kde-l10n/et/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev f9abee79a4 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-08-03 23:55:44 +03:00

3363 lines
81 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-18 05:10+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Hoiab mälukasutuse võimalikult väiksena. Midagi ei puhverdata. (Vähese "
"mäluga masinatele.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Asjalik kompromiss mälukasutuse ja kiiruse vahel. Järgmine lehekülg "
"laaditakse juba eelnevalt, otsimine on kiirem. (Tüüpiliselt 256 MB mäluga "
"masinatele.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Kõik puhverdatakse mälus. Järgmised leheküljed laaditakse juba eelnevalt. "
"Otsingud on kiiremad. (Enam kui 512 MB mäluga masinatele.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Kõige laadimine ja hoidmine mälus. Kõigi lehekülgede eellaadimine. (Kasutab "
"maksimaalselt 50% sinu kogumälust või vabast mälust vastavalt sellele, kumb "
"on suurem.)"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "Lis&a..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Eemalda"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Liiguta ü&les"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Liiguta &alla"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tüüp:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Hüpikmärkus"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Inline Note"
msgstr "Reasisene märkus"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Freehand Line"
msgstr "Vabakäejoon"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Straight Line"
msgstr "Sirgjoon"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Polygon"
msgstr "Hulknurk"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Tekstimärgend"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geomeetriakujund"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Stamp"
msgstr "Tempel"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Annoteerimistööriista loomine"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Annoteerimistööriista muutmine"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Kohandatud tekstiredaktor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacsi klient"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyxi klient"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Siin saab määrata käsu, millega käivitatakse kohandatud tekstiredaktor."
"<br />\n"
"Kasutada saab ka mõningaid kohatäitjaid:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - failinimi</li>\n"
" <li>%l - avatav rida failis</li>\n"
" <li>%c - avatav veerg failis</li>\n"
"</ul>\n"
"Kui %f on määramata, lisatakse määratud käsule failinimi."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Üldised valikud"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Hõlbustus"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Lugemise hõlbustusvahendid"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Jõudlus"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Jõudluse häälestamine"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Näitaja seadistamine"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Esitlus"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Esitlusrežiimi valikud"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Annotatsioonid"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Annotatsiooni valikud"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Redaktori valikud"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktiivne ekraan"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Vaikimisi ekraan"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekraan %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekundit"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Liigu leheküljele %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Ava väline fail"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Käivita '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Esimene lehekülg"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Eelmine lehekülg"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Järgmine lehekülg"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Viimane lehekülg"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Välju"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Käivita esitlus"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Lõpeta esitlus"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Otsi..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Liigu leheküljele..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Esita heli..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Esita video..."
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "rõhtpaigutusega Letter"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "püstpaigutusega Letter"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "rõhtpaigutusega Legal"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "püstpaigutusega Legal"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "rõhtpaigutusega Executive"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "püstpaigutusega Executive"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "rõhtpaigutusega C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "püstpaigutusega C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "rõhtpaigutusega Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "püstpaigutusega Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "rõhtpaigutusega DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "püstpaigutusega DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "rõhtpaigutusega Folio"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "püstpaigutusega Folio"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "Ledger"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "tundmatu rõhtpaigutusega paberisuurus"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "tundmatu püstpaigutusega paberisuurus"
#: core/document.cpp:282
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 tolli (%3)"
#: core/document.cpp:286
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Annotatsioonide muudatusi ei salvestata automaatselt.\n"
"Vali Fail -> Salvesta kui... või muudatused lähevad dokumendi sulgemisel "
"kaotsi"
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Okular salvestab sinu annotatsioonid sisemiselt.\n"
"Annoteeritud dokumendi võib eksportida menüükäsuga Fail -> Eksport -> "
"Dokumendiarhiiv"
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Pluginat töödeldud dokumenti käsitlemiseks ei leitud."
#: core/document.cpp:3069
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Eemalda annotatsioonid"
#: core/document.cpp:3631 core/document.cpp:3639
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument üritab käivitada välist rakendust, kuid sinu turvalisuse huvides ei "
"luba Okular seda teha."
#: core/document.cpp:3652
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ei leitud rakendust, millega avada faili MIME tüübiga %1."
