kde-l10n/sk/messages/applications/konqueror.po

2422 lines
72 KiB
Text

# translation of konqueror.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
# Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2006.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-17 09:05+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Michal Šulek,Roman Paholík"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Buďte voľní."
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror je webový prehliadač, súborový manažér a univerzálny prehliadač "
"dokumentov."
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Štartovacie miesta"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "Tipy"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "Špecifikácie"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovský priečinok"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "Vaše osobné súbory"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Prezrieť a obnoviť kôš"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "Sieťové priečinky"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Zdieľané súbory a priečinky"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Rýchly prístup k vašim záložkám"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Ďalej: Úvod do Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "Hľadať na webe"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror umožňuje jednoducho pracovať so súbormi. Môžete prezerať lokálne "
"aj sieťové priečinky a zároveň sa tešiť z pokročilých vlastností ako sú "
"výkonný bočný panel a náhľady súborov."
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror je tiež plnohodnotný a jednoducho použiteľný webovský prehliadač, "
"ktorý môžete použiť na prieskum Internetu. Jednoducho zadajte internetovú "
"adresu (napr. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) web "
"stránky, ktorú chcete zobraziť a stlačte Enter, alebo si vyberte z menu "
"niektorú z vašich záložiek."
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"Ak sa chcete vrátiť na predchádzajúcu stránku, stlačte tlačidlo späť <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> v paneli nástrojov."
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"Ak chcete rýchlo prejsť do Domovského priečinka, stlačte domovské tlačidlo "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Pre detailnejšiu dokumentáciu ku Konqueroru kliknite <a href=\"%1\">sem</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Tip na vyladenie:</em> Ak chcete rýchlejší štart pre Konqueror, vypnite "
"informačnú obrazovku kliknutím <a href=\"%1\">sem</a>. Znovu ju môžete "
"zapnúť v menu Pomocník -> Úvod do Konquerora a potom stlačením Nastavenie -> "
"Uložiť profil pohľadu ako... -> \"Web prehliadanie\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Ďalej: Tipy a triky"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror bol navrhnutý tak, aby podporoval internetové štandardy. Cieľom je "
"úplne implementovať oficiálne štandardy organizácií ako sú W3 a OASIS, ale "
"zároveň pridávať podporu pre ostatné obvyklé funkcie, ktoré sa stávajú de "
"facto štandardom v Internete. Spolu s funkciami ako favicons, webové skratky "
"a <A HREF=\"%1\">XBEL záložky</A>, Konqueror tiež implementuje:"
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "Prehliadanie webu"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "Podporované štandardy"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Ďalšie požiadavky*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, čiastočne Level 2) založené na <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "zabudované"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskádové štýly</A> (CSS 1, čiastočne CSS2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (približne rovnaké ako JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript je (globálne) zakázaný. Povoliť JavaScript je možné <A HREF="
"\"%1\">tu</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript je (globálne) povolený. Nastaviť JavaScript je možné <A HREF=\\"
"\"%1\\\">tu</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Podpora Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"VM kompatibilná s JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</A> alebo <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Povoliť jazyk Java (globálne) je možné <A HREF=\"%1\">tu</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">moduly</A> (pre "
"zobrazovanie <A HREF=\"%1\">Flash</A><SUP>TM</SUP>, <A HREF=\"%2\">Real</"
"A>Audio<SUP>TM</SUP>, <A HREF=\"%3\">Real</A>Video<SUP>TM</SUP> atď.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) pre zabezpečenú komunikáciu až do 168 bitov"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Podpora obojsmerného 16-bitového unicode"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automatické vypĺňanie formulárov"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "Funkcia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "Formáty obrázkov"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Prenosové protokoly"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (vrátane kompresie gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr "a <A HREF=\"%1\">a veľa ďalších (pozri Kioslaves v KHelpcenter)...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "Dopĺňanie URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "Manuálne"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Krátko-) Automaticky"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Späť na štartovacie miesta</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tipy a triky"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"Používajte webové skratky: zadaním \"gg: KDE\" môžete hľadať slovo \"KDE\" v "
"Internete pomocou Google. Ďalej je preddefinovaných veľa webovských skratiek "
"pre zrýchlenie hľadania softvéru alebo hľadanie typických slov v "
"encyklopédiách. A dokonca môžete webové skratky <a href=\"%1\"> sami tvoriť</"
"a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Písmo na webovej stránke zväčšíte pomocou tlačidla lupy <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> na nástrojovej lište HTML."
