kde-l10n/ja/messages/applications/kcmkio.po

1740 lines
75 KiB
Text

# Translation of kcmkio into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2003.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-30 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 13:33-0800\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: bookmarks.cpp:108
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>マイブックマーク</h1><p>このモジュールでブックマークのホームページを設定"
"します。</p><p>ブックマークのホームページは <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a> で開くことができます。</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: bookmarks.ui:16
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: bookmarks.ui:23
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"このオプションのチェックを外すと、ブックマークの階層の最上位にあるブックマー"
"ク (フォルダに入っていないもの) は表示されません。\n"
"チェックを入れると、<interface>ルート</interface>という名前のフォルダにまとめ"
"て表示されます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: bookmarks.ui:26
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "フォルダに入っていないブックマークを表示する(&S)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: bookmarks.ui:37
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"サブフォルダは標準では親フォルダの中に表示されますが、このオプションを有効に"
"すると独立したフォルダとして表示されます。\n"
"見栄えは悪くなりますが、別の列に分割して表示したい大きなフォルダがある場合に"
"役立ちます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: bookmarks.ui:40
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "ブックマークをフラットに表示する(&F)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: bookmarks.ui:47
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"KDE の場所 (ホーム、ネットワークなど) を 1 つのフォルダに表示します。これは "
"Konqueror をファイルマネージャとして使う場合に役立ちます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: bookmarks.ui:50
msgid "Show system &places"
msgstr "システムの場所を表示する(&P)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: bookmarks.ui:63
msgid "General Settings"
msgstr "全般設定"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: bookmarks.ui:71
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"フォルダは自動的に複数の列に配置されます。最適な列の数は Konqueror のウィンド"
"ウの幅やブックマークの数によって異なります。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: bookmarks.ui:74
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "フォルダを表示する列の数:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: bookmarks.ui:109
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr ""
"遅いマシンで背景画像を無効にするには、このオプションのチェックを外してくださ"
"い。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: bookmarks.ui:112
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "フォルダの背景を表示する(&B)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: bookmarks.ui:138
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "ピクスマップキャッシュにどれだけディスク領域を使うかを指定します"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: bookmarks.ui:141
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "ピクスマップキャッシュ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: bookmarks.ui:150
msgid "Disk cache size:"
msgstr "ディスクキャッシュサイズ:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: bookmarks.ui:163
msgid " kB"
msgstr " kB"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: bookmarks.ui:173
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr "ピクスマップキャッシュをクリアします"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: bookmarks.ui:176
msgid "&Clear Cache"
msgstr "キャッシュをクリア(&L)"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>キャッシュ</h1><p>この設定モジュールでキャッシュの設定を行います。</p><p>"
"キャッシュは Konqueror が使用する、最近読まれたページを格納する内部メモリで"
"す。再度そのページを見ようとすると、インターネットからダウンロードせずに"
"キャッシュから読み込みます。これによってページの表示がずっと速くなります。</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: cache.ui:17
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"アクセスを速めるために過去に見たウェブページをハードディスクに保存しておく場"
"合は、このオプションを有効にしてください。この機能を有効にすると、必要な場合"
"だけダウンロードするのでブラウジングが速くなります。これは遅い回線を使ってイ"
"ンターネットに接続している場合に特に効果があります。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: cache.ui:20
msgid "&Use cache"
msgstr "キャッシュを使う(&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: cache.ui:46 kcookiespolicies.ui:168
msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: cache.ui:52
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"ウェブページを再取得する前に、キャッシュのページが有効かどうか照合します。"
"キャッシュのページが古くなっていれば、リモートから再取得します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: cache.ui:55
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "キャッシュの同期を保つ(&K)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: cache.ui:62
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"利用できる場合は常にキャッシュの文書を使います。これを選択した場合も、再読み"
"込みボタンを押すことでキャッシュをリモートホストと同期させることができます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: cache.ui:65
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "可能ならキャッシュを使う(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: cache.ui:72
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"既にキャッシュされていないウェブページには接続しません。したがって、これを選"
