kde-l10n/fa/messages/kdemultimedia/juk.po

1922 lines
53 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of juk.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-26 08:14+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "ایجاد فهرست پخش جستجو"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "نام فهرست پخش:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "جستجوی معیارها"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "تطبیق هر کدام از موارد زیر"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "تطبیق تمام موارد زیر"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "کمتر"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"نهانگاه داده موسیقی خراب شده است. حالا لازم است که JuK آن را مجدداً پویش کند. "
"ممکن است مقداری وقت‌گیر باشد."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "فهرست مجموعه"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"حذف یک فقره از مجموعه، آن را از تمام فهرست پخشتان هم حذف می‌کند. مطمئن هستید "
"که می‌خواهید ادامه بدهید؟\n"
"\n"
"با وجود این، توجه داشته باشید که اگر فهرست راهنمایی که این پرونده‌ها در آن "
"هستند در فهرست »پویش هنگام راه‌اندازی« شما باشد، هنگام راه‌اندازی مجدد افزوده "
"می‌شوند."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "نمایش پخش"
#: coverdialog.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr ">تمام هنرمندان<"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "حذف پوشش"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
msgid "Cover Manager"
msgstr "مدیر پوشش"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
msgid "Artist"
msgstr "هنرمند"
#: deletedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>%1</b> پرونده، برگزیده شد."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>این فقره‌ها<b>به طور دائم</b>از دیسک سختتان حذف می‌شود.</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>این فقره‌ها به لاوک زباله حرکت داده می‌شوند.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&ارسال به زباله‌"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "در مورد حذف پرونده‌های برگزیده"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:61
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید این فقره‌ها را حذف کنید؟"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:111
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، پرونده‌ها به جای این که در لاوک زباله جای داده شوند، به "
"طور دائم حذف می‌شوند"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:116
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>اگر این جعبه علامت زده شود، پرونده‌ها<b>به جای این که در لاوک زباله "
"جای داده شوند</b>به طور دائم حذف می‌شوند.</p>\n"
"\n"
"<p><em>از این گزینه با احتیاط استفاده کنید</em>: اغلب سیستمهای پرونده قادر "
"به بازگرداندن موثق پرونده‌های حذف‌شده نمی‌باشند.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:119
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&حذف پرونده‌ها به جای حرکت آنها به زباله"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "فهرست پوشه"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "این پوشه‌ها هنگام راه‌اندازی برای پرونده‌های جدید پویش می‌شوند."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
msgid "Add Folder..."
msgstr "افزودن پوشه..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
msgid "Remove Folder"
msgstr "حذف پوشه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
msgid "Import playlists"
msgstr "واردات فهرستهای پخش"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
msgid "Example"
msgstr "مثال"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "گزینش برچسب مثال"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "گرفتن برچسبهای مثال از این پرونده:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "وارد کردن برچسبهای مثال به طور دستی:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
msgid "Example Tags"
msgstr "برچسبهای مثال"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
#, fuzzy
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
msgid "Artist:"
msgstr "هنرمند:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
msgid "Album:"
msgstr "آلبوم:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
msgid "Genre:"
msgstr "دسته:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
msgid "Track number:"
msgstr "شماره شیار:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
msgid "Year:"
msgstr "سال:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
#, fuzzy
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
#: trackpickerdialogbase.ui:119
msgid "Album"
msgstr "آلبوم"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "دسته"
#: filerenamer.cpp:68
#, fuzzy
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"در شرف تغییر نام پرونده‌های زیر هستید. مطمئن هستید می‌خواهید ادامه بدهید؟"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "نام اصلی"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "نام جدید"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "بدون تغییر"
#: filerenamer.cpp:387
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: filerenamer.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "درج جداساز پوشه"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "پرونده‌ای برگزیده نشد، یا پرونده برگزیده برچسبی ندارد."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "مخفی کردن محاوره آزمون تغییردهنده نام"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "نمایش محاوره آزمون تغییردهنده نام"
#: filerenamer.cpp:913
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 در %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "خرابی در عملیاتهای تغییر نام زیر:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "پیکربندی تغییر‌دهنده نام پرونده"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:47
msgid "Music folder:"
msgstr "پوشه موسیقی:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:63
msgid "Album Tag"
