kde-l10n/gl/kwebkitpart.po
2014-11-29 21:23:12 +00:00

793 lines
No EOL
19 KiB
Text

# translation of webkitkde.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 07:10+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adriyetichaves@gmail."
"com"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Selección de elementos"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Escolla os elementos"
#: kdelauncher/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "Seleccionouse %1 elemento."
msgstr[1] "Seleccionáronse %1 elementos."
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Modificar"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Facer modificábel"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ac&hegar"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&fastar"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Desfacer a ampliación"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Ampliar só o texto"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Envorcar o HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Dirección da escrita"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Seleccionar os elementos…"
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Compoñente do motor de navegación QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"© 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"© 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Mantedor, desenvolvedor."
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Gardar o &marco como…"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa do impreso"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamaño real"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Estabelecer a &codificación"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Ver a fonte do do&cumento"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Atopar un texto</h3> Mostra un diálogo que permite atopar un texto na "
"páxina."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Semella que a información da SSL deste sitio está corrompida."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Correo: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - Copia: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - Copia oculta: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Asunto: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (nunha &xanela nova)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (no marco pai)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Quere buscar <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Buscar en Internet"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Permitir lembrar os contrasinais deste sitio"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Eliminar todos os contrasinais que se lembran deste sitio"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Pechar a carteira"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Pechar esta xanela?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Requírese confirmación"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Desexa que %1 lembre a información de rexistro de <b>%2</b>?</html>"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: src/kwebkitpart.rc:26
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de HTML"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Engadir un enderezo"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Escriba o enderezo:"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Bloqueado polo filtro de publicidade."
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Erro do filtro"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "Lemb&rar"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Nun&ca para este sitio"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Agora &non"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Buscar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: src/ui/searchbar.ui:23
msgid "Close the search bar"
msgstr "Pechar a barra de busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: src/ui/searchbar.ui:33
msgid "&Find:"
msgstr "A&topar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:56
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Atopar a seguinte aparición da frase buscada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:59
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Atopar a aparición anterior da frase buscada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: src/ui/searchbar.ui:72
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:82
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:111
msgid "&Match Case"
msgstr "Diferenciar &maiúsculas de minúsculas."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:122
msgid "&Search As You Type"
msgstr "Buscar sobre a &marcha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:130
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Salientar as aparicións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:133
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Salientar as aparicións atopadas."
#: src/webpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Non foi posíbel atopar o xestor de descargas (%1) no sistema."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Asegúrese de que está instalado e nunha das rutas definidas na variábel de "
"ambiente «$PATH».\n"
"\n"
"Desactivarase a integración."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Non é posíbel mostrar a mensaxe de erro</h3><p>Non se atopou "
"o ficheiro co modelo para os erros, <em>error.html</em>.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Non foi posíbel completar a operación solicitada."
#: src/webpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Razón técnica: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalles da solicitude:"
#: src/webpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: src/webpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocolo: %1"
#: src/webpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data e hora: %1"
#: src/webpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Información adicional: %1"
#: src/webpage.cpp:243
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: src/webpage.cpp:250
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Posíbeis causas:"
#: src/webpage.cpp:258
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Posíbel solución:"
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Escolla os ficheiros a enviar"
#: src/webpage.cpp:392
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Para volver mostrar a páxina web solicitada, o navegador ten que "
"volver enviar a información que enviou anteriormente.</p><p>Se estaba "
"facendo compras na web, prema «Cancelar» para evitar realizar a mesma compra "
"dúas veces. En caso contrario, prema «Continuar» para mostrar de novo a "
"páxina.</p>"
#: src/webpage.cpp:399
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Reenviar a información"
#: src/webpage.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta páxina, na que non se confía, liga con <br/><b>%1</b>.<br/>Quere "
"seguir a ligazón?</qt>"
#: src/webpage.cpp:689
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguranza"
#: src/webpage.cpp:690
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Alert"
msgstr "Alerta de seguranza"
#: src/webpage.cpp:693
#, kde-format
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denegado o acceso da páxina<br/>na que non se confía a <b>%1</b>.<br/></"
"qt>"
#: src/webpage.cpp:721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Advertencia: este é un formulario seguro, mais está a tentar enviar os datos "
"de volta sen cifralos.\n"
"Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n"
"Desexa realmente enviar os datos sen cifralos?"
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmisión de rede"
#: src/webpage.cpp:729
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Enviar sen cifrar"
#: src/webpage.cpp:736
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este sitio está a tentar enviar os datos dun formulario mediante correo "
"electrónico.\n"
"Quere continuar?"
#: src/webpage.cpp:740
msgid "&Send Email"
msgstr "&Enviar o correo"
#: src/webpage.cpp:788
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quere permitir que o sitio anexe os seguintes ficheiros á mensaxe de "
"correo?</qt>"
#: src/webpage.cpp:790
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Confirmación de anexos no correo"
#: src/webpage.cpp:791
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Permitir os &anexos"
#: src/webpage.cpp:792
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignorar os anexos"
#: src/webpage.cpp:804
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Este sitio tentou anexar un ficheiro do computador ao enviar o formulario. "
"Eliminouse o anexo como medida de protección."
#: src/webpage.cpp:807
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Eliminouse un anexo"
#: src/webpage.cpp:875
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"O sitio solicita abrir unha nova xanela emerxente.\n"
"Quere permitilo?"
#: src/webpage.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O sitio solicita abrir unha xanela emerxente a <p>%1</p>.<br/>Quere "
"permitilo?</qt>"
#: src/webpage.cpp:881
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Confirmación da xanela de JavaScript"
#: src/webpage.cpp:882
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: src/webpage.cpp:883
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Denegar"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Complemento de inicio"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Activáronse as teclas de acceso."
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "De dereita a esquerda"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "De esquerda a dereita"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Verificar a ortografía…"
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Ortografía da selección…"
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Gardar a imaxe como…"
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Enviar a imaxe…"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Copiar o URL da imaxe"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar a imaxe"
#: src/webview.cpp:530
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Ver a imaxe (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloquear a imaxe…"
#: src/webview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloquear as imaxes de %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir nunha &xanela nova"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Abrir nesta &xanela"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela &nova"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Cargar de novo o marco"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimir a o marco…"
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Ver a fonte do marco"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloquear a moldura integrada…"
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copiar o texto"
#: src/webview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Abrir «%1»"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copiar o enderezo de correo"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "&Copiar o texto da ligazón"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "&Copiar o URL da ligazón"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Gardar a ligazón como…"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "Activar o &son"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "Desactivar o &son"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "&Bucle"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "Mostrar os &controis"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Gardar o &vídeo como…"
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "Copiar o URL do vídeo"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Gardar o &son como…"
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "Copiar o URL do son"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Gardar o &contido como…"
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "Copiar o URL do contido"
#: src/webview.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Buscar «%2» en %1."
#: src/webview.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"