#: core/document.cpp:3861
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Ajutise faili avamine nurjus"
#: core/document.cpp:3863
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Trükkimiseks teisendamine nurjus"
#: core/document.cpp:3865
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Trükkimisprotsessi tabas krahh"
#: core/document.cpp:3867
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Trükkimisprotsessi käivitamine nurjus"
#: core/document.cpp:3869
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Salvestamine faili nurjus"
#: core/document.cpp:3871
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Printer oli vales olekus"
#: core/document.cpp:3873
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Trükkimiseks ei leitud faili"
#: core/document.cpp:3875
msgid "There was no file to print"
msgstr "Polnud ühtegi faili trükkida"
#: core/document.cpp:3877
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Sobivat binaarfaili trükkimiseks ei leitud. Kontrolli, kas CUPS-i lpr "
"binaarfail on ikka saadaval"
#: core/document.cpp:3879
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Lehekülje trükisuurus on vigane"
#: core/document.cpp:4723
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: core/document.cpp:4726
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
#: core/document.cpp:4729
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: core/document.cpp:4732
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4735
msgid "Creator"
msgstr "Looja"
#: core/document.cpp:4738
msgid "Producer"
msgstr "Generaator"
#: core/document.cpp:4741
msgid "Copyright"
msgstr "Autoriõigus"
#: core/document.cpp:4744
msgid "Pages"
msgstr "Lehekülgi"
#: core/document.cpp:4747
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
#: core/document.cpp:4750
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tüüp"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
#: core/document.cpp:4762
msgid "File Path"
msgstr "Faili asukoht"
#: core/document.cpp:4765
msgid "File Size"
msgstr "Faili suurus"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Page Size"
msgstr "Lehekülje suurus"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Allikas: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Vaikimisi font:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Taustaprogrammi valik"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Leiti rohkem kui üks MIME tüübile sobiv taustaprogramm:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Palun vali, millist kasutada:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Lisa annotatsioon"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Eemalda annotatsioon"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Muuda annotatsiooni omadusi"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Tõlgi annotatsioon"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Muuda teksti"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Muuda annotatsiooni sisu"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Muuda vormi sisu"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Muuda loendivormi valikuid"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Muuda liitvormi valikut"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Muuda vorminupu olekut"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Liht&tekst..."
#: core/generator.cpp:631
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:635
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-tekstidokument"
#: core/generator.cpp:638
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Otsi järgmine"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Sulge see märkus"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"See annotatsioon võib sisaldada LaTeXi koodi.\n"
"Klõpsa siia selle renderdamiseks."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "LaTeXi täitmisfaili ei leitud."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeXi renderdamine nurjus"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Dvipng täitmisfaili ei leitud."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Käsu 'latex' täitmisel tekkis probleem."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Käsu 'dvipng' täitmisel tekkis probleem."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Valikutööriistad"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Klõpsa aktiivse valikutööriista kasutamiseks\n"
"Klõpsa ja hoia alla mõne teise valikutööriista valimiseks"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - esitlus"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Vaheta ekraani"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekraan %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Välju esitlusrežiimist"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Pealkiri: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Lehekülgi: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Klõpsa alustamiseks"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Esita"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Esitlusrežiimist saab väljuda kahel viisil: kas vajutades klahvi Esc või "
"klõpsates väljumisnupupule, mis ilmub nähtavale, kui viid hiire ülemisse "
"paremasse nurka. Mõistagi saab aknaid läbi kerida (vaikimisi "
"klahvikombinatsiooniga Alt+TAB)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Esitluse näitamine"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geomeetria"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Esiletõst"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Squiggle"
msgstr "Laineline joon"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1104
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonimine"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Läbikriipsutus"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Kursor"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Kaasatud fail"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Video"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekraan"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Vidin"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kuhu salvestada %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "\"%1\" avamine kirjutamiseks nurjus. Faili ei salvestatud."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "/"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Tundmatu fail"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:690
msgid "&Properties"