"択すると、過去に訪れたことのないページは閲覧できません。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: cache.ui:75
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "オフラインモード(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: cache.ui:88
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "ディスクキャッシュサイズ(&S):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: cache.ui:101
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: cache.ui:111
msgid "C&lear Cache"
msgstr "キャッシュをクリア(&L)"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"クッキーハンドラサービスを開始できません。\n"
"コンピュータに保存されているクッキーを管理できません。"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "ポリシー(&P)"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "管理(&M)"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<h1>クッキー</h1><p>クッキーには、リモートインターネットサーバからの要求に応"
"じて Konqueror (または http プロトコルを使用する KDE アプリケーション) があな"
"たのコンピュータに保存しておく情報が含まれています。つまり、ウェブサーバはあ"
"なたに関する情報や閲覧履歴をあなたのコンピュータに保存しておいて、後で利用す"
"ることができるのです。これをプライバシーの侵害だと考える人もいるでしょう。</"
"p><p>しかし、状況によってはクッキーは便利なものです。例えば、オンラインショッ"
"プで「商品を買物かごに入れる」ことができるのはクッキーが使われているからで"
"す。サイトによってはクッキーを扱えるブラウザで閲覧することを要求しているとこ"
"ろもあります。</p><p>ほとんどの人はプライバシーとクッキーの利便性との間で妥協"
"することを望むので、KDE はクッキーの扱い方をカスタマイズできるようにしていま"
"す。例えば、サーバがクッキーを送って来たときに毎回確認を求めるようにデフォル"
"トのポリシーを設定して、サーバごとに選択できるようにしておくといいかもしれま"
"せん。そして、あなたが信頼するお気に入りのショッピングサイトでは自動的にクッ"
"キーを受け入れるように設定すれば、それ以降はクッキーが来るたびに質問されるこ"
"となく快適にそのウェブサイトを利用できるようになります。</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "D-Bus コミュニケーションエラー"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "指定されたすべてのクッキーを削除できません。"
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "指定されたクッキーを削除できません。"
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>クッキー管理のクイックヘルプ</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "情報の参照に失敗"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "コンピュータに保存されているクッキーについての情報を取得できません。"
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "セッション終了"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:138
msgid "Search"
msgstr "検索"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:27
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "ドメインやホストを対話的に検索"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:43
msgid "Site"
msgstr "サイト"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:48
msgid "Cookie Name"
msgstr "クッキー名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:190 useragentdlg.ui:202
msgid "D&elete"
msgstr "削除(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:197 useragentdlg.ui:212
msgid "Delete A&ll"
msgstr "すべて削除(&L)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: kcookiesmanagement.ui:70
#, fuzzy
#| msgid "Change &Policy..."
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "ポリシーを変更(&G)..."
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: kcookiesmanagement.ui:77
msgid "&Reload List"
msgstr "リストを再読み込み(&Y)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: kcookiesmanagement.ui:97
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:106
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:129
msgid "Value:"
msgstr "値:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:152
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:175
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:198
msgid "Expires:"
msgstr "有効期限:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:221
msgid "Secure:"
msgstr "安全性:"
#: kcookiespolicies.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "Change Cookie Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "クッキーポリシーを変更"
#: kcookiespolicies.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "New Cookie Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "新しいクッキーポリシー"
#: kcookiespolicies.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center> には既にポリシーが設定されています。新しいもの"
"に置き換えますか?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "Duplicate Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "重複ポリシー"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"クッキーハンドラサービスと通信できません。\n"
"すべての変更はサービスを再起動するまで反映されません。"
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<h1>クッキー</h1><p>クッキーには Konqueror (または http プロトコルを使用する "
"KDE アプリケーション) があなたのコンピュータに保存する、リモートのインター"
"ネットサーバからの情報が含まれています。つまり、ウェブサーバはあなたに関する"
"情報やあなたのブラウズ活動をあなたのシステムに保存しておいて、後で利用するこ"
"とができるのです。これをプライバシーの侵害だと感じる人もいるでしょう。</p><p>"
"しかし、状況によってはクッキーは便利なものです。例えば、オンラインショップ"
"「商品を買物かごに入れる」ことができるのは、クッキーが使われているからです。"
"サイトによってはクッキーを扱えるブラウザで閲覧することを要求しているところも"
"あります。</p><p>多くの人がプライバシーとクッキーの利便性との間で妥協すること"
"を望んでいるので、KDE ではクッキーの扱いをカスタマイズできるようにしていま"
"す。サーバがクッキーを送ってきたときに、KDE の標準のポリシーに従って毎回確認"
"を求めるようにすることも、単純にすべて拒否することも、逆にすべて受け入れるこ"
"ともできます。例えばあなたのお気に入りのショッピングサイトではすべてのクッ"
"キーを受け入れるようにすることもできます。設定は簡単です。そのサイトを訪問し"
"て、クッキー警告ダイアログが表示されたら、「このドメインからのすべてのクッ"
"キー」を選択して、「受け入れる」をクリックしてください。または、「サイトポリ"
