kde-l10n/fa/messages/kdeutils/kdf.po

396 lines
9.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdf.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-20 03:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 15:25+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: disklist.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "could not execute [%s]"
msgid "could not execute [%1]"
msgstr "[%s] را نتوانست اجرا کند"
#: disks.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"فراخوانی‌شده: %1 \n"
"\n"
#: disks.cpp:299
#, kde-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "%1 را نتوانست اجرا کند"
#: kcmdf.cpp:56
msgid ""
"A right mouse button click opens a context menu to mount/unmount a device or "
"to open it in the file manager."
msgstr ""
#: kconftest.cpp:43
msgid "A test application"
msgstr "کاربرد آزمون"
#: kdf.cpp:38
msgid "KDE free disk space utility"
msgstr "برنامه سودمند فضای آزاد دیسک KDE"
#: kdf.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "&Update"
msgctxt "Update action"
msgid "&Update"
msgstr "&به‌روزرسانی‌"
#: kdf.cpp:74
msgid "KDiskFree"
msgstr ""
#: kdf.cpp:76
msgid "(c) 1998-2001, Michael Kropfberger"
msgstr ""
#: kdf.cpp:78 kwikdisk.cpp:320
msgid "Michael Kropfberger"
msgstr ""
#: kdfconfig.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Icon"
msgctxt "TODO"
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
#: kdfconfig.cpp:57 kdfwidget.cpp:72
msgctxt "Device of the storage"
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:73
msgctxt "Filesystem on storage"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:74
msgctxt "Total size of the storage"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: kdfconfig.cpp:60
msgctxt "Mount point of the storage"
msgid "Mount Point"
msgstr "نقطه سوار شدن"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:76
msgctxt "Free space in storage"
msgid "Free"
msgstr "آزاد"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:77
msgctxt "Used storage space in %"
msgid "Full %"
msgstr "٪ پر"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:78
msgctxt "Usage graphical bar"
msgid "Usage"
msgstr "کاربرد"
#: kdfconfig.cpp:88 kdfconfig.cpp:191
msgctxt "Visible items on device information columns (enable|disable)"
msgid "visible"
msgstr "مرئی"
#: kdfconfig.cpp:171
msgctxt "Are items on device information columns visible?"
msgid "visible"
msgstr "مرئی"
#: kdfconfig.cpp:172
msgctxt "Are items on device information columns hidden?"
msgid "hidden"
msgstr "مخفی"
#: kdfconfig.cpp:208
msgctxt "Device information item is hidden"
msgid "hidden"
msgstr "مخفی"
#: kdfconfig.cpp:209
msgctxt "Device information item is visible"
msgid "visible"
msgstr "مرئی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: kdfconfig.ui:35
msgid "Update frequency:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_updateSpinBox)
#: kdfconfig.ui:42
msgid " sec"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOpenMountCheck)
#: kdfconfig.ui:55
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "باز کردن مدیر پرونده به طور خودکار هنگام سوار کردن"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPopupFullCheck)
#: kdfconfig.ui:62
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "بالا پریدن پنجره، هنگامی‌ که دیسک تا حد بحرانی پر می‌شود"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileManagerEdit)
#: kdfconfig.ui:69
#, no-c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "مدیر پرونده )برای مثال :konsole -e mc %m(:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kdfui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&پرونده‌"
#: kdfwidget.cpp:75
msgctxt "Mount point of storage"
msgid "Mount Point"
msgstr "نقطه سوار شدن"
#: kdfwidget.cpp:314 kdfwidget.cpp:315
msgid "N/A"
msgstr "ناموجود"
#: kdfwidget.cpp:371 kwikdisk.cpp:281
#, kde-format
msgid "Device [%1] on [%2] is critically full."
msgstr "دستگاه ]%1[ روی ]%2[ تا حد بحرانی پر است."
#: kdfwidget.cpp:373
msgctxt "Warning device getting critically full"
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: kdfwidget.cpp:421
msgid "Mount Device"
msgstr "سوار کردن دستگاه"
#: kdfwidget.cpp:422
msgid "Unmount Device"
msgstr "پیاده کردن دستگاه"
#: kdfwidget.cpp:424
msgid "Open in File Manager"
msgstr "باز کردن در مدیر پرونده"
#: kdfwidget.cpp:441 kdfwidget.cpp:444
msgid "MOUNTING"
msgstr "سوار کردن"
#: kwikdisk.cpp:55
msgid "KDE Free disk space utility"
msgstr "برنامه سودمند فضای آزاد دیسک KDE"
#: kwikdisk.cpp:70 kwikdisk.cpp:316
msgid "KwikDisk"
msgstr ""
#: kwikdisk.cpp:88
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "&آغاز KDiskFree"
#: kwikdisk.cpp:92
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "&پیکربندی KwikDisk..."