msgstr "&Omadused"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Ühtki dokumenti pole avatud."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 omadused"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fondid"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Fondiinfo lugemine..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Paki font lahti"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeXi virtuaalne"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeXi fondimeetrika"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType'i käsitluses"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Põimitud (alamhulk)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Täielikult põimitud"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Jah (alamhulk)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "-"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Tundmatu font"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Põimitud: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Üks järjehoidja"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 järjehoidjat"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Ainult aktiivne dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Liigu sellele järjehoidjale"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2065
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Nimeta järjehoidja ümber"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1894 part.cpp:2437
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Eemalda järjehoidja"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Ava dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Eemalda järjehoidjad"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Näita teksti"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Väikesed ikoonid"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Tavalised ikoonid"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Suured ikoonid"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Ainult järjehoidjates olevate lehekülgede näitamine"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotatsioon"
msgstr[1] "%1 annotatsiooni"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Ava hüpikmärkus"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Kustuta"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Salvesta '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:427
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: ui/pageview.cpp:447
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Pöö&ra paremale"
#: ui/pageview.cpp:448
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Paremale"
#: ui/pageview.cpp:452
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Pööra vasaku&le"
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Vasakule"
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Original Orientation"
msgstr "Algne orientatsioon"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "&Page Size"
msgstr "&Lehekülje suurus"
#: ui/pageview.cpp:469
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Kär&bi veeriseid"
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "Fit &Width"
msgstr "Ma&huta laiusele"
#: ui/pageview.cpp:478
msgid "Fit &Page"
msgstr "Mah&uta leheküljele"
#: ui/pageview.cpp:482
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automaatne mahutamine"
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&View Mode"
msgstr "&Vaaterežiim"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "Single Page"
msgstr "Üks lehekülg"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Facing Pages"
msgstr "Kõrvutised leheküljed"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Kõrvutised leheküljed (esimene lehekülg tsentreeritakse)"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"
#: ui/pageview.cpp:515
msgid "&Continuous"
msgstr "&Pidev"
#: ui/pageview.cpp:523
msgid "&Browse Tool"
msgstr "S&irvimistööriist"
#: ui/pageview.cpp:526
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Sirvimine"
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Suurendustööriist"
#: ui/pageview.cpp:535
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: ui/pageview.cpp:541
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Värvide &muutmise lülitamine"
#: ui/pageview.cpp:555
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Valikutööriist"
#: ui/pageview.cpp:558
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Valik"
#: ui/pageview.cpp:564
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Tekstivaliku tööriist"
#: ui/pageview.cpp:567
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Tekstivalik"
#: ui/pageview.cpp:573
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "T&abelivaliku tööriist"
#: ui/pageview.cpp:576
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Tabelivalik"
#: ui/pageview.cpp:582
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Suurendaja"
#: ui/pageview.cpp:585
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Suurendaja"
#: ui/pageview.cpp:591
msgid "&Review"
msgstr "&Annotatsioon"
#: ui/pageview.cpp:604
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Loe kogu dokument ette"
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Loe aktiivne lehekülg ette"
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Lõpeta ettelugemine"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Scroll Up"
msgstr "Keri üles"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Down"
msgstr "Keri alla"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Keri lehekülg üles"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Keri lehekülg alla"
#: ui/pageview.cpp:964
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Laaditi üheleheküljeline dokument."
msgstr[1] "Laaditi %1-leheküljeline dokument."
#: ui/pageview.cpp:2391
msgid "Follow This Link"
msgstr "Ava see link"
#: ui/pageview.cpp:2394
msgid "Stop Sound"
msgstr "Peata heli"
#: ui/pageview.cpp:2397
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri lingi aadress"
#: ui/pageview.cpp:2546
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (1 märk)"
msgstr[1] "Tekst (%1 märki)"
#: ui/pageview.cpp:2547 ui/pageview.cpp:2562
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
#: ui/pageview.cpp:2552 ui/pageview.cpp:2703 ui/pageview.cpp:2810
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM keelab kopeerimise"
#: ui/pageview.cpp:2555 ui/pageview.cpp:2806
msgid "Speak Text"
msgstr "Loe tekst ette"
#: ui/pageview.cpp:2561
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Pilt (%1 x %2 pikslit)"
#: ui/pageview.cpp:2563
msgid "Save to File..."
msgstr "Salvesta faili..."
#: ui/pageview.cpp:2585
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Pilt [%1x%2] kopeeriti lõikepuhvrisse."
#: ui/pageview.cpp:2593
msgid "File not saved."
msgstr "Faili ei salvestatud."