"シー」でそのサイト名を指定して、「受け入れる」を選択しておいてください。これ"
"によって、毎回確認を求められることなしにその信頼するサイトからのクッキーを受"
"け入れることができるようになります。</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcookiespolicies.ui:20
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>クッキーのサポートを有効にします。通常はクッキーのサポートを有効にしておい"
"て、必要に応じてカスタマイズするとよいでしょう。</p>\n"
"<p>クッキーのサポートを無効にすると、多くのサイトで自由に閲覧できなくなりま"
"す。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcookiespolicies.ui:23
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "クッキーを有効にする(&K)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcookiespolicies.ui:35
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"いわゆるサードパーティのクッキーを拒否します。サードパーティのクッキーとは、"
"あなたが現在見ているサイト以外から送られてくるクッキーです。例えばこのオプ"
"ションをチェックして www.foobar.com を見ているときは、www.foobar.com からの"
"クッキーのみをあなたの設定に従って処理します。他のサイトからのクッキーは拒否"
"します。これによりサイト運営者があなたのブラウジング情報を集める機会を減らす"
"ことができます。\n"
"</qt>"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcookiespolicies.ui:38
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "元のサーバからのクッキーのみ受け入れる(&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcookiespolicies.ui:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of "
#| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's "
#| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close "
#| "all applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n"
#| "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override "
#| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
#| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
#| "current session ends.</p>\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>セッションの終了と同時に期限切れになるセッションクッキーを自動的に受け入れ"
"ます。このようなクッキーは、コンピュータのハードディスクや他のストレージデバ"
"イスに保存されることはありません。セッションクッキーはそれらのクッキーを使用"
"しているブラウザなどのアプリケーションを終了すると消滅します。</p>\n"
"<p><note>このオプションを次のオプションと一緒に選択すると、サイトごとに設定し"
"たポリシーだけでなくデフォルトのポリシーも無効になります。しかし、セッション"
"終了時にすべてのクッキーが削除されるので、プライバシーはより保護されます。</"
"note></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcookiespolicies.ui:49
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "セッションクッキーを自動的に受け入れる(&Y)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcookiespolicies.ui:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#| "<ul>\n"
#| "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#| "server wants to set a cookie.</li>\n"
#| "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
#| "</li>\n"
#| "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#| "receives.</li>\n"
#| "</ul><p>\n"
#| "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
#| "take precedence over the default policy.</p>\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"リモートマシンから受け取ったクッキーをどのように扱うかを決定します。<ul>\n"
"<li>確認する: サーバがクッキーを送ってくるたびに確認を求めます。</li>\n"
"<li>許可する: 確認せずにクッキーを受け入れます。</li>\n"
"<li>拒否する: すべてのクッキーを拒否します。</li>\n"
"</ul>\n"
"<p><note>ドメインごとに設定されたサイトポリシーは、常にデフォルトのポリシーよ"
"り優先されます。</note></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcookiespolicies.ui:71
msgid "Default Policy"
msgstr "デフォルトのポリシー"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcookiespolicies.ui:77
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "すべてのクッキーを受け入れる(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcookiespolicies.ui:84
#, fuzzy
#| msgid "End of session"
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "セッション終了"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcookiespolicies.ui:91
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "確認を求める(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcookiespolicies.ui:98
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "すべてのクッキーを拒否する(&J)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcookiespolicies.ui:123
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"新しいポリシーを追加するには<interface>新規</interface>ボタンをクリックして、"
"ダイアログボックスに必要な情報を入力してください。既存のポリシーを変更するに"
"は<interface>変更</interface>ボタンをクリックし、ダイアログで新しいポリシーを"
"選んでください。<interface>削除</interface>ボタンをクリックすると、選択された"
"ポリシーを削除します。削除した場合、そのドメインに対してはデフォルトのポリ"
"シーが適用されます。<interface>すべて削除</interface>はサイト別のポリシーをす"
"べて削除します。\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcookiespolicies.ui:126
msgid "Site Policy"
msgstr "サイトポリシー"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcookiespolicies.ui:135
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "ドメインを対話的に検索"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcookiespolicies.ui:147
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"個別にクッキーポリシーを指定したサイトのリストです。これらのサイトでは、デ"
"フォルトのポリシーを無視して、それぞれのサイトポリシーが適用されます。\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcookiespolicies.ui:163
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: kcookiespolicies.ui:176 useragentdlg.ui:182
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: kcookiespolicies.ui:183 useragentdlg.ui:192
msgid "Chan&ge..."
