kde-l10n/ru/messages/kdesdk/lokalize.po

3436 lines
121 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is part of KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007-2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009, 2012.
# Артём Середа <overmind88@gmail.com>, 2009.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010.
# nick, 2010.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-17 01:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-24 17:05+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Павел Малеев"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shaforostoff@kde.ru,rolland39@gmail.com"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Gettext не найден"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Установите пакет gettext для работы этой функции"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Обновление файлов из шаблонов..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "Слияние завершено."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"Слияние завершено.\n"
"Дата изменения шаблона: %1 (%2 дней назад)"
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "Не удалось выполнить слияние."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удалось найти файл шаблона для слияния:\n"
"%1"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:3
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:4
msgid "Update file from template"
msgstr "Обновить файл из шаблона"
#: scripts/newprojectwizard.py:124
msgid ""
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
"work."
msgstr "Translate-Toolkit не найден. Установите этот пакет для этой функции."
#: scripts/newprojectwizard.py:133
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Что вы хотите сделать?"
#: scripts/newprojectwizard.py:134
msgid "Identify the kind of project you want:"
msgstr "Выберите тип проекта:"
#: scripts/newprojectwizard.py:136
msgid "Translate a document"
msgstr "Перевести документ"
#: scripts/newprojectwizard.py:138
msgid "Translate application interface"
msgstr "Перевести программное обеспечение"
#: scripts/newprojectwizard.py:158
msgid "Choose a document to be translated"
msgstr "Выберите документ, который следует перевести"
#: scripts/newprojectwizard.py:159
msgid "Choose document in a source language."
msgstr "Выберите документ на исходном языке"
#: scripts/newprojectwizard.py:161
msgid "Select file:"
msgstr "Выберите файл:"
#: scripts/newprojectwizard.py:168
msgid "Select a folder:"
msgstr "Выберите папку:"
#: scripts/newprojectwizard.py:202
msgid "Choose project name and location"
msgstr "Выберите имя проекта и его расположение"
#: scripts/newprojectwizard.py:203
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
msgstr ""
"В случае выбора значений отличных от предложенных, исходные файлы будут "
"скопированы в новую папку"
#: scripts/newprojectwizard.py:206
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
msgstr "Использовать исходную папку, сгенерировать имя автоматически"
#: scripts/newprojectwizard.py:209
msgid "Custom paths"
msgstr "Пути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: scripts/newprojectwizard.py:213 src/tm/dbparams.ui:20
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: scripts/newprojectwizard.py:216
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: scripts/newprojectwizard.py:262
msgid "Choose source and target languages"
msgstr "Выберите исходный и целевой языки"
#: scripts/newprojectwizard.py:263
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
msgstr "Щёлкните по выпадающему списку и начните печатать название языка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: scripts/newprojectwizard.py:281 src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#: src/tm/queryoptions.ui:81
msgid "Source:"
msgstr "Оригинал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: scripts/newprojectwizard.py:282 src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#: src/tm/queryoptions.ui:91
msgid "Target:"
msgstr "Перевод:"
#: scripts/newprojectwizard.py:296
msgid "Choose a type of software project"
msgstr "Выберите тип проекта перевода ПО"
#: scripts/newprojectwizard.py:297
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
msgstr "Разные проекты имеют разный типаж структуры файлов исходного кода"
#: scripts/newprojectwizard.py:299
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: scripts/newprojectwizard.py:316
msgid "Choose location of your software translation project"
msgstr "Выберите расположение проекта по переводу ПО"
#: scripts/newprojectwizard.py:317
msgid ""
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
"download them now."
msgstr ""
"Укажите, есть ли у вас уже файлы перевода на диске или вы хотите их скачать."
#: scripts/newprojectwizard.py:319
msgid "Existing:"
msgstr "Имеющиеся переводы:"
#: scripts/newprojectwizard.py:323
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
msgstr "Папка вашего языка со вложенными папками messages/ и docmessages/"
#: scripts/newprojectwizard.py:329
msgid ""
"Get from svn repository\n"
"(approx. 20 MB):"
msgstr ""
"Загрузить из репозитория svn\n"
"(около. 20 МБ):"
#: scripts/newprojectwizard.py:343
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
msgstr ""
"Локальная папка для загрузки (будет или должна содержать trunk/l10n-kde4/...)"
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid ""
"Please install 'subversion' package\n"
"to have Lokalize download KDE translation files."
msgstr ""
"Установите пакет subversion\n"
"чтобы Lokalize мог скачать файлы перевода KDE."
