mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
793 lines
No EOL
19 KiB
Text
793 lines
No EOL
19 KiB
Text
# translation of webkitkde.po to Galician
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2011.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2014.
|
|
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
|
|
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 07:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adriyetichaves@gmail."
|
|
"com"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:191
|
|
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
|
|
msgid "Select elements"
|
|
msgstr "Selección de elementos"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:192
|
|
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
|
|
msgid "Choose elements"
|
|
msgstr "Escolla os elementos"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 element selected"
|
|
msgid_plural "%1 elements selected"
|
|
msgstr[0] "Seleccionouse %1 elemento."
|
|
msgstr[1] "Seleccionáronse %1 elementos."
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:243
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:244
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova xanela"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:246
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:247
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:249
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Modificar"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:257
|
|
msgid "Set Editable"
|
|
msgstr "Facer modificábel"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:260
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vista"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:264
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Ac&hegar"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:265
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "A&fastar"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:266
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "Desfacer a ampliación"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
|
|
msgid "Zoom Text Only"
|
|
msgstr "Ampliar só o texto"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:271
|
|
msgid "Dump HTML"
|
|
msgstr "Envorcar o HTML"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:273
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormato"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:279
|
|
msgid "Writing Direction"
|
|
msgstr "Dirección da escrita"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:301
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Ferramen&tas"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:302
|
|
msgid "Select elements..."
|
|
msgstr "Seleccionar os elementos…"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:382
|
|
msgid "KDELauncher"
|
|
msgstr "KDELauncher"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:95
|
|
msgctxt "Program Name"
|
|
msgid "KWebKitPart"
|
|
msgstr "KWebKitPart"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:97
|
|
msgctxt "Short Description"
|
|
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
|
|
msgstr "Compoñente do motor de navegación QtWebKit"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
|
|
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
|
|
"(C) 2007 Trolltech ASA"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
|
|
"© 2008-2010 Urs Wolfer\n"
|
|
"© 2007 Trolltech ASA"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:103
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
|
|
msgid "Maintainer, Developer"
|
|
msgstr "Mantedor, desenvolvedor."
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:104
|
|
msgid "Urs Wolfer"
|
|
msgstr "Urs Wolfer"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:105
|
|
msgid "Michael Howell"
|
|
msgstr "Michael Howell"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor."
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:106
|
|
msgid "Laurent Montel"
|
|
msgstr "Laurent Montel"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:107
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
msgstr "Gardar o &marco como…"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:201
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Vista previa do impreso"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:205
|
|
msgctxt "zoom in action"
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Achegar"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:210
|
|
msgctxt "zoom out action"
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Afastar"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:215
|
|
msgctxt "reset zoom action"
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
msgstr "Tamaño real"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:233
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "Estabelecer a &codificación"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:237
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
msgstr "Ver a fonte do do&cumento"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
|
|
msgctxt "Secure Sockets Layer"
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:247
|
|
msgctxt "find action \"whats this\" text"
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
|
|
"displayed page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Atopar un texto</h3> Mostra un diálogo que permite atopar un texto na "
|
|
"páxina."
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:578
|
|
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
|
|
msgstr "Semella que a información da SSL deste sitio está corrompida."
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:674
|
|
msgctxt ""
|
|
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
|
|
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "Correo: "
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:702
|
|
msgctxt ""
|
|
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
|
|
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
|
|
msgid " - CC: "
|
|
msgstr " - Copia: "
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:704
|
|
msgctxt ""
|
|
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
|
|
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
msgstr " - Copia oculta: "
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:706
|
|
msgctxt ""
|
|
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
|
|
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
msgstr " - Asunto: "
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
msgstr " (nunha &xanela nova)"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:718
|
|
msgid " (In parent frame)"
|
|
msgstr " (no marco pai)"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:782
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Quere buscar <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:783
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
msgstr "Buscar en Internet"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:783
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:806
|
|
msgid "&Allow password caching for this site"
|
|
msgstr "&Permitir lembrar os contrasinais deste sitio"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:809
|
|
msgid "Remove all cached passwords for this site"
|
|
msgstr "Eliminar todos os contrasinais que se lembran deste sitio"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:812
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
msgstr "&Pechar a carteira"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:870
|
|
msgid "Close window?"