#: ui/pageview.cpp:2603
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Pilt [%1x%2] salvestati faili %3."
#: ui/pageview.cpp:2802
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopeeri tekst"
#: ui/pageview.cpp:2820
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Liigu leheküljele %1"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3722 part.cpp:2441 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Mahuta laiusele"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Mahuta leheküljele"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaatne mahutamine"
#: ui/pageview.cpp:3950
msgid "Hide Forms"
msgstr "Peida vormid"
#: ui/pageview.cpp:3954
msgid "Show Forms"
msgstr "Näita vorme"
#: ui/pageview.cpp:4002
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Otsi '%1', kasutades"
#: ui/pageview.cpp:4017
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Seadista veebikiirklahve..."
#: ui/pageview.cpp:4602
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vali suurendusala. Paremklõpsuga saab vähendada."
#: ui/pageview.cpp:4617
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klõpsa suurendatud vaate nägemiseks."
#: ui/pageview.cpp:4628
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Tõmba hiirega ristkülik ala ümber, mida soovid kopeerida."
#: ui/pageview.cpp:4644
msgid "Select text"
msgstr "Vali tekst"
#: ui/pageview.cpp:4661
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Tõmba hiirega ristkülik tabeli ümber ja klõpsa siis jagamiseks servade "
"juures; puhastamiseks vajuta Esc."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Annotations author"
msgstr "Annotatsiooni autor"
#: ui/pageview.cpp:4699
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Palun sisesta oma nimi või initsiaalid:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Välimus"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Loodud: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Muudetud: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Hüpikmärkuse omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Reasisese märkuse omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Sirgjoone omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Hulknurga omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geomeetriaomadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Tekstimärgendi omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Templi omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Vabakäejoone omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Kursori omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Kaasatud faili omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Heli omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Video omadused"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Annotatsiooni omadused"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Jõuti dokumendi lõppu.\n"
"Kas jätkata algusest?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Jõuti dokumendi algusesse.\n"
"Kas jätkata lõpust?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Põimitud failid"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Sal&vesta kui..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Kirjuta lehekülgede filtreerimiseks vähemalt 3 tähte"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Väljendi sobivus"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Kõigi sõnade sobivus"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Suvalise sõna sobivus"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtri valikud"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "Vä&rv:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "Lä&bipaistmatus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr "%"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Abitekst"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Lisand"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Võti"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Uus lõik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Märkus"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Lõik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Joondus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Vasakule"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Keskele"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Paremale"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Templi sümbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Järjehoidja"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Info"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Heakskiit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Nagu on"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentsiaalne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Osakonnasisene"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentaalne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Aegunud"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Lõplik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Ootab kommentaare"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Avaldamiseks"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Heakskiiduta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Pole avaldamiseks"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Müüdud"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Ülisalajane"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Joone laiendid"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Juhtjoone pikkus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Juhtjoone laiendite pikkus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stiil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Suurus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Sisevärv:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Strike out"
msgstr "Läbikriipsutamine"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Rectangle"
msgstr "Ristkülik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Kaasatud faili sümbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Diagramm"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Knopka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Kirjaklamber"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Lipik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Kirjeldus puudub."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Nimi: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Suurus: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Kursori sümbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Otsimisvalikud"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Otsinguveerud"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Kõik nähtavad veerud"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Otsing:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Annotatsioonid puuduvad</h3>Uue annotatsiooni "
"loomiseks vajuta F6 või vali menüükäsk <i>Tööriistad -&gt; Annotatsioon</i> "