msgstr "برچسب آلبوم"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:68
msgid "Artist Tag"
msgstr "برچسب هنرمند"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:73
msgid "Genre Tag"
msgstr "برچسب دسته"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:78
msgid "Title Tag"
msgstr "برچسب عنوان"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:83
msgid "Track Tag"
msgstr "برچسب شیار"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:88
msgid "Year Tag"
msgstr "برچسب سال"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:96
msgid "Insert Category"
msgstr "درج طبقه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:108
msgid "Add category:"
msgstr "افزودن طبقه:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:118
msgid "Separator:"
msgstr "جداساز:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "گزینه‌های تغییردهنده نام پرونده"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Options"
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 گزینه"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 قالب"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "هنگامی که %1 شیار خالی است"
#: filerenameroptions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"هنگام استفاده از تغییر‌دهنده نام پرونده، پرونده‌هایتان بر حسب مقادیری که در "
"%1 برچسب شیارتان دارید به علاوه هر متن اضافی که در زیر مشخص می‌کنید، تغییر "
"نام داده می‌شوند."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "تغییردهنده نام پرونده"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
msgid "Substitution Example"
msgstr "مثال جانشینی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "به هر حال در نام &پرونده قرار می‌گیرد‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&چشم‌پوشی از این برچسب هنگام تغییر نام پرونده‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
msgid "Use &this value:"
msgstr "استفاده از &این مقدار:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
#, fuzzy
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
#, fuzzy
#| msgid "Track number:"
msgid "Track numbering"
msgstr "شماره شیار:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
#| "digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK می‌تواند شیار استفاده‌شده در نام پرونده را مجبور به داشتن کمینه تعداد "
"رقمها نماید. ممکن است بخواهید این کار را برای مرتب‌‌‌سازی بهتر در مدیر "
"پرونده‌ها انجام دهید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
msgid "014"
msgstr "۰۱۴"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
msgid "003"
msgstr "۰۰۳"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
msgid "3 ->"
msgstr "۳ ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
msgid "14 ->"
msgstr "۱۴ ->"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr ""
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr ""
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "پخش &تصادفی‌"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&غیرفعال کردن پخش تصادفی‌"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "استفاده از پخش &تصادفی‌"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "استفاده از پخش تصادفی &آلبوم‌"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "حذف از فهرست پخش"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr ""
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&پخش‌"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "&مکث‌"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&ایست‌"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&بعدی‌"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "فهرست پخش &حلقه‌ای‌"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&تغییر اندازه دستی ستونهای فهرست پخش‌"
#: juk.cpp:274
#, fuzzy
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "بی‌‌‌صدا"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "حجم صدای بالا"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "حجم صدای پایین"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "پخش/ مکث"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "پیگردی پیش‌سو"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "پیگردی پس‌‌‌‌سو"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "نمایش/ مخفی کردن"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "نمایش رنگ‌پاشی پرده هنگام راه‌اندازی"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&پیوستن به سینی سیستم‌"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&ماندن در سینی سیستم هنگام بستن‌"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "اعلان &شیار بالاپر‌"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "ذخیره صف &پخش هنگام خروج‌"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "حدس‌زننده &برچسب..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "تغییر‌دهنده نام &پرونده..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr ""
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "موقعیت شیار"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
#, fuzzy
#| msgid "Volume Up"
msgid "Volume"
msgstr "حجم صدای بالا"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>بستن پنجره اصلی، اجرای JuK را در سینی سیستم نگه می‌دارد. برای خارج شدن از "
"کاربرد، خروج از گزینگان پرونده را استفاده کنید.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "در حال پیوستن به سینی سیستم"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&پرونده‌"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&نما‌"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
msgid "&Player"
msgstr "&پخش‌کننده‌"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
msgid "&Tagger"
msgstr "&برچسب‌زن‌"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "&تنظیمات‌"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
msgid "Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
msgid "Play Toolbar"