msgstr "変更(&G)..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ポリシーを適用するホストあるいはドメインを <code>www.kde.org</code> または "
"<code>.kde.org</code> のように入力してください。\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, fuzzy
#| msgid "Site Name"
msgid "Site name:"
msgstr "サイト名"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "Select the desired policy:\n"
#| "<ul>\n"
#| "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
#| "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
#| "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
#| "</ul>\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"適用するポリシーを選んでください:<ul>\n"
"<li>許可する: このサイトからのすべてのクッキーを受け入れます。</li>\n"
"<li>拒否する: このサイトからのすべてのクッキーを拒否します。</li>\n"
"<li>確認する: このサイトからクッキーが来たら確認を求めます。</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, fuzzy
#| msgid "&Policy:"
msgid "Policy:"
msgstr "ポリシー(&P):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
msgid "Accept"
msgstr "許可する"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, fuzzy
#| msgid "End of session"
msgid "Accept until end of session"
msgstr "セッション終了"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
msgid "Reject"
msgstr "拒否する"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
msgid "Ask"
msgstr "確認する"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:10
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "パッシブ FTP を無効にする"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:11
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"FTP 接続がパッシブの場合、通常の FTP 接続とは反対にクライアントがサーバに接続"
"するので、ファイアウォールが接続をブロックすることがありません。古い FTP サー"
"バによっては、パッシブ FTP をサポートしていないものもあります。"
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:16
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "部分的にアップロードされたファイルをマーク"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:17
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"ファイルをアップロードしている間の拡張子は “*.part” です。完全にアップロード"
"されると、本来の名前になります。"
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<qt><h1>プロキシ</h1><p>プロキシサーバは、あなたのマシンとインターネットの間"
"に介在するマシンで、ウェブページのキャッシングやフィルタリングなどのサービス"
"を提供します。</p><p>キャッシュプロキシサーバは、あなたが訪問したウェブサイト"
"をローカルに保存することで、高速なアクセスを提供します。フィルタプロキシサー"
"バを利用すると、広告やスパムを遮断することができます。</p><p><note "
"label='注'>両方のサービスを提供するプロキシサーバもあります。</note></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: kproxydlg.ui:20
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>プロキシの設定</p>\n"
"<p>プロキシサーバは、あなたのマシンとインターネットの間に介在するマシンで、"
"ウェブページのキャッシングやフィルタリングなどのサービスを提供します。キャッ"
"シュプロキシサーバは、あなたが訪問したウェブサイトをローカルに保存すること"
"で、高速なアクセスを提供します。フィルタプロキシサーバを利用すると、広告やス"
"パムを遮断することができます。</p>\n"
"<p>インターネット接続にプロキシを使うべきかどうか分からない場合は、インター"
"ネットサービスプロバイダのセットアップガイドを参照するか、システム管理者に相"
"談してください。</p>\n"
"</qt> "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:26
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "インターネットに直接接続します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:29
msgid "No Proxy"
msgstr ""
# skip-rule: web-j
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:46
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>自動的にプロキシ設定を検出して設定します。</p>\n"
"<p>自動検出は <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> を使って行いま"
"す。</p>\n"
"<p><note>このオプションは、一部の Unix/Linux ディストリビューションでは全くあ"
"るいは正しく機能しないかもしれません。このオプションを使って問題が発生する場"
"合は、http://konqueror.kde.org. の FAQ セクションをチェックしてください。</"
"note></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "プロキシ設定 URL を使う(&S):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:59
#, fuzzy
#| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "プロキシサーバの設定に、指定した設定スクリプトの URL を使用します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:62
#, fuzzy
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "プロキシ設定 URL を使う(&S):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kproxydlg.ui:93
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "プロキシ設定スクリプトのアドレスを入力します。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:117
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:120
#, fuzzy
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "プロキシ設定 URL を使う(&S):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kproxydlg.ui:127
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>システム全体のプロキシ情報の設定に使用されている環境変数の自動検出を試"
"みます。</p><p>以下の一般的な変数名を検索します: <icode>HTTP_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY</icode></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kproxydlg.ui:130
#, fuzzy
#| msgid "Auto &Detect"