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Keď chcete vložiť do panelu umiestnenia novú adresu, možno budete chcieť "
"najskôr vyčistiť aktuálnu adresu stlačením čiernej šipky s bielym krížikom "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"Pre vytvorenie odkazu pre aktuálnu stránku na ploche jednoducho pretiahnite "
"ikonu (favicon), ktorá je vľavo na paneli umiestnenia, na plochu a vyberte "
"\"Ikona\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"V menu Nastavenie môžete nájsť aj <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
"\"Režim celej obrazovky\". Táto funkcia je veľmi užitočná pre sedenia \"Talk"
"\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Rozdeľ a panuj\") - rozdelením okna na dve časti, "
"(napr. Okno -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Rozdeliť pohľad "
"vertikálne) si môžete prispôsobiť vzhľad Konqueroru. Dokonca môžete načítať "
"niektoré ukážkové profily (napr. Midnight Commander), alebo si vytvoriť "
"svoje vlastné."
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Ak web server žiada, aby ste použili iný prehliadač, použite funkciu <a href="
"\"%1\">užívateľský agent</a> (a nezabudnite poslať správcovi toho serveru "
"sťažnosť!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> História v bočnom paneli vám "
"umožní, že budete mať prehľad o stránkach, ktoré ste naposledy navštívili."
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Použite <a href=\"%1\">proxy</a> pre zrýchlenie vašeho pripojenia na "
"Internet."
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Pokročilí užívatelia ocenia Konsole, ktorú je možné tiež vložiť do "
"Konquerora (Nastavenie -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> "
"Zobraziť emulátor terminálu)."
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Ďalej: Špecifikácie"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Nainštalované moduly"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Modul</td><td>Popis</td><td>Súbor</td><td>Typy</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "Nainštalované"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Typ MIME</td><td>Popis</td><td>Prípony</td><td>Modul</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Chcete zakázať zobrazovanie Úvodu v profile prehliadania webu?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Rýchlejšie spustenie?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "Nechať"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL vy&pršia za"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maximálny p&očet URL:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Vlastné písma pre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL novšie ako"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "Vybrať písmo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "URL staršie ako"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "Ukáže počet návštev a dátumy prvej a poslednej návštevy spolu s URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detailné rady"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "Vyčistiť históriu"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Modul bočného panelu histórie"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "História"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " deň"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dní"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "minúta"
msgstr[1] "minúty"
msgstr[2] "minút"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "deň"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dní"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Bočný panel histórie</h1> Tu si môžete nastaviť bočný panel histórie."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Naozaj chcete vyčistiť celú históriu?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Vyčistiť &históriu?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Modul bočného panelu miest"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Miesta"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Rozšírený bočný panel"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Vrátiť na štandardné systémové"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Nastaviť bočný panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Pridať nový"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Viacnásobné pohľady"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Zobraziť karty vľavo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Zobraziť tlačidlo nastavenia"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Zavrieť bočný panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Táto položka už existuje."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto odstráni všetky položky z bočného panela a pridá štandardné "
"systémové položky.<br /><b>Táto procedúra je nevratná</b><br />Chcete "
"pokračovať?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Zobraziť karty vpravo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Nastaviť názov"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Zadajte názov:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Zadajte URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť kartu <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Skryli ste tlačidlo nastavenia bočného panelu. Ak ho chcete znova zobraziť, "
"kliknite pravým tlačidlom myši na akékoľvek tlačidlo bočného panelu a "
"vyberte \"Zobraziť tlačidlo nastavenia\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Nastaviť názov..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Nastaviť URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastaviť ikonu..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Web modul"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Vytvoriť nový priečinok"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Odstrániť priečinok"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Odstrániť záložku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvoriť v novej karte"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvoriť priečinok v kartách"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Nový priečinok:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť záložku\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Odstránenie priečinka záložiek"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Odstránenie záložky"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Vlastnosti záložky"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "Akt&ualizovať"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Nie je možné nájsť nadradenú položku %1 v strome. Interná chyba."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Vytvoriť nový priečinok..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presunúť do koša"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Odstrániť odkaz"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "&Vytvoriť nový priečinok"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Zadajte názov priečinku:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Cesta alebo URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Pridať priečinok do modulu bočného panelu"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "Otvoriť &odkaz"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvoriť v novom &okne"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "O&bnoviť"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Nastaviť &automatickú obnovu"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Nastaviť čas obnovy (0 vypína)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minúta"
msgstr[1] " minúty"
msgstr[2] " minúty"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekundy"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "Modul bočného Web panelu"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "Pridať modul bočného Web panelu"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "bez mena"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Nastaviť"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nastala chyba pri načítavaní modulu %1.\n"