|
|
msgstr "Pechar esta xanela?"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:870
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Requírese confirmación"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:908
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Desexa que %1 lembre a información de rexistro de <b>%2</b>?</html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
|
|
#: src/kwebkitpart.rc:26
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de HTML"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
msgstr "Engadir un enderezo"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
msgstr "Escriba o enderezo:"
|
|
|
|
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
|
|
msgid "Blocked by ad filter"
|
|
msgstr "Bloqueado polo filtro de publicidade."
|
|
|
|
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
|
|
msgid "Filter error"
|
|
msgstr "Erro do filtro"
|
|
|
|
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
|
|
msgctxt "@action:remember password"
|
|
msgid "&Remember"
|
|
msgstr "Lemb&rar"
|
|
|
|
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
|
|
msgctxt "@action:never for this site"
|
|
msgid "Ne&ver for this site"
|
|
msgstr "Nun&ca para este sitio"
|
|
|
|
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
|
|
msgctxt "@action:not now"
|
|
msgid "N&ot now"
|
|
msgstr "Agora &non"
|
|
|
|
#: src/ui/searchbar.cpp:55
|
|
msgctxt "label for input line to find text"
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "&Buscar:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
|
|
#: src/ui/searchbar.ui:23
|
|
msgid "Close the search bar"
|
|
msgstr "Pechar a barra de busca"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
|
|
#: src/ui/searchbar.ui:33
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "A&topar:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
|
|
#: src/ui/searchbar.ui:56
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Atopar a seguinte aparición da frase buscada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
|
|
#: src/ui/searchbar.ui:59
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Segui&nte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
|
|
#: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Atopar a aparición anterior da frase buscada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
|
|
#: src/ui/searchbar.ui:72
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
|
|
#: src/ui/searchbar.ui:82
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opcións"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
|
|
#: src/ui/searchbar.ui:111
|
|
msgid "&Match Case"
|
|
msgstr "Diferenciar &maiúsculas de minúsculas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
|
|
#: src/ui/searchbar.ui:122
|
|
msgid "&Search As You Type"
|
|
msgstr "Buscar sobre a &marcha"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
|
|
#: src/ui/searchbar.ui:130
|
|
msgid "&Highlight All Matches"
|
|
msgstr "&Salientar as aparicións"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
|
|
#: src/ui/searchbar.ui:133
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Salientar as aparicións atopadas."
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o xestor de descargas (%1) no sistema."
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The integration will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que está instalado e nunha das rutas definidas na variábel de "
|
|
"ambiente «$PATH».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desactivarase a integración."
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
|
|
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body><h3>Non é posíbel mostrar a mensaxe de erro</h3><p>Non se atopou "
|
|
"o ficheiro co modelo para os erros, <em>error.html</em>.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Erro: %1"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:215
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
msgstr "Non foi posíbel completar a operación solicitada."
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Technical Reason: %1"
|
|
msgstr "Razón técnica: %1"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:227
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
msgstr "Detalles da solicitude:"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Protocol: %1"
|
|
msgstr "Protocolo: %1"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
msgstr "Data e hora: %1"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
msgstr "Información adicional: %1"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:243
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:250
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
msgstr "Posíbeis causas:"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:258
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
msgstr "Posíbel solución:"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
|
|
msgid "Choose files to upload"
|
|
msgstr "Escolla os ficheiros a enviar"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
|
|
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
|
|
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
|
|
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Para volver mostrar a páxina web solicitada, o navegador ten que "
|
|
"volver enviar a información que enviou anteriormente.</p><p>Se estaba "
|
|
"facendo compras na web, prema «Cancelar» para evitar realizar a mesma compra "
|
|
"dúas veces. En caso contrario, prema «Continuar» para mostrar de novo a "
|
|
"páxina.</p>"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:399
|
|
msgid "Resubmit Information"
|
|
msgstr "Reenviar a información"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:687
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
|
|
"the link?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta páxina, na que non se confía, liga con <br/><b>%1</b>.<br/>Quere "
|
|
"seguir a ligazón?</qt>"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:689
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Advertencia de seguranza"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:690
|
|
msgctxt "follow link despite of security warning"
|
|
msgid "Follow"
|
|
msgstr "Seguir"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:692
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
msgstr "Alerta de seguranza"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:693
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Denegado o acceso da páxina<br/>na que non se confía a <b>%1</b>.<br/></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: este é un formulario seguro, mais está a tentar enviar os datos "
|
|
"de volta sen cifralos.\n"
|
|
"Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n"
|
|
"Desexa realmente enviar os datos sen cifralos?"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
msgstr "Transmisión de rede"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:729
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
msgstr "&Enviar sen cifrar"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sitio está a tentar enviar os datos dun formulario mediante correo "
|
|
"electrónico.\n"
|
|
"Quere continuar?"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:740
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
msgstr "&Enviar o correo"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
|
|
"email message?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Quere permitir que o sitio anexe os seguintes ficheiros á mensaxe de "
|
|
"correo?</qt>"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:790
|
|
msgid "Email Attachment Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación de anexos no correo"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:791
|
|
msgid "&Allow attachments"
|
|
msgstr "Permitir os &anexos"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:792
|
|
msgid "&Ignore attachments"
|
|
msgstr "&Ignorar os anexos"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
|
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sitio tentou anexar un ficheiro do computador ao enviar o formulario. "
|
|
"Eliminouse o anexo como medida de protección."