#: kwikdisk.cpp:196
msgctxt "Unmount the storage device"
msgid "Unmount"
msgstr "پیاده کردن"
#: kwikdisk.cpp:196
msgctxt "Mount the storage device"
msgid "Mount"
msgstr "سوار کردن"
#: kwikdisk.cpp:218
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "برای سوار کردن دیسک، باید به عنوان کاربر ارشد وارد شوید"
#: kwikdisk.cpp:283
msgctxt "Device is getting critically full"
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: kwikdisk.cpp:317
msgid "(C) 2004 Stanislav Karchebny"
msgstr ""
#: kwikdisk.cpp:320
msgid "Original author"
msgstr "نویسنده اصلی"
#: kwikdisk.cpp:322
msgid "Espen Sand"
msgstr ""
#: kwikdisk.cpp:322
msgid "KDE 2 changes"
msgstr "تغییرات KDE ۲"
#: kwikdisk.cpp:323
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr ""
#: kwikdisk.cpp:323
msgid "KDE 3 changes"
msgstr "تغییرات KDE ۳"
#: mntconfig.cpp:70 mntconfig.cpp:75
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: mntconfig.cpp:71 mntconfig.cpp:77
msgid "Mount Point"
msgstr "نقطه سوار شدن"
#: mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Command"
msgstr "فرمان سوار کردن"
#: mntconfig.cpp:71
msgid "Unmount Command"
msgstr "فرمان پیاده کردن"
#: mntconfig.cpp:76
msgctxt "No device is selected"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: mntconfig.cpp:78
msgctxt "No mount point is selected"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: mntconfig.cpp:262
msgid "Only local files supported."
msgstr "فقط پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند."
#: mntconfig.cpp:278
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "در حال حاضر، فقط پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconNameLabel)
#: mntconfig.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Icon"
msgid "Icon name:"
msgstr "شمایل"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountLabel)
#: mntconfig.ui:30
#, fuzzy
#| msgid "Mount Command"
msgid "Mount Command:"
msgstr "فرمان سوار کردن"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, umountLabel)
#: mntconfig.ui:40
#, fuzzy
#| msgid "Unmount Command"
msgid "Unmount Command:"
msgstr "فرمان پیاده کردن"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDefaultIconButton)
#: mntconfig.ui:50
msgid "Default Icon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMountButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mUmountButton)
#: mntconfig.ui:57 mntconfig.ui:64
#, fuzzy
#| msgid "Get Mount Command"
msgid "Get Command..."
msgstr "به دست آوردن فرمان سوار کردن"
#: optiondialog.cpp:31
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
#: optiondialog.cpp:39
msgid "General Settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
#: optiondialog.cpp:43
msgid "Mount Commands"
msgstr "فرمانهای سوار کردن"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Hardware Information</h3><br /> All the information modules return "
#~ "information about a certain aspect of your computer hardware or your "
#~ "operating system. Not all modules are available on all hardware "
#~ "architectures and/or operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "<h3>اطلاعات سخت‌افزاری</h3><br>همه پیمانه‌های اطلاعات، اطلاعاتی پیرامون "
#~ "جنبه مشخصی از سخت‌افزار رایانه یا سیستم عامل شما را ارائه می‌کند. همه "
#~ "پیمانه‌ها بر روی همه معماریها و/یا سیستمهای عامل وجود ندارند."
#~ msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
#~ msgstr "بسامد به‌روزرسانی ]ثانیه[. مقدار ۰ به‌روزرسانی را غیرفعال می‌کند"
#, fuzzy
#~| msgid "Mount Command"
#~ msgid "Mount command:"
#~ msgstr "فرمان سوار کردن"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount Command"
#~ msgid "Unmount command:"
#~ msgstr "فرمان پیاده کردن"
#~ msgid ""
#~ "This filename is not valid: %1\n"
#~ "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
#~ msgstr ""
#~ " اسم پرونده معتبر نیست: %1\n"
#~ "باید به »_mount« یا »_unmount« ختم شود."
#~ msgid "%1 (%2) %3 on %4"
#~ msgstr "%1 )%2( %3 روی %4"
#~ msgctxt "Storage device icon"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "شمایل"
#~ msgctxt "Item on the device information column is visible"
#~ msgid "visible"
#~ msgstr "مرئی"
#~ msgid "Get Unmount Command"
#~ msgstr "به دست آوردن فرمان پیاده کردن"