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid "Subversion client not found"
msgstr "Клиент Subversion не найден"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/newprojectwizard.rc:3 scripts/newprojectwizard_win.rc:3
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/newprojectwizard.rc:4
msgid "New project wizard"
msgstr "Мастер создания проекта"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/newprojectwizard.rc:4 scripts/newprojectwizard_win.rc:4
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
msgstr "Открывает окно мастера, который поможет вам в создании проекта"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
msgid "Create new project"
msgstr "Создать новый проект"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:3
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:4
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Сгенерировать ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/xliff2odf.rc:4
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Генерирует переведённую версию документа ODF"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Альтернативные версии"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Иногда, если оригинальный текст поменялся, его перевод становится "
"устаревшим и обозначается как <emphasis>требующий&nbsp;проверки</emphasis> "
"(т.е. утрачивает статус утверждённого), или (только в случае файла XLIFF) "
"переносится в раздел <emphasis>альтернативные&nbsp;переводы</emphasis>, "
"который сопровождает модуль.</p><p>Эта панель также покажет различие между "
"новой строкой и старой, чтобы можно было увидеть, какие изменения будут "
"применены к существующему переводу.</p><p>Двойной щелчок на любом слове в "
"этой панели вставляет его в перевод.</p><p>Перетащите файл перевода на эту "
"панель, чтобы использовать его как источник дополнительного альтернативного "
"перевода.</p>"
#: src/alttransview.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Источник: %1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Использование альтернативного перевода"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "нет"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Оригинал"
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Перевод"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Готово"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Двоичные модули"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Выбрать файл"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Использовать оригинальный файл"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs translation"
msgstr "Требует перевода"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs full localization"
msgstr "Требует полной локализации"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Требует адаптации"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Translated"
msgstr "Переведён"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs translation review"
msgstr "Требует проверки перевода"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Требует полной проверки локализации"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Требует проверки адаптации"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Final"
msgstr "Окончательный"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
msgid "Signed-off"
msgstr "Выпущенный"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Начало парного кода форматирования"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Конец парного кода форматирования"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Отдельный код форматирования"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Изолированный код форматирования"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Общий парный заменитель кода форматирования"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Встроенный текст"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Общий отдельный заменитель кода форматирования"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Начало парного заменителя кода форматирования"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Конец парного заменителя кода форматирования"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "сокращение"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"сокращённая форма: термин, получающийся из выделения части полного слова, "
"сохраняющей его значение"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"сокращение: сокращённая форма простого термина, получающегося из "
"вычёркивания некоторых его букв (например «прил.» для «прилагательное»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"акроним: укороченная форма термина, образованная из букв полной формы или "
"термина, который складывается из нескольких слов в одно слово (например, "
"«вуз» вместо «высшее учебное заведение»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"наименование: надлежащее имя термина, например, название учреждения или "
"другая надлежащая организация"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"сочетание: повторяющаяся комбинация слов, характеризующаяся соединением, в "
"котором компоненты сочетания должны быть в высказывании или в сериях "
"высказываний, даже если они не близки друг к другу"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"общее название: синоним для международного научного термина, который "
"используется в пределах указанного языка"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "дата и/или время"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"уравнение: выражение, используемое для предоставление понятия, основанного "
"на заявлении, что два математических выражения, например, равны, что "
"обозначается знаком (=), или один назначен другому аналогичным знаком"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"расширенная форма: Полное представление термина, для которого используется "
"укороченная форма"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"формула: цифры, символы или подобные элементы, используемые для короткого "
"описания понятия, например, математическая или химическая формула"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"главный термин: назначенное понятие, которое было выбрано для главной "
"терминологической записи"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"аббревиатура: сокращённая форма термина, состоящая из некоторых исходных "
"букв слов, образующих термин из нескольких терминов или элементов термина, "
"когда эти буквы произносятся отдельно (например, «ПТО» вместо "
"«производственно-технологический отдел»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"международный научный термин: термин, который является частью международной "
"научной номенклатуры, принятый соответствующим научным органом"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"интернационализм: термин, который имеет такую же или близкую по значению "
"орфографическую или фонематическую форму во многих языках"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"логическое выражение: выражение, используемое для представления понятия, "
"основанного на математических или логических отношениях, таких как "
"утверждение о неравенстве, набор отношений, булевых операциях, и т.п."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr ""
"модуль управления материалами: модуль, предназначенный для слежения за "
"объектом"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "имя"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"близкий синоним: термин, который представляет собой такое же или очень "
"похожее понятие, как другой термин в том же языке, но для которого "
"взаимозаменяемость ограничивается некоторыми контекстами и не может "
"выполняться в других"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"номер компонента: уникальное буквенно-цифровое обозначение, назначенное "
"объекту в системе создания"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "фраза"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"фразеологизм: группа из двух или более слов, которые формируют запись, "
