kde-l10n/sk/messages/kdemultimedia/juk.po

1781 lines
46 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of juk.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2010.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011, 2012.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-02 21:18+0200\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Jozef Říha,Michal Šulek"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com,misurel@gmail.com"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Vytvoriť zoznam skladieb z hľadania"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Názov zoznamu skladieb:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kritérium hľadania"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Platí niektoré z nasledujúcich"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Platia všetky nasledujúce"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Viac"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Menej"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Vyrovnávacia pamäť hudobných dát je poškodená. JuK musí znovu skontrolovať "
"všetky súbory. To môže chvíľu trvať."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Kolekcia"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Odstránenie položky z kolekcie ju odstráni aj zo všetkých zoznamov skladieb. "
"Naozaj chcete pokračovať?\n"
"\n"
"Uvedomte si, že ak je priečinok tejto položky v zozname \"prehľadať pri "
"štarte\", bude položka znovu pri štarte pridaná."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Zobraziť prehrávanie"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Všetci interpreti&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Odstrániť obal"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
msgid "Cover Manager"
msgstr "Správca obalov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
#: deletedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "Vybraný <b>1</b> súbor."
msgstr[1] "Vybrané <b>%1</b> súbory."
msgstr[2] "Vybraných <b>%1</b> súborov."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Tieto položky budú <b>nenávratne vymazané</b> z vašeho disku.</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Tieto položky budú presunuté do koša.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Presunúť do &koša"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Chystáte sa odstrániť vybrané súbory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:61
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto položky?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:111
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ak je začiarknuté, súbory budú nenávratne odstránené namiesto ich presunutia "
"do odpadkového koša"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:116
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ak je toto políčko začiarknuté, súbory budú <b>nenávratne odstránené</"
"b> namiesto ich presunutia do odpadkového koša.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Túto možnosť používajte opatrne</em>: Väčšina súborových systémov nie "
"je schopná takto zmazané súbory obnoviť.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:119
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "O&dstrániť súbory namiesto ich presunutia do koša"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Zoznam priečinkov"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Prosím zvoľte priečinky, kde máte uloženú vašu hudbu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Tieto priečinky budú prehľadané pri štarte, či neobsahujú nové súbory."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
msgid "Add Folder..."
msgstr "Pridať priečinok..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
msgid "Remove Folder"
msgstr "Odstrániť priečinok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Prosím zvoľte priečinky, ktoré sa majú vylúčiť z hľadania hudby:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
msgid "Import playlists"
msgstr "Importovať zoznamy skladieb"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
msgid "Example"
msgstr "Ukážka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Výber ukážkovej značky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Získať ukážkové značky z tohto súboru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Zadať ukážkové značky ručne:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
msgid "Example Tags"
msgstr "Ukážkové značky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Názov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
msgid "Artist:"
msgstr "Interpret:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
msgid "Genre:"
msgstr "Žáner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
msgid "Track number:"
msgstr "Číslo skladby:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
#: trackpickerdialogbase.ui:119
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Žáner"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Chystáte sa premenovať nasledujúce súbory. Naozaj chcete pokračovať?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Pôvodný názov"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Nový názov"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Bez zmeny"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Vložiť oddeľovač priečinkov"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Nie je vybraný žiadny súbor, alebo vybraný súbor neobsahuje značky."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Skryť testovacie okno premenovania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Zobraziť testovacie okno premenovania"
#: filerenamer.cpp:913
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 na %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Nasledujúce operácie premenovania zlyhali:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Nastavenie premenovania súborov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:47
msgid "Music folder:"
msgstr "Priečinky s hudbou:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:63
msgid "Album Tag"
msgstr "Značka albumu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:68
msgid "Artist Tag"
msgstr "Značka interpreta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:73
msgid "Genre Tag"
msgstr "Značka žánru"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:78
msgid "Title Tag"
msgstr "Značka názvu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:83
msgid "Track Tag"
msgstr "Značka skladby"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:88
msgid "Year Tag"
msgstr "Značka roku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:96
msgid "Insert Category"
msgstr "Vložiť kategóriu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:108
msgid "Add category:"
msgstr "Pridať kategóriu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:118
msgid "Separator:"
msgstr "Oddeľovač:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Možnosti premenovania súborov"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Možnosti %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Formát %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Keď je prázdne: %1"
