kde-l10n/it/messages/kdemultimedia/kscd.po

776 lines
20 KiB
Text

# translation of kscd.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
# Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2003, 2004.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# ./SuperbepS <superbeps@bglug.it>, 2005.
# Giuseppe Ravasio <gravasio@kng.it>, 2007, 2009.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2009.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-22 12:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 07:59+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith,Giuseppe Ravasio,Andrea Rizzi,Daniele Medri"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,,"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EjectOnFinish)
#: generalSettings.ui:18
msgid "Eject CD when finished playing"
msgstr "Espelli CD a fine riproduzione"
#: gui/kscdwindow.cpp:361
msgid "loop track "
msgstr "ripeti traccia "
#: gui/kscdwindow.cpp:367
msgid "loop disc "
msgstr "ripeti disco "
#: gui/kscdwindow.cpp:376
msgctxt "This action allow the user to listen a random track"
msgid "random"
msgstr "casuale"
#: gui/panel.cpp:58
msgid "WELCOME!"
msgstr "BENVENUTO"
#: gui/panel.cpp:77
msgid ":"
msgstr ":"
#: gui/panel.cpp:271
msgid "eject CD"
msgstr "espelli CD"
#: gui/panel.cpp:327
#, kde-format
msgid "%1 %2 : %3 %4"
msgstr "%1 %2 : %3 %4"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, trackListDlgUI)
#: gui/trackListDlgUI.ui:19
msgid "KsCD - TrackList"
msgstr "KsCD - Lista delle tracce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumLbl)
#: gui/trackListDlgUI.ui:50
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLbl)
#: gui/trackListDlgUI.ui:60
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Year</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Anno</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:105
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:110
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:115
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceSettings.ui:37
msgid "Text font:"
msgstr "Carattere del testo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceSettings.ui:54
msgid "Text color:"
msgstr "Colore del testo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: interfaceSettings.ui:64
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kscd.cpp:41
msgid "KDE CD player"
msgstr "Lettore di CD per KDE"
#: kscd.cpp:92 kscd.cpp:93
msgid "Configure Shortcuts..."
msgstr "Configura le scorciatoie..."
#: kscd.cpp:102 kscd.cpp:103
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: kscd.cpp:108 kscd.cpp:109
msgid "Download Info"
msgstr "Scarica informazioni"
#: kscd.cpp:115
msgid "Upload Info"
msgstr "Invia informazioni"
#: kscd.cpp:121
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/pausa"
#: kscd.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#: kscd.cpp:135
msgctxt "This action allow user to pass to the following track"
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: kscd.cpp:142
msgctxt "This action allow the user to pass to the preceding track"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: kscd.cpp:149
msgctxt " This action allow to eject the inserted disc"
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: kscd.cpp:156
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumenta il volume"
#: kscd.cpp:163
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuisci il volume"
#: kscd.cpp:170
msgctxt "This action allow the user to listen a random track list"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: kscd.cpp:177
msgid "Repeat Track"
msgstr "Ripeti traccia"
#: kscd.cpp:184
msgid "Repeat Album"
msgstr "Ripeti album"
#: kscd.cpp:191
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Mostra lista delle tracce"
#: kscd.cpp:197
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Muto/non muto"
#: kscd.cpp:203
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: kscd.cpp:504 kscd.cpp:554 kscd.cpp:588
msgid "No disc"
msgstr "Nessun disco"
#: kscd.cpp:508 kscd.cpp:558 kscd.cpp:592
msgid "Invalid disc"
msgstr "Disco non valido"
#: kscd.cpp:769 kscd.cpp:786
msgctxt "General option in the configuration dialog"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: kscd.cpp:776 kscd.cpp:781
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: kscd.cpp:800
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: kscd.cpp:843
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:846
msgid ""
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"© 2001, Dirk Försterling\n"
"© 2003, Aaron J. Seigo"
#: kscd.cpp:847
msgid "Amine Bouchikhi"
msgstr "Amine Bouchikhi"
#: kscd.cpp:847
msgid "Current maintainer, Solid/Phonon Upgrade, QDBus connection"
msgstr ""
"Responsabile corrente, aggiornamento a Solid e Phonon, connessioni via D-Bus"