"from the menu.</div"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Rühmitamine lehekülgede kaupa"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Rühmitamine autorite kaupa"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Ainult aktiivse lehekülje annotatsioonide näitamine"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Kõik failid"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2434
msgid "Page %1"
msgstr "Lehekülg %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Uue märkuse tekst:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Uus tekstimärkus"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Ellipsi joonistamine (vali lohistades ala)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Teksti esiletõstmine"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Vabakäejoone tõmbamine"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Reasisene tekstiannotatsioon (vali lohistades ala)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Hüpikmärkuse asetamine"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Joonista hulknurk (selle sulgemiseks klõpsa esimesel punktil)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Ristküliku joonistamine"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Teksti allajoonimine lainelise joonega"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Aseta templi sümbol"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Sirgjoone tõmbamine"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Teksti läbikriipsutamine"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Teksti allajoonimine"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Highlighter"
msgstr "Esiletõstmine"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Ots&ing:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Otsitav tekst"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Hüppamine järgmisele sobivusele"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Hüppamine eelmisele sobivusele"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Otsingu käitumise muutmine"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Alates aktiivsest leheküljest"
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Tõrge: võtit --unique kasutades ei saa avada üle ühe dokumendi korraga"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Näidatav dokumendi lehekülg"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Dokumendi avamine esitlusrežiimis"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Käivitamine trükkimisdialoogiga"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Unikaalse isendi\" kontroll"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Akent esile ei tooda"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Avatav dokument. '-' korral loetakse standardsisendist."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okulari komponendi leidmine nurjus."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Okulari unikaalne isend juba töötab. Käesolev isend ei oleks unikaalne."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klõpsa faili avamiseks\n"
"Klõpsa ja hoia nuppu all viimati kasutatud faili avamiseks"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klõpsa</b> faili avamiseks või <b>klõpsa ja hoia nuppu all</b> viimati "
"kasutatud faili avamiseks"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Järgmine kaart"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Eelmine kaart"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Ava dokument"
#: part.cpp:376
msgid "Contents"
msgstr "Sisu"
#: part.cpp:386
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pisipildid"
#: part.cpp:391
msgid "Reviews"
msgstr "Annotatsioonid"
#: part.cpp:396
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: part.cpp:430
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Sel dokumendil on põimitud faile. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Klõpsa "
"nende vaatamiseks siia</a> või vali menüüst Fail -> Põimitud failid."
#: part.cpp:579
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: part.cpp:580
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele"
#: part.cpp:581
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi eelmisele leheküljele"
#: part.cpp:591
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: part.cpp:592
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele"
#: part.cpp:593
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi järgmisele leheküljele"
#: part.cpp:604
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Dokumendi algus"
#: part.cpp:605
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Liigub dokumendi algusse"
#: part.cpp:609
msgid "End of the document"
msgstr "Dokumendi lõpp"
#: part.cpp:610
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Liigub dokumendi lõppu"
#: part.cpp:623
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Aktiivse järjehoidja nime muutmine"
#: part.cpp:627
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Eelmine järjehoidja"
#: part.cpp:629
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Liikumine eelmisele järjehoidjale"
#: part.cpp:633
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Järgmine järjehoidja"
#: part.cpp:635
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Liikumine järgmisele järjehoidjale"
#: part.cpp:661
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okulari seadistamine..."
#: part.cpp:666
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Näitaja seadistamine..."
#: part.cpp:673
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Näitaja taustaprogrammide seadistamine"
#: part.cpp:677
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Taustaprogrammide seadistamine..."
#: part.cpp:704
msgid "About Backend"
msgstr "Taustaprogrammi info"
#: part.cpp:710
msgid "Reloa&d"
msgstr "Laa&di uuesti"
#: part.cpp:712
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Aktiivse dokumendi taaslaadimine kettalt."
#: part.cpp:718
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Sul&ge otsinguriba"
#: part.cpp:722
msgid "Page Number"
msgstr "Leheküljenumber"
#: part.cpp:755
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Salvesta &koopia..."
#: part.cpp:764
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Liikumispa&neeli näitamine"
#: part.cpp:772
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Le&heküljeriba näitamine"
#: part.cpp:778
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Põimitud failid"
#: part.cpp:784
msgid "E&xport As"
msgstr "&Eksport"
#: part.cpp:794
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumendiarhiiv"
#: part.cpp:800
msgid "P&resentation"
msgstr "&Esitlus"
#: part.cpp:807
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Impordi PostScript PDF-ina..."
#: part.cpp:811
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Lülitu ekraanipimendamise režiimi"
#: part.cpp:817
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Joonistamisrežiimi lülitamine"
#: part.cpp:822
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Kõrvalda joonistused"
#: part.cpp:827
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Seadista annotatsioone..."
#: part.cpp:832
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Esita/peata esitlus"
#: part.cpp:973
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "\"%1\" avamine nurjus. Faili ei ole olemas."