"значение которой часто невозможно вывести на основе комбинированных значений "
"слов, составляющих фразу"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "защищённый: отмеченный текст не должен быть переведён"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"романизированная форма: форма термина, получившаяся в результате операции "
"при которой нелатинская письменность была преобразована в латинский алфавит"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "сегмент: отмеченный текст представляет собой сегмент"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "указать фразу: фиксированная, выделенная фраза"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"краткая форма: вариант термина из нескольких слов, который включает в себя "
"меньше слов, чем полная форма термина (например, «Группа двадцати- четырёх» "
"вместо «Межправительственная группа двадцати-четырёх по международным "
"валютным вопросам»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"шифр: элемент инвентаря идентифицированный уникальным буквенно-цифровым "
"обозначением, связанный с объектом в системе учёта"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "стандартный текст: фиксированный фрагмент повторяющегося текста"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"символ: назначение понятия буквами, цифрами, пиктограммами или другой какой-"
"либо комбинацией"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"синоним: термин, который означает одно и то же или очень похожее понятие, "
"что и основной термин"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"синонимичная фраза: фразеологическая единица в языке, которая выражает то же "
"смысловое содержание, что и другая фраза в том же языке"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "термин"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"транскрибированная форма: форма термина, полученная в результате того, что "
"один термин другой системы записи записан с учётом произношения символов "
"языка, на котором записан термин"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"транслитерированная форма: форма термина, являющаяся результатом записи "
"символов одной системы записи символами другой системы записи."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"усечённый термин: укороченная форма термина, являющаяся результатом "
"пропуском одного или более элементов или слогов термина (например, «комп» "
"вместо «компьютер»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "вариант: одна из альтернативных форм термина"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Вставка текста"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Удаление текста"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Смена состояния «утверждено»"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Вставка форматирования"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Удаление форматирования"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Установка примечания"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Обновление/Добавление фазы"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Установка эквивалентности перевода"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Удаление текста с форматированием"
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Вставка текста с форматированием"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "разделитель для альтернативных строк разной длины"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"Предыдущий исходный фрагмент, сохранённый программой gettext при переходе на "
"новый шаблон POT"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Предыдущий исходный фрагмент, сохранённый программой lupdate"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Сегменты"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
msgid "Quick search..."
msgstr "Быстрый поиск..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Активируется по Ctrl+L."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Допустимы регулярные выражения"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "параметры"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Сбросить индивидуальный фильтр"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372
msgid "Case insensitive"
msgstr "Без учёта регистра"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 src/kaider_findextension.ui:40
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Игнорировать акселераторы"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "Готовые"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "Неготовые"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "Непустые"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "Пустые"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "Изменённые со времени открытия файла"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Неизменённые со времени открытия файла"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr "Идентичные в файле синхронизации"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr "Другие в файле синхронизации"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr "Отсутствующие в файле синхронизации"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Основные параметры"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Состояния"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Доступная для поиска колонка"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Номер"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/glossary/glossary.cpp:231
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Оригинал"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/glossary/glossary.cpp:232
#: src/tm/tmtab.cpp:69
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Перевод"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Состояние перевода"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/editortab.cpp:1063
#: src/editortab.cpp:1255 src/tm/tmtab.cpp:235
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/editortab.cpp:1064
#: src/editortab.cpp:1250 src/tm/tmtab.cpp:236
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Требует проверки"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/editortab.cpp:1062
#: src/tm/tmtab.cpp:237
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Без перевода"
#: src/common/termlabel.cpp:99
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить..."
#: src/editortab.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Текущий: %1"
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/project/projecttab.cpp:336
#: src/tm/tmtab.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Всего: %1"
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Не готово: %1"
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Без перевода: %1"
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: src/editortab.cpp:213
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
#: src/editortab.cpp:214
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Синхронизация 1"
#: src/editortab.cpp:215
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Синхронизация 2"
#: src/editortab.cpp:216
msgid "Translation Memory"
msgstr "Память переводов"
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Глоссарий"
#: src/editortab.cpp:218
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"
#: src/editortab.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "Вставить альтернативный перевод %1"
#: src/editortab.cpp:291
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Добавить примечание"
#: src/editortab.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "Вставить предложение из памяти переводов %1"
#: src/editortab.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "Вставить перевод термина %1"
#: src/editortab.cpp:370
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Добавить запись в глоссарий"
#: src/editortab.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result # %1"
msgstr "Вставить результат веб-запроса %1"
#: src/editortab.cpp:435
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Фазы..."