#: filerenameroptions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Ak používate premenovanie súborov, vaše súbory budú premenované na hodnoty, "
"ktoré máte uložené v značke %1 skladby + akýkoľvek text, ktorý zadáte nižšie."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Premenovanie súborov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
msgid "Substitution Example"
msgstr "Príklad nahradenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Pridať do &názvu súboru aj tak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorovať túto značku pri premenovaní súboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
msgid "Use &this value:"
msgstr "Použiť &túto hodnotu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
msgid "Track numbering"
msgstr "Číslovanie skladieb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK môže prinútiť stopu používať minimálny počet číslic v názve súboru. Toto "
"sa môže hodiť pri lepšom zoraďovaní súborov v správcovi súborov."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Minimálny počet číslic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Obal albumu sa nepodarilo stiahnuť."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Obal albumu bol úspešne stiahnutý."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "&Náhodné prehrávanie"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Zakázať náhodné prehrávanie"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Použiť náhodné prehrávanie"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Použiť náhodné prehrávanie &albumu"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Odstrániť zo zoznamu skladieb"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Prelínanie medzi skladbami"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Prehrať"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "Poz&astaviť"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "Za&staviť"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Nasledujúca"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Opakovať zoznam skladieb"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Meniť veľkosť stĺpcov zoznamu skladieb ručne"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Prehrať / Pozastaviť"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Hľadať dopredu"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Hľadať dozadu"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Zobraziť / Skryť"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Zobraziť úvodnú obrazovku pri štarte"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Dokovať v systémovej lište"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Zostať v systémovej lište po uzavretí"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Zobraziť &oznámenie o skladbe"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Uložiť frontu &prehrávania pri ukončení"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Odhad značiek..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Pre&menovanie súborov..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Nastaviť scrobbling..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Pozícia v skladbe"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Po zatvorení hlavného okna zostane JuK bežať v systémovej lište. Ak "
"chcete aplikáciu ukončiť, použite položku Koniec z menu Súbor.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokovanie v systémovej lište"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
msgid "&Player"
msgstr "&Prehrávač"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
msgid "&Tagger"
msgstr "Zn&ačkovač"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "Nas&tavenie"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov pre prehrávanie"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Pridať vybrané položky na zvukové alebo dátové CD"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť K3b."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Chcete vytvoriť zvukové CD vhodné pre prehrávače CD, alebo dátové CD vhodné "
"pre počítače a iné prehrávače digitálnej hudby?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Vytvoriť K3b projekt"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Zvukový režim"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Dátový režim"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Pridať zoznam skladieb na zvukové alebo dátové CD"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastaviť klávesové skratky"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globálne klávesové skratky"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "Žia&dne klávesy"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "Š&tandardné klávesy"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimediálne klávesy"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Tu môžete vybrať klávesy, ktoré sa použijú ako globálne skratky pre "
"ovládanie prehrávača"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Zobraziť text"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Neprehráva sa žiadny súbor.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Načítavam...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Chyba pri získavaní textu!</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Text nie je dostupný."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Texty poskytuje <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Jukebox a správca hudby od KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Pomocník superhrdina, opravil veľa vecí"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Ďalšie úsilie pri porte do KDE 4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Dokovanie v systémovej lište, \"inline\" editovanie\n"
"značiek, opravy chýb, evangelizmus a morálna podpora"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "Port pre GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Podpora globálnych klávesových skratiek"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Okná oznamujúce skladby"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automatické hádanie dát o skladbách, opravy chýb"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Iné magické funkcie, použitie MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Konšpirátor pre podporu MusicBrainz"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Priateľský sused poznajúci aRts"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Prispôsobenie JuK pre ľudí s terabajtami hudby"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "Rozhranie DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Podpora pre FLAC a MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Správca obalov albumov"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Autor úvodnej obrazovky"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Port do KDE4, keďže sa nenašiel nikto iný"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Veľmi potrebné opravy chýb v editore značiek."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr "Podpora pre scrobbling last.fm, texty, príprava pre KDE frameworky."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Implementácia rozhrania MPRIS2."
