kde-l10n/uk/messages/kdenetwork/krdc.po

1587 lines
57 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krdc.po to Ukrainian
# Translation of krdc.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-29 06:32+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "о. Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#: bookmarkmanager.cpp:53
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: config/general.ui:17
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "Запам'ятати відкриті сеанси для наступного запуску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: config/general.ui:24
msgid "Remember connection history"
msgstr "Пам’ятати історію з’єднань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: config/general.ui:31
msgid "Remember passwords (KWallet)"
msgstr "Запам'ятовувати паролі (KWallet)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: config/general.ui:38
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Увімкнути піктограму системного лотка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: config/general.ui:45
msgid "Show status bar"
msgstr "Показати смужку стану"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: config/general.ui:52
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "Зберігати співвідношення під час зміни розміру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: config/general.ui:61
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "Колір тла порожнього місця:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: config/general.ui:93
msgid "When Connecting"
msgstr "Під час з’єднання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: config/general.ui:99
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "Показувати вікно параметрів для нових з'єднань"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:106
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна змінити розміри вікна відповідно до "
"параметрів з’єднання. Якщо розміри перевищуватимуть розміри екрана, вікно "
"буде максимізовано."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:109
msgid "Resize to fit"
msgstr "Змінити розмір відповідно"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:116
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
"У разі позначення цього пункту зображення перемикатиметься у повноекранне, "
"лише якщо роздільна здатність даних, що передаються з’єднанням збігатиметься "
"з поточною роздільною здатністю екрана."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:119
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "За належних умов перейти у повноекранний режим"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: config/general.ui:129
msgid "Tab Settings"
msgstr "Параметри вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: config/general.ui:135
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Завжди показувати панель вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: config/general.ui:142
msgid "Show close button on tabs"
msgstr "Показувати кнопки закриття на вкладках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: config/general.ui:149
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr "Клацання середньою на вкладці закриває її"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: config/general.ui:158
msgid "Tab position:"
msgstr "Розташування вкладок:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:166
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:171
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:176
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:181
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "Неможливо опрацювати вибраний вузол."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662
msgid "Unusable URL"
msgstr "Непридатна URL"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgid "General Configuration"
msgstr "Загальне налаштування"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr "Вузли"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
msgid "Host Configuration"
msgstr "Налаштування вузла"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Налаштування додатків"
#: connectiondelegate.cpp:50
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Менше, ніж хвилину тому"
#: connectiondelegate.cpp:51
#, kde-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1 хвилину тому"
msgstr[1] "%1 хвилини тому"
msgstr[2] "%1 хвилин тому"
msgstr[3] "Хвилину тому"
#: connectiondelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%1 годину тому"
msgstr[1] "%1 години тому"
msgstr[2] "%1 годин тому"
msgstr[3] "Годину тому"
#: connectiondelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "%1 день тому"
msgstr[1] "%1 дні тому"
msgstr[2] "%1 днів тому"
msgstr[3] "Вчора"
#: connectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] "%1 місяць тому"
msgstr[1] "%1 місяці тому"
msgstr[2] "%1 місяців тому"
msgstr[3] "Місяць тому"
#: connectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] "%1 рік тому"
msgstr[1] "%1 роки тому"
msgstr[2] "%1 років тому"
msgstr[3] "Рік тому"
#: core/hostpreferences.cpp:190
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
"Зауважте, що ці параметри може бути застосовано лише після наступного "
"з’єднання з цим вузлом."
#: core/hostpreferences.cpp:205
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "Показувати це вікно знов для цього вузла"
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KWallet)"
msgstr "Запам'ятати пароль (KWallet)"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: core/krdc.kcfg:15
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "Нове з’єднання Konsole..."