"Informácie sú:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Webový prehliadač, správca súborov a prehliadač dokumentov."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2008, vývojári Konquerora"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "Vývojár (framework, komponenty, JavaScript, I/O knižnica) a správca"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Vývojár (framework, komponenty)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Vývojár (framework)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Vývojár (zoznamy)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Vývojár (zoznamy, I/O knižnica)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Vývojár (HTML renderovací engine)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Vývojár (HTML renderovací engine, I/O knižnica)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "Vývojár (HTML renderovací engine, I/O knižnica, testovací framework)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Vývojár (HTML renderovací engine, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Vývojári Apple Safari"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Vývojár (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Vývojár (podpora pre Java aplety a iné vložené objekty)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Vývojár (I/O knižnica)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Vývojár (podpora pre Java aplety)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Vývojár (podpora správcu zabezpečenia Java 2\n"
"a iné významné zlepšenia pre podporu apletov)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Vývojár (podpora Netscape modulov)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Vývojár (SSL, Netscape moduly)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Vývojár (podpora pre prihlásenie, I/O knižnica)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafika/ikony"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Autor KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Vývojár (framework pre navigačný panel)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Vývojár (rôzne)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Vývojár (AdBlock filter)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Začiarknutím tohto políčka aspoň na dvoch pohľadoch nastaví tieto pohľady "
"ako 'zviazané'. Potom, keď zmeníte priečinok v jednom pohľade, ostatné "
"pohľady s ním spojené sa automaticky obnovia aby zobrazovali aktuálny "
"adresár. Toto je veľmi užitočné pri rozdielnych typoch pohľadov, ako je "
"strom adresárov a pohľad s ikonami alebo detailný pohľad a možno aj okno "
"emulácie terminálu."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Zavrieť pohľad"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Zastavené"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Náhľad &v %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobraziť %1"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "História"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Triediť"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Naposledy navštívený: %2<br />Prvýkrát "
"navštívený: %3<br />Počet návštev: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Lokálne"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopírovať adresu odkazu"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Odst&rániť položku"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "Vyči&stiť históriu"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavenia..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "podľa &názvu"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "podľa &dátumu"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Hľadať v histórii"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Spustí bez štandardného okna, ak bol volaný bez URL"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Prednačíta pre neskoršie použitie. Tento režim nepodporuje adresy URL na "
"príkazovom riadku"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil na otvorenie"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Zoznam dostupných profilov"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Zoznam dostupných sedení"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Sedenie na otvorenie"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Typ MIME používaný pre toto URL, (napr. text/html alebo inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Použiť časť (napr. khtml alebo kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Pre URL, ktoré ukazujú na súbory, otvorí adresár a vyberie súbor, namiesto "
"otvorenia aktuálneho súboru"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Umiestnenie na otvorenie"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "Zrušené."
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Znovu načítaním stránky tieto zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Zahodiť zmeny?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Za&hodiť zmeny"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "Správa súborov"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Prejsť na váš 'Domovský priečinok'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Prejsť na váš lokálny 'Domovský priečinok'"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "Domovská stránka"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Prejsť na vašu 'Domovskú stránku'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Prejsť na 'Domovskú stránku'<br /><br />Vašu domovskú stránku môžete "
"nastaviť v <b>Nastavenie -> Nastaviť Konqueror -> Všeobecné</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Odpojením karty zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Tento pohľad obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Uzavrením pohľadu zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Odpojením karty zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Naozaj chcete zavrieť všetky ostatné karty?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zatvoriť &ostatné karty"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potvrdenie zatvorenia ostatných kariet"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Uzavrením ostatných kariet zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Znovu načítaním všetkých kariet zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Zadať cieľ"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nie je platný</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopírovať vybrané súbory z %1 do:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Presunúť vybrané súbory z %1 do:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Vyprázdniť históriu zatvorených položiek"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "Spravovať..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "Nové &okno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplikovať okno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Poslať adresu &odkazu..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "&Poslať súbor..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "&Otvoriť umiestnenie"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otvoriť súbor..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "&Nájsť súbor..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Použiť index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zamknúť v tomto mieste"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Z&viazať pohľad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "Zatvorené položky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "Sedenia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najčastejšie navštevované"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Naposledy navštívené"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Zobraziť históriu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Uložiť profil pohľadu ako..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Nastaviť rozšírenia..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Nastaviť kontrolu pravopisu..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Rozdeliť pohľad &vertikálne"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Rozdeliť pohľad &horizontálne"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nová karta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplikovať aktuálnu kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Odpojiť aktuálnu kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zavrieť aktívny pohľad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivovať kartu %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Presunúť kartu vpravo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Výpis ladiacich informácii"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Nas&taviť profily pohľadu..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Načítať profil &pohľadu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Znovu &načítať všetky karty"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Vynútiť obnovenie"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "Za&staviť"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Umiestnenie: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "Panel umiestenia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Panel umiestnenia<br /><br />Zadajte webovú adresu alebo hľadaný výraz."
