>"
|
||
|
||
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
|
||
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
|
||
msgstr "Le contenu du presse-papier n'est pas une somme de contrôle MD5."
|
||
|
||
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
|
||
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
|
||
msgstr "<b>Somme de contrôle correcte</b>, le fichier est intègre."
|
||
|
||
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
|
||
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
|
||
msgstr "<b>Mauvaise somme de contrôle, <em>le fichier est corrompu</em></b>"
|
||
|
||
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
|
||
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
|
||
"deleted after operation.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Un fichier distant a été déposé</b>.<br />Le fichier distant va "
|
||
"maintenant être copié dans un fichier temporaire afin d'effectuer "
|
||
"l'opération demandée. Ce fichier temporaire sera supprimé après l'opération."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
|
||
msgid "Could not download file."
|
||
msgstr "Impossible de télécharger le fichier."
|
||
|
||
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
|
||
"of opening it in editor?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ce fichier est une clé <b>publique</b>.<br />Voulez-vous "
|
||
"l'importer plutôt que de l'ouvrir dans l'éditeur ?</qt>"
|
||
|
||
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
|
||
"of opening it in editor?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ce fichier est une clé <b>privée</b>.<br />Voulez-vous l'importer plutôt "
|
||
"que de l'ouvrir dans l'éditeur ?</qt>"
|
||
|
||
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
|
||
msgid "Key file dropped on Editor"
|
||
msgstr "Fichier de clé déposé dans l'éditeur"
|
||
|
||
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
|
||
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
|
||
msgstr ""
|
||
"La signature n'est pas possible : phrase de passe incorrecte ou clé manquante"
|
||
|
||
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
|
||
msgid "Import key in your list"
|
||
msgstr "Importer une clé dans votre liste"
|
||
|
||
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
|
||
msgid "Do &Not Import"
|
||
msgstr "&Ne pas importer"
|
||
|
||
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
|
||
msgid "Will not import this key in your list"
|
||
msgstr "N'importera pas cette clé dans votre liste"
|
||
|
||
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
|
||
msgid "Missing Key"
|
||
msgstr "Clé manquante"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: model/gpgservermodel.cpp:91
|
||
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
|
||
msgid "%1 (Default)"
|
||
msgstr "%1 (par défaut)"
|
||
|
||
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:188
|
||
msgctxt "ID: Name"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 : %2"
|
||
|
||
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:190
|
||
msgctxt "ID: Name <Email>"
|
||
msgid "%1: %2 <%3>"
|
||
msgstr "%1 : %2 <%3>"
|
||
|
||
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
|
||
msgctxt "Name <Email>: ID"
|
||
msgid "%1 <%2>: %3"
|
||
msgstr "%1 <%2> : %3"
|
||
|
||
#: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273
|
||
msgid "1 Key"
|
||
msgid_plural "%1 Keys"
|
||
msgstr[0] "1 clé"
|
||
msgstr[1] "%1 clés"
|
||
|
||
#: model/kgpgitemmodel.cpp:274
|
||
msgid "1 Group"
|
||
msgid_plural "%1 Groups"
|
||
msgstr[0] "%1 groupe de clés"
|
||
msgstr[1] "%1 groupes de clés"
|
||
|
||
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
|
||
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: model/kgpgitemmodel.cpp:378
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
|
||
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
|
||
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
|
||
msgstr "Identifiant %1, clé %3 de %2 bits, créée le %4, révoquée"
|
||
|
||
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
|
||
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
|
||
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
|
||
msgstr "Identifiant %1, clé %3 de %2 bits, créée le %4"
|
||
|
||
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
|
||
msgid "One Photo ID"