#: main.cpp:55
msgid "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne a iní"
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Otvoriť súbory"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK beží v dokovanom režime\n"
"Použite kontextovú ponuku v systémovej lište na obnovenie."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK dokovaný"
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Zoznamy skladieb"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Zisťujem informácie zo serveru MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Nič nenájdené."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Nastala chyba pri pripájaní sa k serveru MusicBrainz..."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "späť na zoznam skladieb"
#: playermanager.cpp:493
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK nemôže prehrať zvukový súbor <nl/><filename>%1</filename><nl/> z "
"nasledujúceho dôvodu:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť do súboru %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto obaly?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "O&dstrániť obaly"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Vybrať súbor s obrázkom obalu"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť tieto súbory"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Nepodarilo sa presunúť tieto súbory do koša"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
msgid "Track Name"
msgstr "Názov skladby"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Obal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Dátový tok"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
msgid "File Name"
msgstr "Názov súboru"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Názov súboru (celá cesta)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Zobraziť stĺpce"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Pridať do fronty prehrávania"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Vytvoriť zoznam skladieb z vybraných položiek..."
#: playlist.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Upraviť '%1'"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Týmto upravíte niekoľko súborov. Naozaj to chcete?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Vytvoriť nový zoznam skladieb"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Boli povolené ručné šírky stĺpcov. Túto voľbu môžete prepnúť späť na "
"automatické šírky v menu Zobraziť."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Povolené ručné šírky stĺpcov"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Režimy zobrazenia"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Zobraziť &históriu"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto súbory aj z disku?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Ponechať"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Nie je možné odstrániť tieto súbory."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto zoznamy skladieb z vašej kolekcie?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Odstrániť položky?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "&Skryť"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "&Odstrániť"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dynamický zoznam"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Teraz hrá"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Chcete pridať tieto položky do aktuálneho zoznamu alebo do kolekcie?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcia"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Zoznam skladieb z hľadania"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Vytvoriť zoznam skladieb z priečinku"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "História"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Zadajte názov pre tento zoznam skladieb:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "P&rázdny zoznam skladieb..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Zoznam skladieb z &hľadania..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Zoznam skladieb z &priečinku..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Odhadnúť informácie zo značiek"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "Z názvu &súboru"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Z &Internetu"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "&Odhadnúť informácie značiek z názvu súboru"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Prehrať prvú skladbu"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Prehrať nasledujúci album"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Spravovať priečinky..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "Pre&menovať..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "&Duplikovať..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načítať"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Upraviť hľadanie..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Odstrániť"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "&Premenovať súbor"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "Zobraziť o&bal"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Získať obal zo &súboru..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Získať obal z &Internetu..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "O&dstrániť obal"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "&Zobraziť správcu obalov"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Zobraziť &frontu prehrávania"
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Zoznam skladieb"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Zobraziť panel &hľadania"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Upraviť hľadanie skladieb..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Nastaviť scrobbling..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Otestovať prihlásenie..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Prosím zadajte vaše prihlasovanie údaje <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</"
"a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Užívateľské meno:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"KWallet je nedostupný, vaše prihlasovacie údaje Last.fm sa uložia bez "
"šifrovania."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "KWallet je nedostupný"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Overujem prihlásenie..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Prihlásenie neplatné."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Prihlásenie platné."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Normálne hľadanie"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Podľa vzorky"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Všetky viditeľné"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
"Posúvanie v tomto súbore nie je podporované s vašimi nastaveniami zvuku."