#: src/editortab.cpp:471
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Сменить направление поиска"
#: src/editortab.cpp:480
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Готово"
#: src/editortab.cpp:496
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Отметить сегмент как «готов» и перейти к &следующему"
#: src/editortab.cpp:501
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Эквивалентный перевод"
#: src/editortab.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Скопировать оригинал в поле перевода"
#: src/editortab.cpp:516
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr ""
"Удалить переносы строк из перевода (не влияет на отображение в программе)"
#: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: src/editortab.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Автодополнение"
#: src/editortab.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Вставить тег"
#: src/editortab.cpp:533
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Вставить следующий тег"
#: src/editortab.cpp:537
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Заменить лучшим вариантом из словаря"
#: src/editortab.cpp:545
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Следующий"
#: src/editortab.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Предыдущий"
#: src/editortab.cpp:556
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Первый сегмент"
#: src/editortab.cpp:562
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Последний сегмент"
#: src/editortab.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Перейти к сегменту по его номеру"
#: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Предыдущий непустой не готовый перевод"
#: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Следующий непустой не готовый перевод"
#: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Предыдущий без перевода"
#: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Следующий без перевода"
#: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Предыдущий не готовый"
#: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Следующий не готовый"
#: src/editortab.cpp:602
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Фокусировка на строке поиска в просмотрщике модулей перевода"
#: src/editortab.cpp:608
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Закладка"
#: src/editortab.cpp:614
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Предыдущая закладка"
#: src/editortab.cpp:618
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Следующая закладка"
#: src/editortab.cpp:626
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Заполнить точными предложениями из памяти переводов"
#: src/editortab.cpp:630
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr ""
"Заполнить точными предложениями из памяти переводов, отмечая неготовыми"
#: src/editortab.cpp:634
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Статистика"
#: src/editortab.cpp:639
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Открыть файл для синхронизации/объединения"
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Открыть каталог переводов, который следует «внедрить» в текущий / "
"синхронизировать с текущим"
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Предыдущий различающийся"
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Предыдущий элемент, переведённый в источнике по-другому (включая пустые "
"переводы)"
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Следующий различающийся"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Следующий по порядку элемент, переведённый в источнике по-другому (включая "
"пустые переводы)"
#: src/editortab.cpp:664
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Следующий утверждённый различающийся"
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Перенести из синхронизируемого файла"
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Перенести все новые переводы"
#: src/editortab.cpp:677
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr ""
"Будут изменены только сегменты без перевода и неготовые сегменты в базовом "
"файле"
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Перенести в синхронизируемый фай"
#: src/editortab.cpp:692
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Открыть второстепенный файл для синхронизации"
#: src/editortab.cpp:721
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Будут изменены только сегменты без перевода"
#: src/editortab.cpp:752
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(восстановлено)"
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ был изменён.\n"
"Сохранить изменения или отклонить их?"
#: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/editortab.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "Не удалось открыть файл <filename>%1</filename>, строка: %2"
#: src/editortab.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Не удалось открыть файл <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Ошибка при сохранении файла <filename>%1</filename>\n"
"Сохранить его под другим именем?"
#: src/editortab.cpp:917
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/editortab.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не удалось выполнить автоматическое сохранение в файл <filename>%1</"
"filename>."
#: src/editortab.cpp:974
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Перейти к сегменту"
#: src/editortab.cpp:975
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Номер сегмента:"
#: src/editortab.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Текущая запись: %1"
#: src/editortab.cpp:1228
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Переведено"
#: src/editortab.cpp:1229
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Выпущено"
#: src/editortab.cpp:1230
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Утверждено"
#: src/editortab.cpp:1233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "Перевод завершён (возможно надо перепроверить)"
#: src/editortab.cpp:1234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "Перевод получил положительную рецензию"
#: src/editortab.cpp:1235
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "Сегмент полностью локализован"
#: src/editortab.cpp:1375
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"Не удалось открыть файл исходников: отсутствует необходимый сценарий. "
"Обратитесь к руководству Lokalize для примеров сценария и описания "
"подключения их в ваш проект."
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Достигнут конец документа. Продолжить поиск с его начала?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка правописания"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Проверка орфографии завершена"
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Слов в исходном тексте: %1<br/>Слов в переводе: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Статистика по словам"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/editorui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: src/editorui.rc:64
msgid "&Glossary"
msgstr "Глоссарий"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: src/editorui.rc:89
msgid "&WebQuery"
msgstr "Web-службы"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: src/editorui.rc:106
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Память &переводов"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: src/editorui.rc:123
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Альтернативные версии"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/editorui.rc:141 src/project/projectmanagerui.rc:4
msgid "&Go"
msgstr "Пере&ход"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: src/editorui.rc:171
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: src/editorui.rc:178
msgid "S&ync"
msgstr "&Синхронизация"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: src/editorui.rc:188
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Файл для синхронизации 2"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:45
msgid "Tool&views"
msgstr "Служебные &панели"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:18 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Не готово:"
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Без перевода:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: src/editorview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Позиция: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Оригинальный текст</b></p>\n"
"<p>В данной части окна отображается\n"
"исходный текст текущего сегмента</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Множественная форма %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr ""
"Удалить переносы строк из перевода (не влияет на отображение в переводимой "
"программе)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Поиск выражения для исходного языка.\n"
"Нажмите Ctrl+L для перехода к этому элементу управления.\n"
"Нажмите Enter чтобы запустить поиск.\n"
"Нажмите Esc для завершения поиска."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:74
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Выражение для поиска по переведённым сегментам.\n"
"Нажмите Enter для выполнения поиска."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
msgid "Regular expressions"
msgstr "Регулярные выражения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:186
msgid "&Search"
msgstr "&Найти"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Список файлов"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Поместите сюда файлы переводов..."