|
||
msgid_plural "%1 Photo IDs"
|
||
msgstr[0] "Un identifiant de photo"
|
||
msgstr[1] "%1 identifiants de photo"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
|
||
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
|
||
msgstr "Cette image est très grande. L'utiliser quand même ?"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
|
||
msgid "Use Anyway"
|
||
msgstr "Utiliser quand même"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
|
||
msgid "Do Not Use"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
|
||
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
|
||
msgstr "Saisissez l'ancienne phrase de passe pour <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
|
||
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Saisissez la nouvelle phrase de passe pour <b>%1</b><br />Si vous "
|
||
"oubliez cette phrase de passe, plus aucun de vos fichiers et messages "
|
||
"chiffrés ne seront accessibles.</qt>"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
|
||
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
|
||
msgid "Decrypting %1"
|
||
msgstr "Déchiffrement de %1"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
|
||
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
|
||
msgid "Decrypted %1"
|
||
msgstr "%1 déchiffré"
|
||
|
||
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
|
||
msgid "Generating New Key for %1"
|
||
msgstr "Génération d'une nouvelle clé pour %1"
|
||
|
||
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>Enter passphrase for %1 <%2></b>:<br />Passphrase should include "
|
||
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>Saisissez la phrase de passe pour %1 <%2></b> : <br />Il est "
|
||
"conseillé d'inclure à la phrase de passe des caractères non alphanumériques "
|
||
"et des séquences aléatoires.</p>"
|
||
|
||
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
|
||
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>Saisissez la phrase de passe pour %1</b> : <br />Il est conseillé "
|
||
"d'inclure à la phrase de passe des caractères non alphanumériques et des "
|
||
"séquences aléatoires.</p>
"
|
||
|
||
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
|
||
msgid "Generating Key"
|
||
msgstr "Génération d'une nouvelle clé"
|
||
|
||
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
|
||
msgid "Generating prime numbers"
|
||
msgstr "Génération de nombres premiers"
|
||
|
||
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
|
||
msgid "Generating DSA key"
|
||
msgstr "Génération d'une clé « DSA »"
|
||
|
||
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
|
||
msgid "Generating ElGamal key"
|
||
msgstr "Génération d'une clé « ElGamal »"
|
||
|
||
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
|
||
msgid "Waiting for entropy"
|
||
msgstr "Attente pour l'entropie"
|
||
|
||
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
|
||
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
|
||
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
|
||
"until the key generation continues."
|
||
msgstr ""
|
||
"La source d'entropie s'est tarie. Le processus de génération de clé est "
|
||
"interrompu jusqu'à ce que suffisamment d'entropie soit présente. Vous pouvez "
|
||
"générer de l'entropie, par exemple en déplaçant la souris ou en utilisant le "
|
||
"clavier. Le moyen le plus simple est d'utiliser une autre application "
|
||
"jusqu'à ce que la génération de clé se poursuive."
|
||
|
||
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
|
||
msgid "Key %1 generated"
|
||
msgstr "La clé %1 a été générée"
|
||
|
||
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
|
||
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
|
||
msgstr "Génération d'un certificat de révocation pour la clé %1"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgimport.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
|
||
"see the detailed log for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"La chaîne du résultat d'importation a un format non pris en charge à la "
|
||
"ligne %1.<br />Pour plus d'informations, veuillez consulter les journaux "
|
||
"détaillés."
|
||
|
||
#: transactions/kgpgimport.cpp:134
|
||
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune clé importée.<br />Pour plus d'informations, veuillez consulter les "
|
||
"journaux détaillés."
