kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po

202 lines
5.8 KiB
Text

# Translation of kcmkonq.po into Serbian.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-15 19:11+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<html><h1>Putanje</h1><p>Ovim modulom se određuje gde se u fajl sistemu "
"smeštaju fajlovi na površi.</p><p>Koristite „Šta je ovo?“ "
"(<shortcut>Shift+F1</shortcut>) za objašnjenja pojedinih opcija.</p></html>"
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "Putanja površi:"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ova fascikla sadrži sve fajlove koje vidite na površi. Ako želite, možete da "
"promenite ovu lokaciju, kada će i sadržaj fascikle automatski biti premešten "
"na novu lokaciju."
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "Putanja samopokretanja:"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ova fascikla sadrži programe, ili veze do njih (prečice), za koje biste "
"hteli da se automatski pokrenu kad god se prijavite u KDE. Ako želite, "
"možete da promenite lokaciju ove fascikle, kada će i njen sadržaj automatski "
"biti premešten na novu lokaciju."
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "Putanja dokumenata:"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla se koristi kao podrazumevana za učitavanje ili upisivanje "
"dokumenata."
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "Putanja preuzimanja:"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr ""
"Ova fascikla se koristi kao podrazumevana za upisivanje preuzetih stavki."
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "Putanja filmova:"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla se koristi kao podrazumevana za učitavanje ili upisivanje "
"filmova."
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "Putanja slika:"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla se koristi kao podrazumevana za učitavanje ili upisivanje slika."
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "Putanja muzike:"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla se koristi kao podrazumevana za učitavanje ili upisivanje "
"muzike."
# >> @item:intext The path for '%1' has been changed...
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
msgid "Autostart"
msgstr ""
"Samopokretanje"
"|/|"
"$[svojstva gen 'samopokretanja']"
# >> @item:intext The path for '%1' has been changed...
#: globalpaths.cpp:245
msgid "Desktop"
msgstr ""
"Površ"
"|/|"
"$[svojstva gen 'površi']"
#: globalpaths.cpp:269
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: globalpaths.cpp:272
msgid "Downloads"
msgstr "Preuzimanja"
#: globalpaths.cpp:275
msgid "Movies"
msgstr "Filmovi"
#: globalpaths.cpp:278
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
#: globalpaths.cpp:281
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#: globalpaths.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Putanja za „%1“ je promenjena.\n"
"Želite li da premestite fajlove iz <filename>%2</filename> u <filename>%3</"
"filename>?"
"|/|"
"Putanja $[gen %1] je promenjena.\n"
"Želite li da premestite fajlove iz <filename>%2</filename> u <filename>%3</"
"filename>?"
#: globalpaths.cpp:343
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Premesti"
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "Ne premeštaj"
#: globalpaths.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Putanja za „%1“ je promenjena.\n"
"Želite li da premestite fasciklu <filename>%2</filename> u <filename>%3</"
"filename>?"
"|/|"
"Putanja $[gen %1] je promenjena.\n"
"Želite li da premestite fasciklu iz <filename>%2</filename> u <filename>%3</"
"filename>?"
#: globalpaths.cpp:349
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Premesti"
#: globalpaths.cpp:350
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "Ne premeštaj"
#: globalpaths.cpp:354
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potvrda"