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Поиск и замена в файлах"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Скопировать оригинал в буфер обмена"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Скопировать перевод в буфер обмена"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Поиск и замена в файлах"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Массовая замена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
msgid "With:"
msgstr "На:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
msgid "Replace:"
msgstr "Заменить:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
msgid "Mass Replace"
msgstr "Массовая замена"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Предметная область"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Глоссарий"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Здесь появляются переводы общих терминов.</p><p>Нажмите комбинацию "
"клавиш, показанную рядом с термином, чтобы вставить его перевод.</"
"p><p>Используйте контекстное меню для добавления новой записи (совет:&nbsp;"
"выбирайте слова в оригинале и в переводе перед вызовом команды "
"<interface>Определить&nbsp;новый&nbsp;термин</interface>).</p>"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Восстановление с диска"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr ""
"Перезагрузить глоссарий с диска, с потерей всех несохранённых изменений"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"В глоссарии имеются несохранённые изменения.\n"
"Сохранить их?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/glossary/termedit.ui:19
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Английские синонимы (дважды щёлкните для редактирования):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/glossary/termedit.ui:47
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Соответствующие синонимы на целевом языке:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/glossary/termedit.ui:73
msgid "Subject field:"
msgstr "Предметная область:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: src/glossary/termedit.ui:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Когда добавляете новую запись, нажмите Enter после набора её имени для "
"применения изменений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/glossary/termedit.ui:92
msgid "Definition:"
msgstr "Определение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/glossary/termedit.ui:116
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Обратите внимание, что одна запись глоссария соответствует одному термину, а "
"не слову/словосочетанию.\n"
"\n"
"В частности, допустимо иметь несколько записей с одинаковыми словами, но "
"выражающими разные значения."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:30
msgid "Skip tags"
msgstr "Пропускать теги"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:33
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Пропускать HTML-разметку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/kaider_findextension.ui:43
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Игнорировать акселераторы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: src/kaider_findextension.ui:54
msgid "Include notes"
msgstr "Включая примечания"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr "Модули Qt Sql отсутствуют. Память переводов не будет работать."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "Для работы памяти переводов требуется модуль Qt SQLite ."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
msgid "No SQLite module available"
msgstr "Модуль SQLite не доступен"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Память переводов"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
msgid "Next tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
msgid "Previous tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Глоссарий"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Память переводов"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Управление памятью переводов"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Обзор проекта"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "Настроить проект"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "Создать новый проект"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85
#: src/project/projecttab.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Открыть проект"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Последние проекты"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Поиск и замена в файлах"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Найти далее в файлах"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Захват текста из виджета"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Не удалось открыть следующие файлы:\n"
"\n"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:27
msgid "&Scripts"
msgstr "&Сценарии"
#: src/main.cpp:56
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Система автоматизированного перевода.\n"
"Не делайте работу дважды!"
#: src/main.cpp:60
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:61
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© Николай Шафоростов, 2007-2013\n"
"© Разработчики KBabel, 1999-2006"
#: src/main.cpp:62
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:63
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:63
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "спонсировала разработку в рамках программы Google Summer Of Code"
#: src/main.cpp:64
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate-toolkit"
#: src/main.cpp:64
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "предоставляет превосходные скрипты для преобразования в разные форматы"
#: src/main.cpp:65
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:65
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "дерево проектов объединяющее переводы+шаблоны"
#: src/main.cpp:66
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
msgid "bug fixing patches"
msgstr "сообщения об ошибках и заплатки"
#: src/main.cpp:67
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:68
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:68
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "тестирование и исправление ошибок"
#: src/main.cpp:69
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:69
msgid "patches"
msgstr "заплатки"
#: src/main.cpp:70
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:71
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:71
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "улучшения XLIFF"
#: src/main.cpp:77
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Не выполнять автоматическое сканирование всех файлов проекта"
#: src/main.cpp:78
msgid "Load specified project."
msgstr "Открыть указанный проект."
#: src/main.cpp:79
msgid "Document to open"
msgstr "Документ для открытия"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Принять версию перевода из вспомогательного файла"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Принять все новые переводы"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Синхронизация 1"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Синхронизация 2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr ""
"Перетащите сюда файл, переводы из которого необходимо перенести в текущий"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Не удалось открыть файл <filename>%1</filename> для синхронизации, строка: %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Сегментов с различным переводом: %1\n"
"Несвязанных сегментов: %2"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Метаданные сегмента"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Текущие примечания:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Фаза:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Файлы:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Контекст:</b><br>"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Автор:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Сохранить пустое примечание для его удаления"
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Автор примечания"
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Enter"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Примечания:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "изменить..."
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Добавить примечание..."
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Процесс"
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Лицо"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "Проверка"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "Утверждение"
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "Процесс"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Изменение фазы"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
msgid "Translator's name"
msgstr "Имя переводчика"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Ваше имя (на англ.)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
msgid "Localized name"
msgstr "Имя на целевом языке"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Имя переводчика на целевом языке"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
msgid "Translator's email"
msgstr "E-mail переводчика"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Целевой язык проекта для новых проектов"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Список рассылки по умолчанию для новых проектов"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77
#: src/prefs/lokalize.kcfg:82
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:67
msgid "Font for Messages"
msgstr "Шрифт для сообщений"
#: src/prefs/prefs.cpp:113
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Профиль"
#: src/prefs/prefs.cpp:119
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Редактор"
#: src/prefs/prefs.cpp:125
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: src/prefs/prefs.cpp:131
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Память переводов"
#: src/prefs/prefs.cpp:140
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка правописания"
#: src/prefs/prefs.cpp:186
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Вы воспользовались функцией программы, которая требует предварительного "
"открытия проекта. Создать новый проект или открыть существующий?"