msgid "Auto D&etect"
msgstr "自動検出(&D)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kproxydlg.ui:158 kproxydlg.ui:183
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
#| "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>HTTP プロキシサーバのアドレスを保存する環境変数名を入力します。例: "
"<icode>HTTP_PROXY</icode></p>\n"
"<p>代わりに<interface>自動検出</interface>ボタンを使って、この変数の自動検出"
"を試みることもできます。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kproxydlg.ui:161 kproxydlg.ui:383
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kproxydlg.ui:193 kproxydlg.ui:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>HTTPS プロキシサーバのアドレスを保存する環境変数名を入力します。例: "
"<icode>HTTPS_PROXY</icode></p>\n"
"<p>代わりに<interface>自動検出</interface>ボタンを使って、この変数の自動検出"
"を試みることもできます。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kproxydlg.ui:196 kproxydlg.ui:449
msgid "SSL Proxy:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kproxydlg.ui:228 kproxydlg.ui:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
#| "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>FTP プロキシサーバのアドレスを保存する環境変数名を入力します。例: "
"<icode>FTP_PROXY</icode></p>\n"
"<p>代わりに<interface>自動検出</interface>ボタンを使って、この変数の自動検出"
"を試みることもできます。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kproxydlg.ui:231 kproxydlg.ui:499
msgid "FTP Proxy:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kproxydlg.ui:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>HTTPS プロキシサーバのアドレスを保存する環境変数名を入力します。例: "
"<icode>HTTPS_PROXY</icode></p>\n"
"<p>代わりに<interface>自動検出</interface>ボタンを使って、この変数の自動検出"
"を試みることもできます。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kproxydlg.ui:266 kproxydlg.ui:552
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kproxydlg.ui:285
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>HTTPS プロキシサーバのアドレスを保存する環境変数名を入力します。例: "
"<icode>HTTPS_PROXY</icode></p>\n"
"<p>代わりに<interface>自動検出</interface>ボタンを使って、この変数の自動検出"
"を試みることもできます。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kproxydlg.ui:295 kproxydlg.ui:599
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>プロキシサーバを使用しないサイトのアドレスを保存する環境変数名を入力しま"
"す。例: <icode>NO_PROXY</icode></p>\n"
"<p>代わりに<interface>自動検出</interface>ボタンを使って、この変数の自動検出"
"を試みることもできます。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kproxydlg.ui:298 kproxydlg.ui:602
#, fuzzy
#| msgid "E&xceptions"
msgid "Exceptions:"
msgstr "例外(&X)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kproxydlg.ui:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
#| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>プロキシサーバを使用しないサイトのアドレスを保存する環境変数名を入力しま"
"す。例: <icode>NO_PROXY</icode></p>\n"
"<p>代わりに<interface>自動検出</interface>ボタンを使って、この変数の自動検出"
"を試みることもできます。</p>\n"
"</qt>"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kproxydlg.ui:324
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "環境変数の値を表示する(&E)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:343
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "手動でプロキシサーバの設定情報を入力します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:346
#, fuzzy
#| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "プロキシ設定を自動検出する(&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kproxydlg.ui:398
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "HTTP プロキシサーバのアドレスを入力します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
msgid "Port:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kproxydlg.ui:421
#, fuzzy
#| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "HTTP プロキシサーバのアドレスを入力します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:436
#, fuzzy
#| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "すべてのプロトコルで同じプロキシサーバを使う(&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kproxydlg.ui:464
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "HTTPS プロキシサーバのアドレスを入力します。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kproxydlg.ui:481
#, fuzzy
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "HTTPS プロキシサーバのアドレスを入力します。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kproxydlg.ui:517
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "FTP プロキシサーバのアドレスを入力します。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kproxydlg.ui:534
#, fuzzy
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "FTP プロキシサーバのアドレスを入力します。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kproxydlg.ui:567
#, fuzzy
