mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
315 lines
9.7 KiB
Text
315 lines
9.7 KiB
Text
# translation of kfmclient.po to polish
|
|
# translation of kfmclient.po to
|
|
# Version: $Revision: 1284026 $
|
|
# translation of kfmclient.po to
|
|
# translation of kfmclient.po to
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003.
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 04:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 13:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:56
|
|
msgid "kfmclient"
|
|
msgstr "kfmclient"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:57
|
|
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
|
|
msgstr "Narzędzie KDE do otwierania adresów URL z linii poleceń"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:75
|
|
msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
|
msgstr "Tryb nieinteraktywny: bez okienek komunikatów"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:77
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
msgstr "Pokaż dostępne polecenia"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:79
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
msgstr "Polecenie (patrz --commands)"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:81
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
msgstr "Argumenty polecenia"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Opens a window showing 'url'.\n"
|
|
" # 'url' may be a relative path\n"
|
|
" # or file name, such as . or subdir/\n"
|
|
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Otwiera okno pokazujące 'url'.\n"
|
|
" # 'url' może być względną ścieżką\n"
|
|
" # lub nazwą pliku, taką jak . lub podkat/\n"
|
|
" # Jeśli 'url' jest pominięty, zostanie użyty $HOME\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
|
|
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
|
|
"to\n"
|
|
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Jeśli 'mimetype' jest wyszczególniony, będzie to użyte do "
|
|
"określenia\n"
|
|
" # komponentu, jakiego powinien użyć Konqueror. Na przykład, "
|
|
"ustaw\n"
|
|
" # text/html dla strony html, aby pokazywała się szybciej\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
|
"Konqueror\n"
|
|
" # window on the current active desktop if possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Jak wyżej, ale otwiera nową kartę z URL-em w istniejącym "
|
|
"oknie\n"
|
|
" # Konquerora na bieżącym pulpicie jeśli to możliwe.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
" # Opens a window using the given profile.\n"
|
|
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
|
|
"profiles.\n"
|
|
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openProfile 'profil' ['url']\n"
|
|
" # Otwiera okno używając podanego profilu.\n"
|
|
" # 'profil' jest plikiem w ~/.kde/share/apps/konqueror/"
|
|
"profiles.\n"
|
|
" # 'url' jest dodatkowym URL-em do otwarcia.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
|
|
" # See kioclient exec for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" plik wykonywalny kfmclient jest przestarzały i utrzymywany dla "
|
|
"kompatybilności z KDE 3. \n"
|
|
" # Sprawdź plik wykonywalny kioclient po więcej informacji.\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:475
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Profile %1 not found\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono profilu %1\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:506
|
|
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
msgstr "Błąd składni: za mało argumentów\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:511
|
|
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "Błąd składni: za dużo argumentów\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:579
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
msgstr "Błąd składni: nieznane polecenie '%1'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
#~ " # Opens a properties menu\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
#~ " # Otwiera menu właściwości\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
#~ " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
|
|
#~ " # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
|
|
#~ " # 'binding'. In this case the default binding\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient exec ['url' ['dowiązanie']]\n"
|
|
#~ " # Próbuje uruchomić 'url'. 'url' może być zwykłym\n"
|
|
#~ " # URL-em, ten URL będzie otwarty. Możesz pominąć \n"
|
|
#~ " # 'dowiązanie'. W tym przypadku domyślne dowiązanie\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
|
|
#~ " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # jest wypróbowywane. Oczywiście URL może być URL-em\n"
|
|
#~ " # dokumentu lub plikiem *.desktop.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # This way you could for example mount a device\n"
|
|
#~ " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
|
|
#~ " # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # W ten sposób możesz na przykład montować urządzenia\n"
|
|
#~ " # poprzez przekazanie 'Montuj domyślnie' jako dowiązania "
|
|
#~ "do \n"
|
|
#~ " # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
#~ " # Przenosi 'src' URL-a do 'dest'.\n"
|
|
#~ " # 'src' może być listą URL-i.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient download ['src']\n"
|
|
#~ " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
|
|
#~ " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
#~ " # a URL will be requested.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
#~ " # Kopiuje 'src' URL-a do 'dest'.\n"
|
|
#~ " # 'src' może być listą URL-i.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
#~ " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
#~ " # Kopiuje 'src' URL-a do 'dest'.\n"
|
|
#~ " # 'src' może być listą URL-i.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
|
|
#~ " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
|
|
#~ " # Przestawia wszystkie ikony na pulpicie.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient configure\n"
|
|
#~ " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient configure\n"
|
|
#~ " # Ponowne odczytywanie konfiguracji Konquerora.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
|
|
#~ " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
|
|
#~ " # Ponowne odczytywanie konfiguracji pulpitu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*** Examples:\n"
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
#~ " // Mounts the CD-ROM\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*** Przykłady:\n"
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Montuj domyślnie\"\n"
|
|
#~ " // Montuje urządzenie CD-ROM\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
#~ " // Opens the file with default binding\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
#~ " // Otwiera plik zgodnie z domyślnym skojarzeniem jego "
|
|
#~ "rozszerzenia\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
#~ " // Otwiera plik za pomocą Netscape\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
#~ " // Opens new window with URL\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
#~ " // Otwiera nowe okno z adresem URL\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
#~ " // Starts emacs\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
#~ " // Uruchamia emacs\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
#~ " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
#~ " // Otwiera katalog zamontowanego urządzenia CD-ROM\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient exec .\n"
|
|
#~ " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient exec .\n"
|
|
#~ " // Otwiera bieżący katalog. Bardzo dogodne.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
#~ msgstr "Nie można ściągnąć danych z niepoprawnego adresu URL."
|