#: kscd.cpp:848
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: kscd.cpp:848
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#: kscd.cpp:849
msgid "Alexander Kern"
msgstr "Alexander Kern"
#: kscd.cpp:849
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Aggiornamento libreria Workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:850
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: kscd.cpp:851
msgid "Dirk Försterling"
msgstr "Dirk Försterling"
#: kscd.cpp:851
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Libreria Workman, responsabile precedente"
#: kscd.cpp:852
msgid "Wilfried Huss"
msgstr "Wilfried Huss"
#: kscd.cpp:852
msgid "Patches galore"
msgstr "Patch in abbondanza"
#: kscd.cpp:853
msgid "Steven Grimm"
msgstr "Steven Grimm"
#: kscd.cpp:853
msgid "Workman library"
msgstr "Libreria Workman"
#: kscd.cpp:854
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kscd.cpp:854
msgid "UI Work"
msgstr "Lavoro sull'interfaccia"
#: kscd.cpp:855
msgid "freedb.org"
msgstr "freedb.org"
#: kscd.cpp:855
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Un ringraziamento speciale a freedb.org per offrire un database libero "
"simile a CDDB"
#: kscd.cpp:861
msgid "Start playing"
msgstr "Inizia riproduzione"
#. i18n: ectx: label, entry (Autoplay), group (General)
#: kscd.kcfg:10
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Riproduci automaticamente all'inserimento del CD"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Autoplay), group (General)
#: kscd.kcfg:11
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Questo questa opzione è selezionata il CD sarà riprodotto automaticamente "
"appena inserito nel lettore CD-ROM."
#. i18n: ectx: label, entry (EjectOnFinish), group (General)
#: kscd.kcfg:15
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Espelli CD a fine riproduzione."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EjectOnFinish), group (General)
#: kscd.kcfg:16
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Quando questa opzione è selezionata il CD sarà espulso automaticamente "
"quando giungerà al termine."
#. i18n: ectx: label, entry (TextColor), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:22
msgid "The text color that will be used in the panel."
msgstr "Il colore del testo che sarà utilizzato nel pannello."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextColor), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:23
msgid "Change the color of the text in the panel"
msgstr "Cambia il colore del testo nel pannello"
#. i18n: ectx: label, entry (TextFont), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:27
msgid "The font that will be used for the panel."
msgstr "Il carattere che sarà usato per il pannello."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextFont), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:28
msgid "Change the font of the text in the panel"
msgstr "Cambia il carattere del testo nel pannello"
#. i18n: ectx: label, entry (url), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:32
msgid "The skin that will be use for the application"
msgstr "Il tema usato per l'applicazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (url), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:33
msgid "Change the skin of the application"
msgstr "Cambia il tema dell'applicazione"
#: mbmanager.cpp:141 mbmanager.cpp:162 mbmanager.cpp:169
msgid "Unknown album"
msgstr "Album sconosciuto"
#: mbmanager.cpp:142 mbmanager.cpp:163 mbmanager.cpp:170
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista sconosciuto"
#: mbmanager.cpp:148
msgid "Unknown title"
msgstr "Titolo sconosciuto"
#: mbmanager.cpp:164 mbmanager.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "Nessun disco"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "chiudi"
#~ msgid "eject"
#~ msgstr "espelli"
#~ msgid "loop"
#~ msgstr "ciclo"
#~ msgid "looptrack"
#~ msgstr "ripeti traccia"
#~ msgid "loopdisc"
#~ msgstr "ripeti disco"
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "minimizza"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "muto"
#~ msgid "unmute"
#~ msgstr "non muto"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "successiva"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "riproduci"
#~ msgid "previous"
#~ msgstr "precedente"
#~ msgid "random"
#~ msgstr "casuale"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "interrompi"
#~ msgid "tracklist"
#~ msgstr "lista delle tracce"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volume"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "CD Editor"
#~ msgstr "Editor del CD"
#~ msgid "Fetch Info"
#~ msgstr "Raccogli informazioni"
#~ msgid "Record submitted successfully."
#~ msgstr "Informazioni inviate correttamente."