#: part.cpp:1022
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 laadimine katkestati."
#: part.cpp:1038
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1 avamine nurjus. Põhjus: %2"
#: part.cpp:1069
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Näitaja taustaprogrammide seadistamine"
#: part.cpp:1073
msgid "Configure Backends"
msgstr "Taustaprogrammide seadistamine"
#: part.cpp:1171
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Programmi \"ps2pdf\" ei leitud, mistõttu Okular ei saa selle abil importida "
"PS-faile."
#: part.cpp:1171
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Programmi ps2pdf ei leitud"
#: part.cpp:1190
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS-faili importimine PDF-ina (see võib võtta veidi aega)..."
#: part.cpp:1279
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Palun anna dokumendi lugemiseks vajalik parool:"
#: part.cpp:1281
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Vigane parool. Proovi uuesti:"
#: part.cpp:1286
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumendi parool"
#: part.cpp:1385
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Dokumendis esineb XFA vorme, mis on praegu <b>toetamata</b>."
#: part.cpp:1393
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Selles dokumendis on vormid. Klõpsa nupule nende kasutamiseks või vali "
"menüüst Vaade -> Näita vorme."
#: part.cpp:1461
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokument käivitatakse esitlusrežiimis, sest fail nõuab seda.\n"
"Kas lubada seda?"
#: part.cpp:1463
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Esitlusrežiim"
#: part.cpp:1464
msgid "Allow"
msgstr "Luba"
#: part.cpp:1464
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Esitlusrežiimi lubamine"
#: part.cpp:1465
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ära luba"
#: part.cpp:1465
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Esitlusrežiimi ei lubata"
#: part.cpp:1525
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 avamine nurjus"
#: part.cpp:1537
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Kas salvestada annotatsioonide muudatused või unustada need?"
#: part.cpp:1538
msgid "Close Document"
msgstr "Sulge dokument"
#: part.cpp:1644
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"See viit osutab dokumendi sulgemise toimingule, mida ei saa kasutada "
"põimitud näitajas."
#: part.cpp:1650
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"See viit osutab rakendusest väljumise toimingule, mida ei saa kasutada "
"põimitud näitajas."
#: part.cpp:1746 part.cpp:1765
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokumendi taaslaadimine..."
#: part.cpp:1953
msgid "Go to Page"
msgstr "Liikumine leheküljele"
#: part.cpp:1968
msgid "&Page:"
msgstr "&Lehekülg:"
#: part.cpp:2065
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Järjehoidja uus nimi:"
#: part.cpp:2103
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Muuda järjehoidja nime"
#: part.cpp:2202
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Sinu annotatsioone ei ekspordita.\n"
"Annoteeritud dokumendi võib eksportida menüükäsuga Fail -> Eksport -> "
"Dokumendiarhiiv"
#: part.cpp:2223
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ajutise faili avamine salvestamiseks nurjus."
#: part.cpp:2241 part.cpp:2253 part.cpp:2301 part.cpp:2613
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. Proovi salvestada mõnda teise "
"asukohta."
#: part.cpp:2245
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. %2"
#: part.cpp:2286
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular ei saa kopeerida dokumenti %1 määratud asukohta.\n"
"\n"
"Dokumenti ei ole enam olemas."
#: part.cpp:2439
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisa järjehoidja"
#: part.cpp:2456
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
#: part.cpp:2707
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Seda dokumenti ei ole lubatud trükkida."