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "З’єднання Konsole KRDC"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Введіть сюди адресу. Порт необов'язковий.<br /><i>Наприклад: "
"konsoleserver (вузол)</i></html>"
#: krdc_approver/approver.cpp:86
msgid "Invitation to view remote desktop"
msgstr "Запрошення на перегляд віддаленої стільниці"
#: krdc_approver/approver.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
msgstr "%1 бажає відкрити вам доступ до своєї стільниці"
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Reject"
msgstr "Відмовити"
#: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: krdc_approver/main.cpp:39
msgid "Approver for KRDC"
msgstr "Інструмент підтвердження KRDC"
#: krdc_approver/main.cpp:40
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
msgstr "© Abner Silva, 2009"
#: krdc_approver/main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: krdcui.rc:8
msgid "&Session"
msgstr "&Сеанс"
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: krdcui.rc:22
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "Пенал віддаленого перегляду"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "Клієнт віддаленої стільниці KDE"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"© Urs Wolfer, 20072013\n"
"© Tim Jansen, 20012003\n"
"© Arend van Beelen jr., 20022003\n"
"© Const Kaplinsky, 20002002\n"
"© Tridia Corporation, 2000\n"
"© AT&T Laboratories Boston, 1999\n"
"© Matthew Chapman, 19992003\n"
"© Collabora Ltd, 2009"
#: main.cpp:50
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:50
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Розробник, супровід"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr "Tony Murray"
#: main.cpp:51
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: main.cpp:52
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:52
msgid "Former Developer"
msgstr "Колишній розробник"
#: main.cpp:53
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jr."
#: main.cpp:53
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "Початковий сервер RDP"
#: main.cpp:54
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: main.cpp:54
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "Дорадник проекту Google Summer of Code 2007 KRDC"
#: main.cpp:56
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "Розробники LibVNCServer / LibVNCClient"
#: main.cpp:56
msgid "VNC client library"
msgstr "Бібліотека клієнта VNC"
#: main.cpp:58
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#: main.cpp:58
msgid "Telepathy Tubes Integration"
msgstr "Інтеграція каналів Telepathy"
#: main.cpp:63
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
"Запустити KRDC з наданою адресою URL в повноекранному режимі (працює тільки "
"з одним URL)"
#: main.cpp:64
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "Адреси URL, з якими з’єднатись після запуску"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "Запущено клієнт віддаленої стільниці KDE"
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
#: mainwindow.cpp:1152
msgid "New Connection"
msgstr "Нове з'єднання"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "Скопіювати знімок у кишеню"
#: mainwindow.cpp:155
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок вікна"
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим"
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
msgid "Full Screen"
msgstr "Весь екран"
#: mainwindow.cpp:168
msgid "View Only"
msgstr "Тільки перегляд"
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз’єднатись"
#: mainwindow.cpp:181
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "Показувати локальний курсор"
#: mainwindow.cpp:182
msgid "Local Cursor"
msgstr "Локальний курсор"
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "Отримати всі можливі ключі"
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Grab Keys"
msgstr "Перехоплювати натискання"
#: mainwindow.cpp:195
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "Масштабувати віддалений екран до розміру вікна"
#: mainwindow.cpp:196
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: mainwindow.cpp:206
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: mainwindow.cpp:294
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr ""
"Адресу введено у помилковому форматі.\n"
" Синтаксис: [користувач@]вузол[:порт]"
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Malformed URL"
msgstr "Неправильно записана адреса URL"
#: mainwindow.cpp:318
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "Неможливо опрацювати вибрану адресу."
#: mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "З'єднання з %1"
#: mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "Автентифікація на %1"
#: mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "Підготовка з'єднання з %1"
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "З'єднано з %1"
#: mainwindow.cpp:510
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "Клієнт віддаленої стільниці KDE (на весь екран)"
#: mainwindow.cpp:538
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "Перемкнути в віконний режим"
#: mainwindow.cpp:539
msgid "Window Mode"
msgstr "Режим вікна"
#: mainwindow.cpp:683
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"
#: mainwindow.cpp:684
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: mainwindow.cpp:685
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: mainwindow.cpp:686
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Rename %1"
msgstr "Перейменувати %1"
#: mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Rename %1 to"
msgstr "Перейменувати %1 на"
#: mainwindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %1?"
#: mainwindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Вилучити %1"
#: mainwindow.cpp:731
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: mainwindow.cpp:732
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: mainwindow.cpp:813
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "Мінімізувати повноекранне вікно"
#: mainwindow.cpp:828
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "Приліпити пенал"
#: mainwindow.cpp:942
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr "Закрити Клієнт віддалених стільниць KDE?"
#: mainwindow.cpp:943
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Підтвердження виходу"
#: mainwindow.cpp:1064
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr ""
"<h1>Клієнт віддаленої стільниці KDE</h1><br />Введіть або вкажіть адресу "
"стільниці, з якою ви бажаєте з’єднати комп’ютер."
#: mainwindow.cpp:1082
msgid "Connect to:"
msgstr "З'єднатися з:"
#: mainwindow.cpp:1086
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr ""
"Введіть сюди дані для встановлення з’єднання з певною адресою або "
"фільтрування списку."