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "HTTPS プロキシサーバのアドレスを入力します。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kproxydlg.ui:584
#, fuzzy
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "HTTPS プロキシサーバのアドレスを入力します。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kproxydlg.ui:628
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:639
#, fuzzy
#| msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr "このリストにある場合だけプロキシを使う"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:642
#, fuzzy
#| msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "このリストにある場合だけプロキシを使う"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"変更を反映するには、実行中のアプリケーションを再起動する必要があります。"
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid "Update Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "更新に失敗"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "変更を反映するには、KDE を再起動する必要があります。"
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "タイムアウト時間"
#: netpref.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"ここでタイムアウトの時間を指定できます。接続が非常に遅いのであれば、これらの"
"値を調整するのがいいでしょう。最大値は 1 秒です。"
msgstr[1] ""
"ここでタイムアウトの時間を指定できます。接続が非常に遅いのであれば、これらの"
"値を調整するのがいいでしょう。最大値は %1 秒です。"
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
msgstr[1] " 秒"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "ソケット読み込み(&K):"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "プロキシ接続(&X):"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "サーバ接続(&N):"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "サーバ応答(&S):"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP オプション"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "パッシブモード (PASV) を有効にする(&M)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"FTP の「パッシブ」モードを有効にします。これはファイアウォール越しに FTP を使"
"用する場合に必要です。"
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "部分的にアップロードされたファイルをマーク(&P)"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>部分的にアップロードされたファイルをマーク</p><p>このオプションを有効にす"
"ると、部分的にアップロードされたファイルには “.part” という拡張子が付きます。"
"この拡張子は転送が完了するとなくなります。</p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>ネットワーク設定</h1>ここではインターネットとネットワーク接続使用時の "
"KDE プログラムの挙動を設定します。タイムアウトが発生したり、モデム経由でイン"
"ターネットに接続しているのであれば、これらの設定を調整するのがいいでしょう。"
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "これらの設定はネットワーク参照にのみ適用されます。"
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "デフォルトのユーザ名:"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "デフォルトのパスワード:"
#: smbrodlg.cpp:177
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Windows 共有</h1><p>Konqueror は適切に設定すれば Microsoft Windows の共有"
"ファイルシステムにアクセスできます。特定のコンピュータをブラウズマスタに使い"
"たければ、「ブラウズサーバ」フィールドに指定してください。これは Samba をロー"
"カルに実行していない場合には必須となります。ネイティブコードを使用している"
"か、Samba を使う際に Samba からオプションが読めるように <filename>smb.conf</"
"filename> を配置していれば、「ブロードキャストアドレス」と「WINS アドレス」"
"フィールドも利用できます。いずれにせよ、ブロードキャストアドレス (smb.conf で"
"指定するインターフェース) は、正しく認識されていなかったり、ネットワークカー"
"ドが複数ある場合は、設定し直す必要があります。WINS サーバは通常パフォーマンス"
"を向上させ、ネットワーク負荷を大幅に軽減します。</p><p>バインディングは、サー"
"バや特定の共有リソースにデフォルトのユーザ (とパスワード) を割り当てるために"
"使用します。お好みで、ログインしたサーバとブラウズ中にアクセスした共有に対し"
"てバインディングを生成することもできます。すべてのバインディングはここで編集"
"できます。パスワードはローカルに保存され、読めないように暗号化されます。しか"
"し、パスワード付きのエントリは明らかにそれと分かるように表示されるので、これ"
"はセキュリティ上望ましくないかもしれません。</p>"
#: useragentdlg.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Add Identification"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "識別情報を追加"
#: useragentdlg.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Modify Identification"
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "識別情報を変更"
#: useragentdlg.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b> には既に識別情報が設定されています。<br />新しいものに"
"置き換えますか?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "Duplicate Identification"
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "重複した識別情報"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<qt><h1>ブラウザ識別情報</h1><p>この設定モジュールで、閲覧するウェブサイトに "
"Konqueror をどのように識別させるかを細かく指定することができます。</p><p>ウェ"
"ブサイトの中には、ブラウザが最新の Netscape Navigator や Internet Explorer で"
"ないと分かると、たとえそのブラウザがページを適切に表示するすべての機能を備え"
"ていても、ページを正しく表示しないものがあります。ブラウザを偽装する必要があ"
"るのはそのためです。正しく表示されないサイトに行き当たったら、この機能を使っ"
"て閲覧できるか試してみてください。ただし、そういうサイトは標準外のプロトコル"
"や仕様を使っている可能性があるので、いつも効果があるとは限りません。</"
"p><p><note label='注'>ダイアログの各項目のヘルプを見るには、ウィンドウタイト"
"ルバーのクイックヘルプボタンをクリックして、その場所をクリックしてください。"
"</note></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: useragentdlg.ui:17
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>ここでは、デフォルトのブラウザ識別情報の編集と、特定のサイト (例 www.kde."