|
||
|
||
#: transactions/kgpgimport.cpp:136
|
||
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
|
||
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt>%1 clé traitée.</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt>%1 clés traitées.</qt>"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
|
||
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
|
||
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt><br />Une clé sans identifiant.</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt><br />%1 clés sans identifiant.</qt>"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
|
||
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
|
||
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt><br /><b>Une clé importée : </b></qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 clés importées : </b></qt>"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgimport.cpp:143
|
||
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
|
||
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt><br />Une clé « RSA » importée.</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt><br />%1 clés « RSA » importées.</qt>"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgimport.cpp:145
|
||
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
|
||
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt><br />Une clé inchangée.</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt><br />%1 clés inchangées.</qt>"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgimport.cpp:147
|
||
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
|
||
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt><br />Un identifiant utilisateur importé.</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt><br />%1 identifiants utilisateur importés.</qt>"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgimport.cpp:149
|
||
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
|
||
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt><br />Une clé secondaire importée.</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt><br />%1 clés secondaires importées.</qt>"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgimport.cpp:151
|
||
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
|
||
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt><br />Une signature importée.</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt><br />%1 signatures importées.</qt>"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgimport.cpp:153
|
||
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
|
||
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt><br />Un certificat de révocation importé.</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt><br />%1 certificats de révocation importés.</qt>"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgimport.cpp:155
|
||
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
|
||
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt><br />Une clé secrète traitée.</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt><br />%1 clés secrètes traitées.</qt>"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgimport.cpp:157
|
||
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
|
||
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt><br /><b>Une clé secrète importée.</b></qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 clés secrètes importées.</b></qt>"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgimport.cpp:159
|
||
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
|
||
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt><br />Une clé secrète inchangée.</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt><br />%1 clés secrètes inchangées.</qt>"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgimport.cpp:161
|
||
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
|
||
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt><br />Une clé secrète non importée.</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt><br />%1 clés secrètes non importées.</qt>"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
|
||
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
|
||
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
|
||
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><br /><b>Vous avez importé une clé secrète.</b> <br />Veuillez noter que "
|
||
"les clés secrètes importées ne sont pas approuvées par défaut.<br />Afin "
|
||
"d'utiliser pleinement cette clé secrète pour la signature et le chiffrement, "
|
||
"vous devez modifier la clé (en double-cliquant dessus) et lui accorder une "
|
||
"confiance totale ou absolue.</qt>"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgimport.cpp:234
|
||
msgid "New Key"
|
||
msgid_plural "New Keys"
|
||
msgstr[0] "Nouvelle clé"
|
||
msgstr[1] "Nouvelles clés"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgimport.cpp:237
|
||
msgid "Key with new User Id"
|
||
msgid_plural "Keys with new User Ids"
|
||
msgstr[0] "Clé avec un nouvel identifiant utilisateur"
|
||
msgstr[1] "Clés avec de nouveaux identifiants utilisateur"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgimport.cpp:240
|
||
msgid "Key with new Signatures"
|
||
msgid_plural "Keys with new Signatures"
|
||
msgstr[0] "Clé avec de nouvelles signatures"
|
||
msgstr[1] "Clés avec de nouvelles signatures"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgimport.cpp:243
|
||
msgid "Key with new Subkeys"
|
||
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
|
||
msgstr[0] "Clé avec de nouvelles clés secondaires"
|
||
msgstr[1] "Clés avec de nouvelles clés secondaires"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgimport.cpp:246
|
||
msgid "New Private Key"
|
||
msgid_plural "New Private Keys"
|
||
msgstr[0] "Nouvelle clé privée"
|
||
msgstr[1] "Nouvelles clés privées"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgimport.cpp:262
|
||
msgid "Unchanged Key"
|
||
msgid_plural "Unchanged Keys"
|
||
msgstr[0] "Clé inchangée"
|
||
msgstr[1] "Clés inchangées"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
|
||
msgid "Keyserver"
|
||
msgstr "Serveur de clés"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
|
||
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
|
||
msgstr "<b>Connexion au serveur...</b>"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
|
||
msgid "Got Passphrase"
|
||
msgstr "Phrase de passe obtenue"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
|
||
msgid "Requesting Passphrase"
|
||
msgstr "Demande de phrase de passe"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
|
||
msgid " or "
|
||
msgstr " ou "
|
||
|
||
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
|
||
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
|
||
msgstr "Saisissez une phrase de passe pour <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
|
||
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
|
||
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p><b>La phrase de passe est incorrecte</b>. Il vous reste 1 tentative.</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p><b>La phrase de passe est incorrecte</b>. Il vous reste %1 tentatives.</p>"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
|
||
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
|
||
msgid "The signature was created at %1 %2"
|
||
msgstr "La signature a été créée à %1 %2"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
|
||
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Signature correcte de : <br /><b>%1</b><br />Identifiant de clé : %2<br /"
|
||
"></qt>"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
|
||
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 <%2></b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Signature correcte de : <br /><b>%1 <%2></b><br />Identifiant de "
|
||
"clé : %3<br /></qt>"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
|
||
"file is corrupted</b><br /></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Signature incorrecte</b> de : <br /> %1<br />Identifiant de clé : "
|
||
"%2<br /><br /><b>Le fichier est corrompu</b><br /></qt>"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
|
||
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>La signature est valable mais la clé n'est pas approuvée.<br /></qt>"
|
||
|
||
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>La signature est valable et la clé est totalement approuvée<br /></qt>"
|