"</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vyčistiť panel umiestenia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Vyčistiť panel umiestenia<br /><br />Vyčistí obsah v paneli "
"umiestnenia.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Zá&ložky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Úvod do Kon&querora"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "Prejsť"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Prejsť<br /><br />Otvorí stránku, ktorá bola zadaná do panela "
"umiestnenia.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Vstúpiť do nadradeného priečinka<br /><br />Napríklad, ak je aktuálne "
"umiestnenie file:/home/%1, kliknutím na toto tlačidlo sa dostanete do file:/"
"home. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Vstúpiť do nadradeného priečinka"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Presun späť v histórii prehliadania o jeden krok"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Presun vpred v histórii prehliadania o jeden krok"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Presun späť v histórii zatvorených kariet o jeden krok"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Znovu načítať práve zobrazený dokument<br /><br />To môžete urobiť "
"napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola zmenená od "
"posledného načítania.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Znovu načítať aktuálny dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Znovu načítať práve zobrazené dokumenty v kartách<br /><br />To môžete "
"urobiť napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola zmenená od "
"posledného načítania.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Znovu načítať aktuálny dokument vo všetkých kartách"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Zastaviť nahrávanie dokumentu<br /><br />Všetky sieťové prenosy budú "
"zastavené a Konqueror zobrazí len obsah, ktorý bol doposiaľ prijatý.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Znovu načítať práve zobrazený dokument<br /><br />To môžete potrebovať "
"napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola zmenená od "
"posledného načítania, na zobrazenie všetkých zmien. Všetky obrázky na "
"stránke sa znovu stiahnu, aj keď sú už vo vyrovnávacej pamäti.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Vynútiť opätovné načítanie aktuálne zobrazeného dokumentu a všetkých obrázkov"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zastaviť nahrávanie dokumentu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Vystrihne aktuálne vybraný text alebo položku a presunie ho do "
"systémovej schránky <br /><br />Toto sprístupní príkaz <b>Vložiť</b> v "
"Konquerore a ostatných aplikáciách KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Presunie vybraný text/položky do schránky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Skopíruje aktuálne vybraný text alebo položku do systémovej "
"schránky<br /><br />Toto sprístupní príkaz <b>Vložiť</b> v Konquerore a "
"ostatných aplikáciách KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopíruje vybraný text/položky do schránky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Vloží vystrihnuté resp. skopírované položky zo schránky.<br /><br /> "
"Funguje to aj pre text skopírovaný alebo vystrihnutý z iných aplikácií KDE.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Vloží obsah schránky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Vytlačiť aktuálny dokument<br /><br />Zobrazí sa vám dialóg, kde "
"môžete nastaviť rôzne možnosti, ako sú počet kópii a ktorú tlačiareň použiť."
"<br /><br />Tento dialóg tiež umožňuje prístup k špeciálnym službám KDE ako "
"je vytvorenie PDF dokumentu z aktuálneho dokumentu.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "Vytlačiť aktuálny dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Načítať index.html pri vstupe do priečinka, ak existuje."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Uzamknutý pohľad nemôže zmeniť priečinok. Používajte v kombinácii so "
"'viazaným pohľadom', aby ste mohli prehliadať veľa súborov z jedného "
"priečinku"
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Nastaví pohľady ako 'viazaný'. Viazaný pohľad sleduje zmeny v priečinkoch "
"vykonané v ostatných viazaných pohľadoch."