#~ msgid "Record Submission"
#~ msgstr "Invio informazioni sul disco"
#~ msgid ""
#~ "Error sending record.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'invio delle informazioni.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The artist name of the disc has to be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dell'autore del disco deve essere immesso.\n"
#~ "Controlla la voce e prova di nuovo."
#~ msgid "Invalid Database Entry"
#~ msgstr "Voce database non valida"
#~ msgid ""
#~ "The title of the disc has to be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Il titolo del disco deve essere immesso.\n"
#~ "Controlla la voce e prova di nuovo."
#~ msgid ""
#~ "At least one track title must be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Deve essere immesso almeno il titolo di una traccia.\n"
#~ "Per piacere, correggi la voce e riprova."
#~ msgid "Increase Volume"
#~ msgstr "Aumenta volume"
#~ msgid "Decrease Volume"
#~ msgstr "Diminuisci volume"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Mescola"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Artist Information"
#~ msgstr "Informazioni sull'artista"
#~ msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
#~ msgstr ""
#~ "Lettore CD (è necessario fermare la riproduzione per eseguire questo "
#~ "cambiamento)"
#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "Lettore di CD"
#~ msgid "Settings & Behavior"
#~ msgstr "Impostazioni e comportamento"
#~ msgid ""
#~ "CD-ROM access error (or error in startup of audio system).\n"
#~ "Please make sure you have access permissions to cdrom device:\n"
#~ "device '%1'(%2), audio system '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Errore di accesso al CD-ROM (errore nell'avvio del sistema audio).\n"
#~ "Assicurati di avere i permessi di accesso alla periferica cdrom:\n"
#~ "device '%1'(%2), sistema audio '%3'"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid "Start freedb lookup."
#~ msgstr "Inizia ricerca freedb."
#~ msgid "No matching freedb entry found."
#~ msgstr "Nessuna voce freedb corrispondente."
#~ msgid "Error getting freedb entry."
#~ msgstr "Errore durante il recupero della voce freedb."
#~ msgid "Select CDDB Entry"
#~ msgstr "Seleziona voce CDDB"
#~ msgid "Select a CDDB entry:"
#~ msgstr "Seleziona una voce del CDDB:"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "Current track: %1"
#~ msgstr "Traccia attuale: %1"
#~ msgid "Tra Rem"
#~ msgstr "Trac. rim."
#~ msgid "Tot Sec"
#~ msgstr "Sec. tot."
#~ msgid "Tot Rem"
#~ msgstr "Tot. rim."
#~ msgid "Tra Sec"
#~ msgstr "Sec. trac"
#~ msgid "Vol: %1%"
#~ msgstr "Vol: %1%"
#~ msgid "NO DISC"
#~ msgstr "NESSUN DISCO"
#~ msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
#~ msgstr "Dispositivo CD, può essere un percorso un URL media:/"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaccia"
#~ msgid "LCD &font:"
#~ msgstr "&Carattere LCD:"
#~ msgid "&LCD color:"
#~ msgstr "Colore &LCD:"
#~ msgid "&Background color:"
#~ msgstr "&Colore di sfondo:"
#~ msgid "The background color that will be used for the LCD display."
#~ msgstr "Il colore di sfondo che sarà utilizzato per il display LCD."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
#~ "that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
#~ "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
#~ "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è selezionata un'icona apparirà nel vassoio di "
#~ "sistema. Nota che KsCD non <i>terminerà</i> quando la finestra è chiusa "
#~ "se è visualizzata un'icona nel vassoio. Puoi uscire da KsCD facendo clic "
#~ "sul pulsante Esci o selezionando la voce specifica con il tasto destro "
#~ "sull'icona del vassoio."
#~ msgid "Show icon in &system tray"
#~ msgstr "Mostra icona nel vassoio di &sistema"
#~ msgid "Show &track announcement"
#~ msgstr "Mostra annuncio a scomparsa della &traccia"
#~ msgid "Play Options"
#~ msgstr "Opzioni di riproduzione"
#~ msgid "Auto&play when CD inserted"
#~ msgstr "Ri&produci automaticamente all'inserimento del CD"
#~ msgid "CD-ROM &Device"
#~ msgstr "&Dispositivo CD-ROM"
#~ msgid ""
#~ "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
#~ "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
#~ "this field empty."