#: mainwindow.cpp:1094
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
"Тут вам слід ввести IP-адресу або назву у DNS. Спорожніть рядок, щоб "
"переглянути список способів з’єднання."
#: mainwindow.cpp:1097
msgid "Goto Address"
msgstr "Перейти до адреси"
#: mainwindow.cpp:1188
msgid "Remote Desktops"
msgstr "Віддалені стільниці"
#: mainwindow.cpp:1219
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
msgid "Key Files (*.key)"
msgstr "Файли ключів (*.key)"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
msgid "Open DSA Key File"
msgstr "Відкрити файл ключа DSA"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Роздільна здатність стільниці:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Тут можна вказати роздільну здатність віддаленої стільниці. Цією роздільною "
"здатністю визначається розмір стільниці, яка буде вам представлена."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "Мінімальний (640x480)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
msgid "Small (800x600)"
msgstr "Малий (800x600)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "Звичайний (1024x768)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "Великий (1280x1024)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "Дуже великий (1600x1200)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "Поточна роздільна здатність"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "Нетипова роздільна здатність (...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Це ширина віддаленої стільниці. Це значення можливо змінити вручну, тільки "
"якщо вище ви вибрали роздільну здатність стільниці як Нетипову."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
msgid "H&eight:"
msgstr "В&исота:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Це висота віддаленої стільниці. Це значення можливо змінити вручну, тільки "
"якщо вище ви вибрали роздільну здатність стільниці як Нетипову."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:168
msgid "Desktop &type:"
msgstr "&Тип стільниці:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:184
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
msgstr "Тут ви можете вказати стільничне середовище на віддаленій стільниці."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:188
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:193
msgid "Gnome"
msgstr "Gnome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:198
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:203
msgid "XDM"
msgstr "XDM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Роз&кладка клавіатури:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Скористайтесь цим, щоб вказати розкладку вашої клавіатури. Цей параметр "
"розкладки використовується, щоб до сервера посилались правильні коди клавіш."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "арабська (ar)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
msgid "Czech (cs)"
msgstr "чеська (cs)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
msgid "Danish (da)"
msgstr "данська (da)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
msgid "German (de)"
msgstr "німецька (de)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "швейцарська німецька (de-ch)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "американська Дворака (en-dv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "англійська, Великобританія (en-gb)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
msgid "US English (en-us)"
msgstr "англійська, США (en-us)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
msgid "Spanish (es)"
msgstr "іспанська (es)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
msgid "Estonian (et)"
msgstr "естонська (et)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "фінська (fi)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "фарерська (fo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
msgid "French (fr)"
msgstr "французька (fr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "бельгійська (fr-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "канадська французька (fr-ca)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "швейцарська французька (fr-ch)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "іврит (he)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "хорватська (hr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "угорська (hu)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "ісландська (is)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
msgid "Italian (it)"
msgstr "італійська (it)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "японська (ja)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
msgid "Korean (ko)"
msgstr "корейська (ko)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "литовська (lt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "латвійська (lv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "македонська (mk)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "голландська (nl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "бельгійська голландська (nl-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "норвезька (no)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
msgid "Polish (pl)"
msgstr "польська (pl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "португальська (pt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "бразильська (pt-br)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
msgid "Russian (ru)"
msgstr "російська (ru)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "словенська (sl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "шведська (sv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
msgid "Thai (th)"
msgstr "таїландська (th)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "турецька (tr)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:422
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Private key:"
msgstr "Закритий ключ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:431
msgid ""
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
msgstr ""
"Для розпізнавання на сервері NX слід надати закритий ключ. Типово, це ключ "
"DSA NoMachine. Скористайтеся цим полем, щоб обрати типовий ключ або "
"налаштуйте його імпортом з файла чи введенням напряму у текстове поле. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:434
msgid "NoMachine Key"
msgstr "Ключ NoMachine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:449
msgid "Private Key Management"
msgstr "Керування закритими ключами"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:461
msgid ""
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
"server."
msgstr ""
"Скористайтеся цим текстовим полем для введення закритого ключа для "
"розпізнавання на сервері NX."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: nx/nxpreferences.ui:476
msgid "Private DSA Key :"
msgstr "Закритий ключ DSA:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:486
msgid "Use this button to import the private key from a file."
msgstr "Скористайтеся цією кнопкою, щоб імпортувати закритий ключ з файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:489
msgid "Import ..."
msgstr "Імпортувати..."