"gr.jp) またはドメイン (例 kde.gr.jp) に使用するブラウザ識別情報の設定を行いま"
"す。</p>\n"
"<p>サイト別の識別情報を追加するには、<interface>新規</interface>ボタンをク"
"リックして必要な情報を入力してください。既存のエントリを修正するには、"
"<interface>変更</interface>ボタンをクリックします。<interface>削除</"
"interface>ボタンをクリックすると、選択されたサイトの識別情報を削除します。削"
"除した場合、そのサイトまたはドメインにはデフォルトの識別情報が使用されます。"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: useragentdlg.ui:27
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>ウェブサイトにブラウザ識別情報を送ります。</p>\n"
"<p><note>ページを適切に表示するために多くのウェブサイトがこの情報を必要として"
"います。したがって、この機能を完全に無効にしてしまわずに、情報をカスタマイズ"
"することを強くお勧めします。</note></p>\n"
"<p>標準設定では最小限の識別情報をリモートサイトに送ります。送信する識別情報テ"
"キストは下のとおりです。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: useragentdlg.ui:30
msgid "&Send identification"
msgstr "識別情報を送る(&S)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: useragentdlg.ui:43
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"ウェブサイトに送信するデフォルトのブラウザ識別情報です。下のオプションを使っ"
"てカスタマイズできます。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: useragentdlg.ui:46
msgid "Default Identification"
msgstr "デフォルトの識別情報"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: useragentdlg.ui:58
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"ウェブサイトに実際に送信するブラウザ識別情報のテキストです。下のオプションを"
"使ってカスタマイズすることができます。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: useragentdlg.ui:71
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "OS の名前をブラウザの識別情報テキストに含めます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: useragentdlg.ui:74
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "OS の名前を追加(&Y)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: useragentdlg.ui:102
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "OS のバージョンをブラウザの識別情報テキストに含めます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: useragentdlg.ui:105
msgid "Add operating system &version"
msgstr "OS のバージョンを追加(&V)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: useragentdlg.ui:115
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "CPU の種類をブラウザの識別情報テキストに含めます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: useragentdlg.ui:118
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "マシン (プロセッサ) 名を追加(&M)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: useragentdlg.ui:127
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"ローカライズされたページを取得するために、言語の設定をブラウザの識別情報テキ"
"ストに含めます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: useragentdlg.ui:130
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "言語情報を追加(&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: useragentdlg.ui:143
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "サイト別の識別情報"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:156
msgid "Site Name"
msgstr "サイト名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:161
msgid "Identification"
msgstr "識別情報"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:166
msgid "User Agent"
msgstr "ユーザエージェント"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: useragentdlg.ui:179
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "新しいサイト別の識別情報テキストを追加"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: useragentdlg.ui:189
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "選択した識別情報テキストを変更"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: useragentdlg.ui:199
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "選択した識別情報テキストを削除"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: useragentdlg.ui:209
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "すべての識別情報テキストを削除"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>\n"
#| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#| "be used.<p>\n"
#| "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#| "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#| "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#| "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
#| "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.\n"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>偽装ブラウザ情報を使う対象となるサイトまたはドメイン名を入力してください。"
"</p>\n"
"<p><note>“*,?” といったワイルドカードは使えません。代わりにサイトのトップレベ"
"ルのアドレスを入力してください。例えばすべての KDE サイトに偽装ブラウザ情報を"
"使う場合は、<code>kde.org</code> のように入力してください。そうすると <code>."
"kde.org</code> で終わるすべての KDE サイトに偽のブラウザ情報を送ります。</"
"note></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: useragentselectordlg.ui:22
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "この識別情報を使用するサイト(&W):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: useragentselectordlg.ui:47 useragentselectordlg.ui:65
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"上で指定したサイトに接続するときに使用するブラウザ識別情報を選んでくださ"
"い。\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: useragentselectordlg.ui:50
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "使用する識別情報(&U):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: useragentselectordlg.ui:74 useragentselectordlg.ui:89
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"リモートマシンに実際に送信するブラウザ識別情報のテキストです。\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: useragentselectordlg.ui:77
msgid "Real identification:"
msgstr "識別情報テキスト:"