#: part.cpp:2716
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dokumendi trükkimine nurjus. Tundmatu viga. Palun anna sellest teada "
"aadressil bugs.kde.org"
#: part.cpp:2720
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dokumendi trükkimine nurjus. Täpne viga on \"%1\". Palun anna sellest teada "
"aadressil bugs.kde.org"
#: part.cpp:2819
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Liigub eelmisesse asukohta"
#: part.cpp:2822
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Liigub järgmisse asukohta"
#: part.cpp:2847
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Ei õnnestunud luua ajutist faili "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2865
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"avamine lahtipakkimiseks nurjus. Faili ei laaditud.</qt>"
#: part.cpp:2868
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>See viga juhtub tavaliselt siis, kui sul ei ole õigust faili lugeda. "
"Faili omanikku ja õigusi saad kontrollida, kui klõpsad failihalduris Dolphin "
"failile hiire parema nupuga ja valid kontekstimenüüst 'Omadused'.</qt>"
#: part.cpp:2892
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"lahtipakkimine nurjus. Faili ei laaditud.</qt>"
#: part.cpp:2895
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See viga juhtub tavaliselt siis, kui fail on vigane. Kui soovid seda "
"kontrollida, proovi fail lahti pakkida käsureatööriistade abil.</qt>"
#: part.cpp:2924
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjaid pole"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigeerimine"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientatsioon"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Järjehoidjad"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&Tööriistad"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Seadistused"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Abi"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Näitaja riba"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Redaktor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Vali redaktor, mille soovid käivitada, kui Okular avab lähtefaili."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Käsk:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Kerimis&ribade näitamine"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Pisipil&tide linkimine leheküljega"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Vi&hjete ja infoteadete näitamine"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Võimaluse korral dokumendi pealkirja näitamine tiitliribal"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Kui ei näidata dokumendi pealkirja:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Ainult failinime näitamine"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Faili täieliku asukoha näitamine"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Programmi omadused"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "&Uute failide avamine kaartidel"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM-i &piirangute arvestamine"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Dokument laaditakse faili muutmisel uuesti"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Taustaprogrammi valimise dialoogi näitamine"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Vaatevalikud"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Üle&vaateveerud:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Määrab, kui palju aktiivsest vaatealast jääb näha Page Up/Down klahvi "
"kasutamisel."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Page Up/Down jätab näha:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Määrab vaikesuurenduse varem avamata failidele.\n"
"Varem avatud failide korral kasutatakse viimast suurendustaset."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Määrab vaikesuurenduse varem avamata failidele.\n"
"Varem avatud failide korral kasutatakse viimast suurendustaset."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Vaikimisi suuren&dus:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Liikumine"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Edasiliikumise intervall:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Viimase lehekülje järel alustatakse uuesti algusest"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Taustavärv:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Pliiatsi värv:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Hiirekursor:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Peidetakse viivituse järel"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Alati nähtav"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Alati peidetud"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Edenemisnäidiku näitamine"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "&Kokkuvõtte näitamine"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Üleminekute lubamine"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Vaikeüleminek:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Segunemine püstiselt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Segunemine rõhtsalt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Kastina sissepoole"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Kastina väljapoole"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Hägustumine"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Säbrutus alla"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Säbrutus paremale"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Säbrutus alla ja paremale"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Juhuslik üleminek"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Asendamine"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Jagamine rõhtsalt sissepoole"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Jagamine rõhtsalt väljapoole"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Jagamine püstiselt sissepoole"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Jagamine püstiselt väljapoole"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Pühkimine alla"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Pühkimine paremale"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Pühkimine vasakule"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Pühkimine üles"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Asetus"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Ekraan:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identiteet"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Märkus</b>: seda kasutatakse ainult kommentaaride ja annotatsioonide "
"puhul. Siinset teavet ei edastata ilma sinu teadmata."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Annotatsioonitööriistad"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Protsessori koormus"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Lä&bipaistvusefektide lubamine"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Mälukasutus"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Madal"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normaalne (vaikimisi)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agressiivne"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "A&hne"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Renderdamine"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Teksti antialiase lubamine"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Graafika antialiase lubamine"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Teksti varjundamise lubamine"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "&Piltide ümber joonistatakse piirded"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "&Viitade ümber joonistatakse piirded"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Värvide &muutmine"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Hoiatus: need valikud võivad oluliselt mõjutada esitamise kiirust."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Värvirežiim:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Värvid vahetatakse"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Paberi värvi muutmine"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Tumeda ja heleda värvi muutmine"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Teisendamine mustvalgeks"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Paberi värv:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Tume värv:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Hele värv:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Lävi:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Universaalne dokumentide näitaja Okular"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002: Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005: Enrico Ros\n"
"(C) 2005: Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009: Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009: Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Endine hooldaja"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Palju tööd raamistiku kallal, ODT ja FictionBooki taustaprogrammid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Lõi KPDF-i koodi põhjal Okulari"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-i arendaja"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Annotatsioonide kunstiline külg"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tabelivaliku tööriist"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Annoteerimise täiustamine"