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
msgid "Available NX Sessions"
msgstr "Доступні сеанси NX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:23
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:28
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:33
msgid "Session ID"
msgstr "Ідентифікатор сеансу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:38
msgid "Colour Depth"
msgstr "Глибина кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:43
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:48
msgid "Session Name"
msgstr "Назва сеансу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: nx/nxresumesessions.ui:77
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
#: nx/nxresumesessions.ui:84
msgid "&Resume"
msgstr "&Поновити"
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
msgid "Enter Username"
msgstr "Введіть ім'я користувача"
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача для входу."
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Для доступу до системи необхідний пароль."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "The authentication key is invalid."
msgstr "Ключ розпізнавання не є коректним."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "Invalid authentication key"
msgstr "Некоректний ключ розпізнавання"
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
msgstr "Введені вами ім’я користувача і пароль не є чинними."
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Нечинні ім’я користувача і пароль"
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "The host key verification has failed."
msgstr "Спроба перевірки ключа вузла зазнала невдачі."
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Невдала спроба перевірки ключа вузла"
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
msgstr "Під час спроби зв’язатися з сервером NX сталася помилка."
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "Process error"
msgstr "Помилка процесу"
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "This NX server is running at capacity."
msgstr "Можливості цього сервера NX вичерпано."
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "Server at capacity"
msgstr "Сервер перевантажено"
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
msgid "New NX Connection..."
msgstr "Нове з'єднання NX..."
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
msgstr "З'єднатись з Віддаленою стільницею NX"
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Введіть сюди адресу.<br /><i>Наприклад: nxserver (host)</i></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:90
msgid "Current KRDC Size"
msgstr "Поточний розмір вікна KRDC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:168
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Глибина кольору:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:185
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Низька глибина кольору (8 біт)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:190
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Висока глибина кольору (16 біт)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:195
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Правдивий колір (24 біти)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:200
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "Правдивий колір з прозорістю (32 біти)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:419
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "Звук:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:436
msgid "On This Computer"
msgstr "На цьому комп'ютері"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:441
msgid "On Remote Computer"
msgstr "На віддаленому комп'ютері"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:446
msgid "Disable Sound"
msgstr "Вимкнути звук"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:454
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr "Швидкодія:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:471
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:476
msgid "Broadband"
msgstr "Широкосмуговий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:481
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:489
msgid "RemoteFX:"
msgstr "RemoteFX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:499
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr "Покращена візуалізація"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:502
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
"У RemoteFX передбачено декілька технологій покращення візуалізації даних, що "
"передаються за допомогою RDP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:509
msgid "Share Media:"
msgstr "Спільний носій:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rdp/rdppreferences.ui:525
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr ""
"Спільно використовувати каталог на локальному носії даних з віддаленим "
"вузлом."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:538
msgid "Expert Options"
msgstr "Параметри для експерта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:544
msgid "Console login:"
msgstr "Консольний вхід:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rdp/rdppreferences.ui:554
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "Долучити до консолі Windows Server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:561
msgid "Extra options:"
msgstr "Додаткові параметри:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rdp/rdppreferences.ui:577
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr "Тут можете вказати додаткові параметри xfreerdp (FreeRDP)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:590
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:598
msgid "Default user name:"
msgstr "Типове ім'я користувача:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rdp/rdppreferences.ui:605
msgid "No default user name"
msgstr "Немає типового імені користувача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rdp/rdppreferences.ui:617
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr "Автоматично визначати входи до «LDAP» і ділитися паролями"
#: rdp/rdpview.cpp:311
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr ""
"Неможливо запустити «xfreerdp»; будь ласка, переконайтеся, що програму "
"встановлено правильно."
#: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337
msgid "RDP Failure"
msgstr "Помилка RDP"
#: rdp/rdpview.cpp:335
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"Ви користуєтеся застарою версією xfreerdp (%1):\n"
"слід встановити xfreerdp 1.0.2 або новішу."
#: rdp/rdpview.cpp:355
msgid "Name or service not known."
msgstr "Невідома назва або служба."
#: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371
msgid "Connection Failure"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Помилка спроби з'єднання з вузлом."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "З'єднатись з Віддаленою стільницею Windows (RDP)"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "Нове з'єднання RDP..."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Введіть сюди адресу. Порт необов'язковий.<br /><i>Наприклад: "
"rdpserver:3389 (вузол:порт)</i></html>"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
"Не вдалося виявити у системі програму xfreerdp. Будь ласка, переконайтеся, "
"що програму встановлено правильно, якщо вам потрібна підтримка RDP."
