mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
377 lines
7.8 KiB
Text
377 lines
7.8 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cemil MUTLU <mawilos@gmail.com>, 2005
|
||
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2003
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003
|
||
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009,2012
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: applications-kde4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-11-30 02:25+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/applications-k-"
|
||
"tr/language/tr/)\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Engin ÇAĞATAY"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "engincagatay@yahoo.com"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:51
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:52
|
||
msgid "File Count"
|
||
msgstr "Dosya Sayısı"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:53
|
||
msgid "Directory Count"
|
||
msgstr "Dizin Sayısı"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:54
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Son Değiştirilme"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Sahibi"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grubu"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Mime Türü"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:273
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
|
||
msgid "Stop at Depth"
|
||
msgstr "Duruş Derinliği"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
|
||
msgid "Stop at Area"
|
||
msgstr "Duruş Noktası"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:276
|
||
msgid "Stop at Name"
|
||
msgstr "Duruş İsmi"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:282
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Üste Git"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:284
|
||
msgid "Stop Refresh"
|
||
msgstr "Tazelemeyi Durdur"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:286
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Tazele"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh '%1'"
|
||
msgstr "Tazele : '%1'"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Renkli Görünüm"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
|
||
msgid "Visualization"
|
||
msgstr "Görsellik"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:386
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:387
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Derinlik"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
|
||
msgid "FSView"
|
||
msgstr "FSView"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:64
|
||
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
||
msgstr "Dosya Sistemi Kullanım İzleyici"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:66
|
||
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
||
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read 1 folder, in %2"
|
||
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
|
||
msgstr[0] "%2 içinde %1 dizin okundu"
|
||
msgstr[1] "%2 içinde %1 dizin okundu"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 dizin"
|
||
msgstr[1] "%1 dizin"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
||
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
|
||
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
|
||
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
|
||
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>FSView eklentisi, görsel bir arayüz yardımıyla dosya sistemindeki ögeleri "
|
||
"bir ağaç şeklinde gösterir.</p><p> Bu görünüm altında dosyalar üzerindeki "
|
||
"değişiklikler anında görüntülenemeyecektir. </p><p> Kullanım seçenekleri "
|
||
"hakkında detaylı bilgilere Yardım/FSView Kılavuzu menüsü altından "
|
||
"erişebilirsiniz.</p>"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:142
|
||
msgid "&FSView Manual"
|
||
msgstr "&FSView Kılavuzu"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:144
|
||
msgid "Show FSView manual"
|
||
msgstr "FSView kılavuzunu göster"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:145
|
||
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
||
msgstr "FSView belgeleri kullanarak yardım penceresini açar"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:185
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:193
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:198
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "&Edit File Type..."
|
||
msgstr "&Dosya Türünü Düzenle..."
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:202
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
|
||
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
|
||
"outside.\n"
|
||
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
||
msgstr ""
|
||
"FSView, dosya ya da dizinler üzerinde bir değişiklik yapıldığı anda etkin "
|
||
"görünümü otomatik olarak değiştirmez.\n"
|
||
"Daha çok detay için Yardım/FSView Kılavuzu'nu okuyun."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: fsview_part.rc:4
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Dü&zen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: fsview_part.rc:13
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Görünüm"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: fsview_part.rc:20
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#: main.cpp:22
|
||
msgid "Filesystem Viewer"
|
||
msgstr "Dosya Sistemi Görüntüleyicisi"
|
||
|
||
#: main.cpp:24
|
||
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
||
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
||
|
||
#: main.cpp:28
|
||
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
||
msgstr "Bu dizinden başlayarak dosya sistemini görüntüle"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:1325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text %1"
|
||
msgstr "%1 Metni"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2857
|
||
msgid "Recursive Bisection"
|
||
msgstr "Özyinelemeli"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2859
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Sütunlar"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2861
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Sıralar"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2863
|
||
msgid "Always Best"
|
||
msgstr "Her Zaman En İyisi"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2865
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "En İyi"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2867
|
||
msgid "Alternate (V)"
|
||
msgstr "Diğer (V)"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2869
|
||
msgid "Alternate (H)"
|
||
msgstr "Diğer (H)"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2871
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Yatay"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2873
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Dikey"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2908
|
||
msgid "Nesting"
|
||
msgstr "Dallanma"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2912
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Kenarlık"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2915
|
||
msgid "Correct Borders Only"
|
||
msgstr "Sadece Kenarları Düzelt"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Width %1"
|
||
msgstr "Genişlik %1"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2920
|
||
msgid "Allow Rotation"
|
||
msgstr "Dönmeye İzin Ver"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2921
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Gölgeleme"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2930
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Görünür"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2931
|
||
msgid "Take Space From Children"
|
||
msgstr "Alt Çocuklardan Boşluk Al"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2935
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Üst Sol"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2938
|
||
msgid "Top Center"
|
||
msgstr "Üst Orta"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2941
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Üst Sağ"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2944
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Alt Sol"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2947
|
||
msgid "Bottom Center"
|
||
msgstr "Alt Orta"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2950
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Alt Sağ"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3012
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No %1 Limit"
|
||
msgstr "%1 Limiti Yok"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3064
|
||
msgid "No Area Limit"
|
||
msgstr "Alan Limiti Yok"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
||
msgstr "'%1' (%2) Alanı "
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Pixel"
|
||
msgid_plural "%1 Pixels"
|
||
msgstr[0] "1 Piksel"
|
||
msgstr[1] "%1 Piksel"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
||
msgstr "Çift Alan Limiti (%1 için)"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
||
msgstr "Yarım Alan Liniti (%1 için)"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3133
|
||
msgid "No Depth Limit"
|
||
msgstr "Derinlik Limiti Yok"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
||
msgstr "'%1' (%2) için Derinlik"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Depth %1"
|
||
msgstr "Derinlik %1"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrement (to %1)"
|
||
msgstr "Azaltım (%1)"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Increment (to %1)"
|
||
msgstr "Artım (%1)"
|