#: src/prefs/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: src/prefs/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/prefs/prefs.cpp:202
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize *.ktp|Проекты Lokalize"
#: src/prefs/prefs.cpp:219
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Проекты Lokalize"
#: src/prefs/prefs.cpp:256
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: src/prefs/prefs.cpp:298
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/prefs/prefs.cpp:317
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: src/prefs/prefs.cpp:323
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Личное"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
msgid "Editor font:"
msgstr "Шрифт редактора:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Изменить шрифт редактора"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "Выбрать новый шрифт для области, где вы пишите переведённое сообщение."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Показывать специальные индикаторы статуса переводов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Если отмечено, специальные индикаторы будут показывать статус перевода: «не "
"готово», «без перевода» или «ошибка». Если не отмечено, то индикаторы не "
"будут показываться."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr "Дополнительные индикаторы свойств текущего сегмента, позиции курсора"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Цвета текста для отображения изменений в фразах."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
msgid "String Matching"
msgstr "Представление различий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Фон для добавленного:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Изменить цвет добавленного текста"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "Вы можете установить другой цвет для текста, добавленного в строку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Фон для удалённого:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Изменить цвет удалённого текста"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr "Вы можете установить другой цвет для текста, удалённого из строки."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Выделять пробелы в конце строки (это часто важно для показа их в интерфейсе "
"пользователя или когда объединятся с остальными)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Подсвечивать пробелы в конце"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:36
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "Автоматически «утверждать» сегменты при их изменении"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:43
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Если отмечено, колесо мыши переводит на предыдущую или следующую фразу, в "
"противном случаем прокручивает текст"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:46
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Если этот пункт отмечен, то колесо мыши будет использоваться для "
"перехода на предыдущую или следующую фразу (без клавиш-модификаторов). "
"Клавиши-модификаторы могут изменить это поведение. Используйте:<ul><li><b> "
"Shift</b>, чтобы пролистывать текст в пределах текущей фразы,</li><li><b> "
"Ctrl+Shift</b> для перехода на предыдущую или следующую неготовую фразу, </"
"li><li><b>Ctrl</b> для перехода на предыдущую или следующую неготовую и "
"непустую фразу,</li><li><b>Alt</b> для перехода на предыдущую или следующую "
"непереведённую фразу.</li></ul>Если этот пункт не отмечен, то колесо мыши "
"пролистывает текст в пределах текущей фразы.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:49
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Колёсико мыши выполняет переход по сегментам"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:56 src/prefs/prefs_editor.ui:66
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Введите «2», чтобы отключить автодополнение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:59
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Минимальная длина слова для автодополнения"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:69
msgid "Disable word completion"
msgstr "Без автодополнения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Заполните информацию о себе и о вашей команде переводчиков. Эта информация "
"используется, когда обновляется заголовок файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:26
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Язык по умолчанию:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:36
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "Эл. почта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:49
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:62
msgid "Your name, in English"
msgstr "Ваше имя (на англ.)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:65
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Введите свои имя и фамилию на английском"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:72
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Список рассылки по умолчанию:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:82
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "Список рассылки вашей команды"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:85
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Напишите адрес электронной почты списка рассылки вашей команды"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:92
msgid "Language you translate to"
msgstr "Язык, на который вы переводите"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:95
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Язык, на который вы обычно переводите"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:115
msgid "Write your email"
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:118
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Напишите адрес электронной почты в таком виде, в каком он будет виден в "
"заголовке файла po с вашим именем"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:132
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Ваше имя на вашем языке"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:135
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "Напишите свою имя и фамилию на своём языке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:142
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Имя на целевом языке:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:35
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Генерировать варианты из памяти переводов для всех записей"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:38
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Программа будет заполнять память переводов, как только вы откроете файл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:41
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Предлагать варианты из памяти переводов при открытии файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:48
