kde-l10n/zh_TW/kwebkitpart.po
2014-11-29 21:23:12 +00:00

769 lines
No EOL
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 08:23+0800\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "選擇元素"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "選擇元素"
#: kdelauncher/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "已選取 %1 個元素"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "設為可編輯"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "重置縮放"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "只縮放文字"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "傾印 HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "格式(&O)"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "寫入方向"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "選擇元素..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKit 瀏覽器引擎組件"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "維護者和發展者"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "另存框架為(&F)..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "預覽列印"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "實際大小"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "設定編碼(&E)"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "檢視文件原始碼(&C)"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr "<h3>尋找文字</h3>顯示一個文字尋找對話框。"
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "此站台的 SSL 資訊可能已損毀。"
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "電子郵件: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - 副本:"
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - 密件副本:"
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - 主題:"
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (在新視窗)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr "(於父框架)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您要搜尋 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "網路搜尋"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "搜尋(&S)"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "允許此站台使用密碼快取(&A)"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "移除此站台所有的快取住的密碼"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "關閉錢包(Wallet)(&C)"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "關閉視窗?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "需要確認"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr "<html>您要 %1 記住 %2 的登入資訊嗎?</html>"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: src/kwebkitpart.rc:26
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML 工具列"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "把 URL 加入過濾器"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "輸入網址:"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "被 ad filter 阻擋"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "過濾器錯誤"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "記住(&R)"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "此站台永遠不要(&V)"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "現在不要(&O)"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "尋找(&F)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: src/ui/searchbar.ui:23
msgid "Close the search bar"
msgstr "關閉搜尋列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: src/ui/searchbar.ui:33
msgid "&Find:"
msgstr "尋找(&F)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:56
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "尋找下一筆符合的結果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:59
msgid "&Next"
msgstr "下一個(&N)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "尋找前一筆符合的結果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: src/ui/searchbar.ui:72
msgid "&Previous"
msgstr "前一個(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:82
msgid "&Options"
msgstr "選項(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:111
msgid "&Match Case"
msgstr "符合大小寫(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:122
msgid "&Search As You Type"
msgstr "邊輸入邊搜尋(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:130
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "將所有符合的地方突顯出來(&H)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:133
msgid "Highlight Matches"
msgstr "將符合的地方突顯出來"
#: src/webpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "找不到下載管理程式 (%1)。"
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"試著重新安裝,並確定它有在執行路徑 $PATH 中。\n"
"\n"
"Konqueror 整合將被關閉。"
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>無法顯示錯誤訊息</h3><p>找不到錯誤訊息樣本檔<em>error.html</"
"em></p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "錯誤:%1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "要求的作業無法完成"
#: src/webpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "技術原因:%1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "要求的細節:"
#: src/webpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "網址:%1"
#: src/webpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "協定: %1"
#: src/webpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "日期及時間:%1 "
#: src/webpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "額外資訊:%1"
#: src/webpage.cpp:243
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: src/webpage.cpp:250
msgid "Possible Causes:"
msgstr "可能的原因:"
#: src/webpage.cpp:258
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "可能的解決方法:"
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
msgid "Choose files to upload"
msgstr "選擇要上傳的檔案"
#: src/webpage.cpp:392
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>要再次顯示網頁,瀏覽器必須將先前您提交的資訊重新送出。</p><p>若您正在"
"網路商店購物,並且正在交易,請點擊「取消」避免您付了兩次款。否則,請按「繼"
"續」來再次顯示網頁。</p>"
#: src/webpage.cpp:399
msgid "Resubmit Information"
msgstr "重新提交資訊"
#: src/webpage.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>此不可信賴的網頁連結到<br /><B>%1</B>。<br />你要跟著連結去嗎?</qt>"
#: src/webpage.cpp:689
msgid "Security Warning"
msgstr "安全性警告"
#: src/webpage.cpp:690
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "跟隨"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Alert"
msgstr "安全警報"
#: src/webpage.cpp:693
#, kde-format
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr "<qt>此不可信賴的網頁對<br /><B>%1</B><br />的存取已被禁止了。</qt>"
#: src/webpage.cpp:721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"警告:這是一個安全的表格,但是它正試圖未經加密就把您的資料傳送回去。第三者可"
"能可以截獲並檢視這些資料。\n"
"您確定要送出這些未加密的資料嗎?"
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
msgid "Network Transmission"
msgstr "網絡傳輸"
#: src/webpage.cpp:729
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "傳送未加密資料(&S)"
#: src/webpage.cpp:736
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"此網站正試圖使用 e-mail 的方式送回資料。\n"
"您允許此行為嗎?"
#: src/webpage.cpp:740
msgid "&Send Email"
msgstr "傳送 Email"
#: src/webpage.cpp:788
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr "<qt>您允許此站台附加這些檔案在信件中嗎?</qt>"
#: src/webpage.cpp:790
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "電子郵件附檔確認"
#: src/webpage.cpp:791
msgid "&Allow attachments"
msgstr "允許附檔(&A)"
#: src/webpage.cpp:792
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "忽略附檔(&I)"
#: src/webpage.cpp:804
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"這個網站的表格提交時試圖在您的電腦附加一個檔案。為了保護您,這個附件已經被移"
"除。"
#: src/webpage.cpp:807
msgid "Attachment Removed"
msgstr "附檔已移除"
#: src/webpage.cpp:875
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"此網站正試圖開啟一個彈出式視窗。\n"
"您允許此行為嗎?"
#: src/webpage.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>此網站正請求開啟一個彈出式視窗連到 <p>%1</p><br/>\n"
"您允許此行為嗎?</qt>"
#: src/webpage.cpp:881
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Javascript 彈出視窗確認"
#: src/webpage.cpp:882
msgid "Allow"
msgstr "允許"
#: src/webpage.cpp:883
msgid "Do Not Allow"
msgstr "不允許"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "啟動外掛程式"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "存取鍵已啟動"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "左到右"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "右到左"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "拼字檢查..."
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "對選取區做拼字檢查..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "另存影像為..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "傳送影像..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "複製影像網址"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "複製影像"
#: src/webview.cpp:530
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "檢視影像 (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "禁止影像..."
#: src/webview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "禁止從 %1 的影像"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "框架"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "在新視窗開啟(&W)"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "在新視窗開啟(&T)"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "在新分頁開啟(&N)"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "重新載入框架"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "列印框架..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "檢視框架原始碼"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "阻擋 IFrame..."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "複製文字(&C)"
#: src/webview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "開啟 '%1'"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "複製電子郵件地址(&C)"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "複製連結文字(&T)"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "複製連結網址(&U)"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "另存連結為(&S)..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "暫停(&P)"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "取消靜音(&M)"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "靜音(&M)"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "循環(&L)"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "顯示控制(&C)"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "另存影像為(&V)..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "複製影像網址(&O)"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "另存音效為(&V)..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "複製音效網址(&O)"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "另存媒體為(&V)..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "複製媒體網址(&O)"
#: src/webview.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "為 %2 搜尋 %1"
#: src/webview.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜尋 %1 於?"