#: splashscreen.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Načítava sa: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Prejsť na aktuálne prehrávanú položku"
#: statuslabel.cpp:139
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 deň"
msgstr[1] "%1 dni"
msgstr[2] "%1 dní"
#: statuslabel.cpp:149
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 položka"
msgstr[1] "%1 položky"
msgstr[2] "%1 položiek"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Znovu zobraziť okno"
#: tag.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Zobraziť editor &značiek"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Chcete uložiť zmeny do:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
msgid "F&ile name:"
msgstr "&Meno súboru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
msgid "T&rack:"
msgstr "&Stopa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
msgid "&Artist name:"
msgstr "Meno i&nterpreta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
msgid "Album &name:"
msgstr "Názov &albumu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
msgid "&Genre:"
msgstr "Žá&ner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
msgid "&Year:"
msgstr "&Rok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
msgid "&Length:"
msgstr "&Dĺžka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
msgid "&Bitrate:"
msgstr "Dátový &tok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentár:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Názov sto&py:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Nastavenie odhadu značiek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Momentálne použité schémy názvov súborov"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Tu vidíte momentálne nastavené schémy pre názvy súborov, ktoré tlačidlo "
"\"Navrhnúť značku z názvu súboru\" v kontextovej ponuke používa pre získanie "
"informácií pre značky z názvu súboru. Každý reťazec môže obsahovať jeden z "
"týchto žolíkov:<ul>\n"
"<li>%t: Titul</li>\n"
"<li>%a: Interpret</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Stopa</li>\n"
"<li>%c: Komentár</li>\n"
"</ul>\n"
"Napríklad schéma mien \"[%T] %a - %t\" by zodpovedala \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\" ale nie \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Pre tento "
"druhý prípad by ste mali použiť schému \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Uvedomte si, že schémy sú v zozname zotriedené tak, že odhadovanie značiek "
"prechádza zoznam z hora dolu a použije prvú zodpovedajúcu položku."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
msgid "Move scheme up"
msgstr "Presunúť schému hore"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla presuniete práve vybranú schému o jeden krok vyššie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
msgid "Move scheme down"
msgstr "Presunúť schému dolu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla presuniete práve vybranú schému o jeden krok nižšie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Pridať novú schému"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla pridáte novú schému názvu súboru na koniec zoznamu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
msgid "Modify scheme"
msgstr "Upraviť schému"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Stlačením tohto tlačidla upravíte práve vybranú schému."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
msgid "&Modify"
msgstr "&Upraviť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
msgid "Remove scheme"
msgstr "Odstrániť schému"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Stlačením tohto tlačidla odstránite práve vybranú schému zo zoznamu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Môžete použiť nasledovné zástupné znaky:\n"
"%t: Titul\n"
"%A: Album\n"
"%a: Umelec\n"
"%T: Skladba\n"
"%c: Komentár"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáma"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tento súbor už existuje.\n"
"Chcete ho nahradiť?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Súbor existuje"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Nasledujúce súbory nebolo možné zmeniť."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Internetový nástroj pre odhadnutie značiek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: trackpickerdialogbase.ui:64
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Vybrať najlepšie zodpovedajúce"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "interpret"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "žáner"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Chystáte sa zmeniť %1 pre tieto súbory."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Zmena značky skladby"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Fronta prehrávania"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Štandardný"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktný"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Interpreti"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Albumy"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Žánre"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Stlmiť/Nahlas"
#: volumepopupbutton.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Hlasitosť: %1% (stlmená)"
#: volumepopupbutton.cpp:118
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Hlasitosť: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Hľadanie obalu. Prosím čakajte..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Sťahovanie obalu. Prosím čakajte..."
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr "Obal nájdený"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Uložiť"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Obal stiahnutý z <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."