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Максимальное число вариантов из памяти переводов:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:55
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Настройка максимального числа вариантов из памяти переводов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:58
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "Можно изменить максимальное число вариантов (по умолчанию 7)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:65
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Обновлять/добавлять в память переводов изменённые варианты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:72
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Автоматически вносить в память переводов открываемые файлы"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
msgid "Syntax"
msgstr "Синтаксис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Выражение для акселератора:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Обычно «&», но так же может быть «_» для приложений GTK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Рег. выражение для разметки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"Рег. выражение для разметки. Используется для совпадений памяти переводов и "
"для возможности «Вставить тег».\n"
"\n"
"Значение по умолчанию (подходящее для текстов на XML):\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Используется только для PO-файлов gettext, поскольку формат XLIFF имеет "
"собственный способ определения разметки."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Папка шаблонов:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Как правило, ваш проект является подпроектом\n"
"перевода одинаковых текстов на различные языки.\n"
"\n"
"Настройте здесь путь к каталогу, содержащему пустые файлы перевода\n"
"(например, файлы без перевода на любой язык),\n"
"общему для всех подпроектов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Каталог ветки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Этот параметр для режима синхронизации.\n"
"\n"
"Режим синхронизации может использоваться для\n"
" внесения изменений\n"
"в две ветки одновременно.\n"
"\n"
"Укажите для этого параметра путь, который соответствует\n"
"корневому каталогу ветки проекта, и вторичная синхронизация\n"
"будет автоматически открывать файлы ветки.\n"
"Затем, каждый раз, как вы будете вносить изменения в файлы\n"
"основной ветки, они будут автоматически скопированы в ветку\n"
"(конечно, если они содержат те же английские строки).\n"
"\n"
"Подробности см. в документации."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Каталог альтернативных вариантов перевода:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Каталог с файлами-источниками альтернативных переводов:\n"
"\n"
"Укажите здесь путь к каталогу со структурой, аналогичной корневому "
"каталогу.\n"
"\n"
"При каждом открытии файла, в каталоге с альтернативным переводом\n"
"будет производиться поиск соответствующего файла,\n"
"и, если он будет найден, он будет использован в панели\n"
"альтернативных переводов.\n"
"\n"
"Возможно вы захотите использовать переводы другого языка (например другого "
"подпроекта), близкого к вашему.\n"
"Также можно пользоваться переводами другого подпроекта, \n"
"напрямую или предварительно перевести их с помощью машины.\n"
"\n"
"Подробности см. в документации."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:29
msgid "Translator"
msgstr "Переводчик"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:34
msgid "Reviewer"
msgstr "Проверяющий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:39
msgid "Approver"
msgstr "Утверждающий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:23
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Целевой язык:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:36
msgid "Target language of the project."
msgstr "Целевой язык проекта:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:56
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Это основной параметр. Настройте его, указав путь к каталогу с файлами "
"перевода\n"
"для вашего проекта (или для подпроекта на вашем языке)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:79
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Корневой каталог:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:89
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Глоссарий:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:99
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"Идентификатор проекта используется для разделения памяти переводов абсолютно "
"разных проектов и языков.\n"
"\n"
"К примеру, если у вас несколько проектов для перевода приложений KDE\n"
" (например, в разных репозиториях), используйте один идентификатор для всех."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:106
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "Идентификатор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:116
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Список рассылки:"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:18
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:33
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Базовый каталог для файлов .po (переводов)"
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:39
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "Базовый каталог для файлов .pot (шаблонов для перевода)"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:47
msgid "Project's glossary"
msgstr "Глоссарий проекта"
#: src/project/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/project/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "График"
#: src/project/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: src/project/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Переведено"
#: src/project/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Не готово"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Без перевода"
#: src/project/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Последний перевод"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Версия шаблона"
#: src/project/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Последний переводчик"
#: src/project/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Обзор проекта"
#: src/project/projecttab.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Не нужно быть программистом, чтобы стать членом команды KDE. Можно "
"присоединиться к национальной группе для перевода интерфейсов программ. "
"Можно присылать графику, стили, звуки и улучшать документацию. Вам решать!"
"<br /><br />Посетите <a href=\"%1\">%1</a> для получения информации о "
"проектах, в которых вы можете принять участие.<br /><br />Если вам "
"необходима более подробная информация, посетите <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "&Настроить Lokalize..."