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:807
|
|
msgid "Attachment Removed"
|
|
msgstr "Eliminouse un anexo"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sitio solicita abrir unha nova xanela emerxente.\n"
|
|
"Quere permitilo?"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:877
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
|
|
"want to allow this?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O sitio solicita abrir unha xanela emerxente a <p>%1</p>.<br/>Quere "
|
|
"permitilo?</qt>"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:881
|
|
msgid "Javascript Popup Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación da xanela de JavaScript"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:882
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:883
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
msgstr "Denegar"
|
|
|
|
#: src/webpluginfactory.cpp:75
|
|
msgid "Start Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de inicio"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:334
|
|
msgid "Access keys activated"
|
|
msgstr "Activáronse as teclas de acceso."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:413
|
|
msgctxt "Text direction"
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:418
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminada"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:427
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "De dereita a esquerda"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:436
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "De esquerda a dereita"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:476
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
msgstr "Verificar a ortografía…"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:482
|
|
msgid "Spellcheck selection..."
|
|
msgstr "Ortografía da selección…"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:509
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
msgstr "Gardar a imaxe como…"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:514
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
msgstr "Enviar a imaxe…"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:519
|
|
msgid "Copy Image URL"
|
|
msgstr "Copiar o URL da imaxe"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:524
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Copiar a imaxe"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:530
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
msgstr "Ver a imaxe (%1)"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:536
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
msgstr "Bloquear a imaxe…"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
msgstr "Bloquear as imaxes de %1"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:551
|
|
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Marco"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:553
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Abrir nunha &xanela nova"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:558
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
msgstr "Abrir nesta &xanela"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:563
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Abrir nunha lapela &nova"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:572
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
msgstr "Cargar de novo o marco"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:577
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
msgstr "Imprimir a o marco…"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:587
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
msgstr "Ver a fonte do marco"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:601
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
msgstr "Bloquear a moldura integrada…"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
msgstr "&Copiar o texto"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:656
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "open selected url"
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
msgstr "Abrir «%1»"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:685
|
|
msgid "&Copy Email Address"
|
|
msgstr "&Copiar o enderezo de correo"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:691
|
|
msgid "Copy Link &Text"
|
|
msgstr "&Copiar o texto da ligazón"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:697
|
|
msgid "Copy Link &URL"
|
|
msgstr "&Copiar o URL da ligazón"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:702
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
msgstr "&Gardar a ligazón como…"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:723
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Reproducir"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:723
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausar"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:728
|
|
msgid "Un&mute"
|
|
msgstr "Activar o &son"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:728
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "Desactivar o &son"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:733
|
|
msgid "&Loop"
|
|
msgstr "&Bucle"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:740
|
|
msgid "Show &Controls"
|
|
msgstr "Mostrar os &controis"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:753
|
|
msgid "Sa&ve Video As..."
|
|
msgstr "Gardar o &vídeo como…"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:754
|
|
msgid "C&opy Video URL"
|
|
msgstr "Copiar o URL do vídeo"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:756
|
|
msgid "Sa&ve Audio As..."
|
|
msgstr "Gardar o &son como…"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:757
|
|
msgid "C&opy Audio URL"
|
|
msgstr "Copiar o URL do son"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:759
|
|
msgid "Sa&ve Media As..."
|
|
msgstr "Gardar o &contido como…"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:760
|
|
msgid "C&opy Media URL"
|
|
msgstr "Copiar o URL do contido"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
|
|
msgid "Search %1 for '%2'"
|
|
msgstr "Buscar «%2» en %1."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:815
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Search for \"text\" with"
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Buscar «%1» con" |