#~ msgstr ""
#~ "Il dispositivo CD-ROM da utilizzare quando si riproducono CD. Questo sarà "
#~ "qualcosa del tipo \"/dev/cdrom\". Lascia questo campo vuoto se desideri "
#~ "che KsCD rilevi automaticamente il lettore CD-ROM."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
#~ "playback consumes more system resources than the normal method of "
#~ "playback."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è selezionata KsCD riprodurrà il CD utilizzando la "
#~ "riproduzione digitale diretta. Questa opzione è utile se il CD-ROM non è "
#~ "collegato direttamente all'output sonoro del computer. Nota che la "
#~ "riproduzione digitale è più lenta e più esosa di risorse del metodo di "
#~ "riproduzione normale."
#~ msgid "&Use direct digital playback"
#~ msgstr "&Utilizza la riproduzione digitale diretta"
#~ msgid "Select &audio backend:"
#~ msgstr "Seleziona backend &audio:"
#~ msgid "Select audio de&vice:"
#~ msgstr "Seleziona dispositi&vo audio:"
#~ msgid " Music Information Services "
#~ msgstr " Servizi di informazione musicale "
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
#~ "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as "
#~ "being strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users "
#~ "often use other 8-bit encodings."
#~ msgstr ""
#~ "Con questa opzione spuntata, avrai la possibilità di selezionare la "
#~ "codifica per i risultati delle richieste CDDB. Lo standard definisce i "
#~ "risultati CDDB come strettamente codificati in Latin1. Ciò è parzialmente "
#~ "falso, in quanto gli utenti non inglesi spesso utilizzano una codifica "
#~ "differente."
#~ msgid "Allow en&coding selection:"
#~ msgstr "Permetti la selezione della &codifica:"
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "AUTO"
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "CP1250"
#~ msgstr "CP1250"
#~ msgid "CP1251"
#~ msgstr "CP1251"
#~ msgid "CP1252"
#~ msgstr "CP1252"
#~ msgid "CP1253"
#~ msgstr "CP1253"
#~ msgid "CP1254"
#~ msgstr "CP1254"
#~ msgid "CP1255"
#~ msgstr "CP1255"
#~ msgid "CP1256"
#~ msgstr "CP1256"
#~ msgid "CP1257"
#~ msgstr "CP1257"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volume in uscita"
#~ msgid "Play random tracks."
#~ msgstr "Riproduzione casuale"
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected the playing order\n"
#~ " of the CD tracks is chosen at random."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è selezionata l'ordine di riproduzione\n"
#~ " delle traccie del CD è scelto a caso."
#~ msgid "Show an icon in the system tray."
#~ msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema."
#~ msgid "The audio device KsCD uses."
#~ msgstr "Dispositivo audio in uso da KsCD."
#~ msgid "Use direct digital playback."
#~ msgstr "Utilizza la riproduzione digitale diretta."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
#~ "playback is slower than the normal method of playback."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è selezionata KsCD riprodurrà il CD utilizzando la "
#~ "riproduzione digitale diretta. Questa opzione è utile se il CD-ROM non è "
#~ "collegato direttamente all'output sonoro del computer. Nota che la "
#~ "riproduzione digitale è più lenta del metodo di riproduzione normale."
#~ msgid "Allow encoding selection."
#~ msgstr "Permetti la selezione della codifica."
#~ msgid "Track progress"
#~ msgstr "Avanzamento traccia"
#~ msgid "E&ject"
#~ msgstr "&Espelli"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "cddb"
#~ msgstr "cddb"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "stato"
#~ msgid "total time"
#~ msgstr "tempo totale"
#~ msgid "track label"
#~ msgstr "etichetta traccia"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artista"
#~ msgid "E&xtras"
#~ msgstr "E&xtra"
#~ msgid "Pla&y"
#~ msgstr "&Riproduci"
#~ msgid "&CDDB"
#~ msgstr "&CDDB"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Successivo"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "&Precedente"