#: src/project/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Только предыдущий шаблон"
#: src/project/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Только следующий шаблон"
#: src/project/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Только предыдущий перевод"
#: src/project/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Только следующий перевод"
#: src/project/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/project/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Добавить в память переводов"
#: src/project/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Искать в файлах"
#: src/project/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Искать в файлах (включая шаблоны)"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Исходный язык"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Целевой язык"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Пары"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Уникальных исходных фраз"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Уникальных переводов"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: src/tm/dbparams.ui:28
msgid "Local"
msgstr "Локальный"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/tm/dbparams.ui:36
msgid "Database type:"
msgstr "Тип базы данных:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: src/tm/dbparams.ui:43
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tm/dbparams.ui:52
msgid "Database name:"
msgstr "Имя базы данных:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tm/dbparams.ui:62
msgid "Host:"
msgstr "Узел:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/tm/dbparams.ui:76
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/tm/dbparams.ui:86
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: src/tm/dbparams.ui:103
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tm/dbparams.ui:112
msgid "Source language:"
msgstr "Исходный язык:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/tm/dbparams.ui:122
msgid "Target language:"
msgstr "Целевой язык:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/dbparams.ui:135
msgid "Markup regex:"
msgstr "Рег. выражение для разметки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tm/dbparams.ui:145
msgid "Accelerator:"
msgstr "Акселератор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: src/tm/managedatabases.ui:19
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: src/tm/managedatabases.ui:26
msgid "Add Data"
msgstr "Добавить данные"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:33
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Добавить данные из TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:40
msgid "Export to TMX"
msgstr "Экспорт в TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/tm/managedatabases.ui:47
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Ложный друг переводчика"
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Контроль качества"
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/queryoptions.ui:32
msgid "TM:"
msgstr "Память переводов:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: src/tm/queryoptions.ui:66
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Выражение для поиска элементов в исходном языке.\n"
"Нажмите Enter для начала поиска.\n"
"Нажмите Ctrl+L для перехода к этому элементу управления."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:101 src/tm/queryoptions.ui:111
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Показывать только результаты, не соответствующие шаблону поиска"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:104 src/tm/queryoptions.ui:114
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/queryoptions.ui:135
msgid "File mask:"
msgstr "&Маска для файлов:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: src/tm/queryoptions.ui:151
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr ""
"Показывать только результаты из файлов с путями, соответствующими указанной "
"маске"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: src/tm/queryoptions.ui:158
msgid "Query syntax:"
msgstr "Синтаксис запроса:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:193
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Загружает все файлы проекта в память переводов, обновляя старые записи. "
"Сканирование будет происходить в фоновом режиме."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:196
msgid "&Rescan project files"
msgstr "&Повторно сканировать файлы проекта"
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Память переводов"
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Выбор каталога для сканирования"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Создание новой памяти переводов"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Параметры памяти переводов"
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|Файлы TMX\n"
"*|Все файлы"
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Выберите файл TMX для импорта в выбранную базу данных"
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr ""
"Выберите файл TMX для сохранения в него содержимого выбранной базы данных"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Внесение файлов в память переводов Lokalize"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "Память переводов"
#: src/tm/tmtab.cpp:70
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Substring"
msgstr "Совпадение с подстрокой"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Google-like"
msgstr "Google-подобный поиск"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Wildcard"
msgstr "Шаблон"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "Пробел равнозначен оператору И. Без учёта регистра."
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Простая маска (* и ?). С учётом регистра."
#: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Память переводов"
#: src/tm/tmtab.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Всего: %1 (%2)"
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Дважды щёлкните на слове чтобы вставить его в поле перевода"
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Заполнение из памяти переводов"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Заполнение из памяти переводов завершено."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Точных совпадений не найдено"
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Заполнение из памяти переводов завершено."
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Заполнение из памяти переводов"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Заполнение из памяти переводов было запланировано."
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "этот"
#: src/tm/tmview.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Файл: %1<br />Дата добавления: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Дата последнего изменения: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Автор последнего изменения: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />Память переводов: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />Более не присутствует в файле"
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Удалить этот элемент из памяти переводов"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Открыть файл с этим элементом"
#: src/tm/tmview.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Удалить этот сегмент:<br/><i>%1</i><br/>из памяти переводов %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Удаление сегмента из памяти переводов"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Вставить вариант из памяти переводов"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Захват текста из виджета"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">Для облегчения перевода KDE, Lokalize может захватывать "
"текст из интерфейса приложений пользователя и искать файлы, содержащие этот "
"текст.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Если установлено, захват можно осуществить нажатием "
"средней кнопки мыши на любом нередактируемом элементе графического "
"интерфейса пользователя (виджете). После этого, переключитесь на окно "
"Lokalize и выберите элемент с этим текстом. Даже если несколько файлов "
"содержат этот текст, в большинстве случаев будет выбран правильный.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Помните, что для использования этой функции вам надо "
"иметь актуальную память для всех файлов переводов. </p></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Действие при нажатии средней кнопки мыши"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
msgid "None"
msgstr "Отсутствует"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr ""
"Запускать поиск по тексту из графического интерфейса в памяти переводов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Скопировать текст из графического интерфейса в буфер обмена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
msgid "Autoquery"
msgstr "Автозапрос"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Предварительная выборка для следующего непереведённого"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
msgid "Prefetch"
msgstr "Предварительная выборка"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
msgid "Web Queries"
msgstr "Веб-запросы"
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Замена текста"
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
msgid "no spellcheck available"
msgstr "проверка орфографии недоступна"
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Скопировать оригинал в поле перевода"
#~ msgid ""
#~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
#~ "opened Lokalize windows"
#~ msgstr ""
#~ "Щелчок средней мыши на виджете в любом приложении KDE инициализирует "
#~ "поиск памяти переводов во всех открытых окнах Lokalize"
#~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgid "PostgreSQL"
#~ msgstr "PostgreSQL"
#~ msgctxt "@title:inmenu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Столбцы"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization"
#~ msgctxt "@info %1 is full filename"
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл <filename>%1</filename> для синхронизации"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show the binary unit"
#~ msgstr "Показать двоичный модуль"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to the referenced entry"
#~ msgstr "Перейти к сегменту по ссылке"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Lookup selected text in translation memory"
#~ msgstr "Найти выделенный текст в памяти переводов"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "С учётом регистра"