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopírovať &súbory..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Presunúť súbory..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Požiadali ste o otvorenie viac ako 20 záložiek v kartách. Toto môže chvíľu "
"trvať. Pokračovať?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Otvoriť priečinok záložiek v nových kartách"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otvoriť v to&mto okne"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otvoriť dokument v aktuálnom okne"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otvoriť dokument v novom okne"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvoriť v &novej karte"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Otvoriť dokument v novej karte"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "&Otvoriť pomocou"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Otvoriť pomocou %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Režim &zobrazenia"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Zatvoriť &aktuálnu kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Uzavrením okna zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Uzavrením okna zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Váš bočný panel nie je funkčný alebo je nedostupný. Nie je možné pridať novú "
"položku."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Webový bočný panel"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Pridať nové webové rozšírenie \"%1\" do vašeho bočného panelu?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepridať"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Vyzerá to, že je chyba v nastavení. Asociovali ste Konqueror s %1, ale on "
"nevie pracovať s týmto typom súborov."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Uložiť otvorené karty a okná pre jednoduchý návrat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "&Názov sedenia:"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Správa profilov"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Pre&menovať profil"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Odstrániť profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Názov profilu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Uložiť &URL do profilu"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Spravovať sedenia"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Premenovať sedenie"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Uložiť sedenie"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Sedenie s názvom '%1' už existuje, chcete ho prepísať?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Sedenie existuje. Prepísať?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nové..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Uložiť aktuálne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Otvoriť karty v aktuálnom okne"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Obnoviť sedenie?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Obnoviť sedenie"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Neobnoviť"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Opýtať sa neskôr"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror nebol správne ukončený. Chcete obnoviť predchádzajúce sedenia?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Odznačte sedenia, ktoré nechcete obnoviť"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Okno %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Znovu sa už nepýtať"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Tento panel obsahuje zoznam aktuálne otvorených kariet. Kliknutím na záložku "
"ju aktivujete. Taktiež môžte použiť klávesové skratky pre navigáciu medzi "
"kartami. Text na karte zobrazuje názov práve otvorenej stránky; umiestnite "
"kurzor myši nad kartu aby ste videli celý titulok v prípade, že bol skrátený "
"aby sa zmestil na kartu."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvoriť novú kartu"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplikovať kartu"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Znovu &načítať kartu"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "Ostatné karty"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "O&dpojiť kartu"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvoriť kartu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Toto je URL webovej stránky, ktorú Konqueror (ako web prehliadač) otvorí, "
"keď stlačíte tlačidlo \\\"Domov\\\". Keď spustíte Konqueror ako správcu "
"súborov, tlačidlo namiesto toho otvorí váš domovský priečinok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Maximálny počet zatvorených položiek"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Nastaví maximálny počet zatvorených položiek, ktoré budú uložené v pamäti. "
"Tento limit nebude prekročený."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otvoriť priečinky v samostatných oknách"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror otvorí nové okno pri otvorení priečinka, "
"namiesto zobrazenia obsahu priečinka v aktuálnom okne."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr "Zobraziť súborové tipy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť, či pri ukázaní myšou na súbor chcete zobraziť malé okno "
"s detailnými informáciami o danom súbore."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Zobraziť náhľady v súborových tipoch"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť, či pri ukázaní myšou na súbor chcete aby okno obsahovalo "
"väčší náhľad na súbor."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Zobraziť položky menu 'Odstrániť', ktoré obchádzajú kôš"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Odčiarknite túto možnosť, ak nechcete zobraziť príkazy 'Odstrániť' v menu na "
"ploche, v menu správcu súborov a v kontextových menu. Súbory môžete stále "
"odstrániť podržaním klávesy Shift pri 'Presunúť do koša'."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Počet položiek v menu Súbor - Otvoriť pomocou"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "Štandardné písmo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Toto je písmo použité na zobrazenie textu v oknách Konquerora."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Maximálny počet položiek histórie na jeden pohľad"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri odstránení súboru."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Táto možnosť hovorí Konqueroru, či sa má pýtať na potvrdenie, keď "
"odstraňujete súbor bez použitia koša. Upozornenie: odstránené súbory nie je "
"možné obnoviť, preto je odporúčané nechať toto potvrdenie povolené."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri presunutí do koša."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Táto možnosť hovorí Konqueroru, či sa má pýtať na potvrdenie, keď presúvate "
"súbor do koša, odkiaľ môže byť jednoducho obnovený."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Ak je povolené, pri otváraní relácie z dialógu sedení budú karty otvorené v "
"aktuálnom okne."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "Pre&jsť"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "Nas&tavenie"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra panel nástrojov"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Panel umiestnenia"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Panel záložiek"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Späť: Zatvorená karta"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Späť: Zatvorené okno"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "&Späť"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Stránka ktorú sa snažíte si pozrieť je výsledok zaslaných dát z formulára. "
"Ak tieto dáta pošlete ešte raz, všetky akcie ktoré formulár vyvolal budú "
"zopakované."
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "Znovu poslať"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet.\n"
"Načítanie profilu pohľadu ich všetky zavrie."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "Načítať profil pohľadu"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Načítaním profilu zmeny zahodíte."