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr "Вилучити закладку для %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "Створити закладку для %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Віддалена стільниця"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "Останнє з’єднання"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr "Відвідування"
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "Підтримки цього типу розпізнавання VNC не передбачено."
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
msgid "Server not found."
msgstr "Сервер не знайдено."
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "Помилка автентифікації VNC."
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr "Автентифікація VNC зазнала невдачі; було занадто багато спроб входу."
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "Сервер VNC закрив з'єднання."
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
#, kde-format
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "Від’єднано: %1."
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
msgid "Reconnecting."
msgstr "Повторна спроба з’єднання."
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
msgid "Reconnected."
msgstr "Встановлено повторне з’єднання."
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
msgid "Connected."
msgstr "З’єднано."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: vnc/vncpreferences.ui:23
msgid "Connection type:"
msgstr "Тип з'єднання:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:39
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Дає змогу вказати швидкодію вашого з'єднання. Зауважте, що ви повинні "
"вибрати швидкість найповільнішої ланки, навіть якщо ви маєте швидкісне "
"з'єднання, це не допоможе, якщо віддалений комп'ютер використовує модемне "
"з'єднання. Завеликі значення якості для повільних ліній призведе до гіршого "
"часу відповіді. Вибравши нижчу якість ви збільшите затримки в швидкісних "
"з'єднаннях та це призведе до погіршення якості зображення, особливо в режимі "
"«Низької якості»."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:43
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Висока якість (ЛОМ, пряме з'єднання)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:48
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Середня якість (DSL, кабельний, швидкий Інтернет)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:53
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Низька якість (модем, ISDN, повільний Інтернет)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: vnc/vncpreferences.ui:63
msgid "Scale to Size:"
msgstr "Масштабувати до:"
#: vnc/vncview.cpp:286
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "Помилка розпізнавання. Будь ласка, повторіть спробу."
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
msgid "VNC failure"
msgstr "Помилка VNC"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "Нове з'єднання VNC..."
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "З'єднатись з Віддаленою стільницею VNC"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Введіть сюди адресу.<br /><i>Наприклад: vncserver:1 (вузол:порт / "
"екран)</i></html>"
#~ msgctxt "Verb, to remove items that don't match"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтрувати"
#~ msgid "Use normal inputline for address input"
#~ msgstr "Для введення адреси використовувати звичайний рядок вводу"
#~ msgid "KDE remote desktop connection"
#~ msgstr "З'єднання з віддаленою стільницею"
#~ msgid "Select connection method and type an IP or DNS Name here."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть спосіб з’єднання і введіть у це поле IP-адресу або DNS-назву."
#~ msgid "Switch to..."
#~ msgstr "Перемкнути на..."
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..."
#~ msgstr "Навігація служб Віддалених стільниць в локальній мережі..."
#~ msgid "Remote desktop:"
#~ msgstr "Віддалена стільниця:"
#~ msgctxt "Title for remote address input action"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "You can enable the start page in the settings again."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете знову увімкнути початкову сторінку у налаштуваннях програми."
#~ msgid "Start Page"
#~ msgstr "Початкова сторінка"
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network"
#~ msgstr "Навігація служб Віддалених стільниць в локальній мережі"
#~ msgid "Browse Local Network"
#~ msgstr "Навігація локальної мережі"
#~ msgid "Address Toolbar"
#~ msgstr "Пенал адреси"
#~ msgid "Show start page"
#~ msgstr "Показувати початкову сторінку"
#~ msgid "<h1>Remote Desktop Services Found on Your Local Network:</h1><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Служби віддалених стільниць, які знайдено в вашій локальній мережі:</"
#~ "h1><br />"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> KRDC can only locate Remote Desktop Services that announce "
#~ "themself using Zeroconf (also known as Bonjour)."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Примітка:</b> KRDC може знайти тільки служби віддалених стільниць, які "
#~ "оголошують себе за допомогою Zeroconf (також відомого як Bonjour)."
#~ msgid ""
#~ "<b>Error:</b> No active Zeroconf daemon could be detected on your "
#~ "computer. Please start Avahi or mDNSd if you want to browse Remote "
#~ "Desktop Services on your Local Network."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Помилка:</b> На вашому комп’ютері не виявлено жодної активної фонової "
#~ "служби Zeroconf. Будь ласка, запустіть Avahi або mDNSd, щоб уможливити "
#~ "навігацію служб Віддалених стільниць у вашій локальній мережі."
#~ msgid "Show tabs"
#~ msgstr "Показувати вкладки"