msgstr "نمایش میله ابزار"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "افزودن فقره‌های برگزیده به دیسک فشرده صوتی یا دیسک فشرده داده"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "قادر به آغاز K3b نیست."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"یک حالت صوتی مناسب دیسک فشرده برای پخش‌کننده‌های دیسک فشرده، یا یک حالت داده‌ای "
"مناسب دیسک فشرده مناسب برای رایانه‌ها و دیگر پخش‌کننده‌های رقمی موسیقی ایجاد "
"می‌‌‌کنید؟"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "ایجاد پروژه K3b"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "حالت صوتی"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "حالت داده‌ای"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "افزودن فهرست پخش به دیسک فشرده صوتی یا دیسک فشرده داده"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "پیکربندی میان‌برها"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای سراسری"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&بدون کلید‌"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "کلیدهای &استاندارد‌"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "کلیدهای &چند رسانه‌‌‌ای‌"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید کلیدهای استفاده‌شده به عنوان میان‌برهای سراسری برای کنترل "
"پخش‌‌‌کننده را برگزینید"
#: lyricswidget.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Show &History"
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "نمایش &تاریخچه‌"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "Cover Unavailable"
msgid "No lyrics available."
msgstr "پوشش موجود نیست"
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
#: main.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Jukebox and music manager for KDE"
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "جعبه Juke و مدیر موسیقی برای KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "معاون قهرمان ارشد، دلال خیلی چیزها"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr ""
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"پیوند سینی سیستم، ویرایش برچسب »درون برنامه‌‌‌ای«،\n"
"رفع اشکالها، تبلیغ مسیحیت، پشتیبانی معنوی"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "درگاه GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "پشتیبانی سراسری مقیدسازیهای کلیدی"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "بالاپرهای اعلان شیار"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "حدس داده شیار دارای جادوی خودکار، رفع اشکالها"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "بیشتر چیزهای دارای جادوی خودکار، الان از MusicBrainz استفاده می‌کند"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "همدستی در جادوگری MusicBrainz"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "معلم صمیمی و محلی aRts"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Making JuK friendlier to people with\n"
#| "terabytes of music"
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr ""
"دوستانه‌‌‌تر کردن JuK برای افراد دارای\n"
"ترابایتهای موسیقی"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "واسط DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "پشتیبانی FLAC و MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "مدیر پوشش آلبوم"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Gimper رنگ‌پاشی پرده"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr ""
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr ""
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr ""
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr ""
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr ""
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr ""
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr ""
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr ""
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr ""
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr ""
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr ""
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "پرونده)ها( برای باز کردن"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr ""
#: mediafiles.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "فهرستهای پخش"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "در حال پرس‌وجوی کارساز MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "تطابقی یافت نشد."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "خطای اتصال به کارساز MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "پس‌‌سو به فهرست پخش"
#: playermanager.cpp:493
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
#: playermanager.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr ""
#: playlist.cpp:560
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "نتوانست در پرونده %1 ذخیره کند."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید این پوششها را حذف کنید؟"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&حذف پوششها‌"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "برگزیدن پرونده تصویر پوشش"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "این پرونده‌ها را نمی‌توان حذف کرد"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "این پرونده‌ها را نمی‌توان به زباله حرکت داد"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
msgid "Track Name"
msgstr "نام شیار"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "پوشش"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "شیار"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
msgid "Year"
msgstr "سال"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "طول"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "میزان ارسال بیت"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
msgid "File Name"
msgstr "نام پرونده"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "نام پرونده )مسیر کامل("
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "&نمایش ستونها‌"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "افزودن به صف پخش"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "ایجاد فهرست پخش از فقره‌های برگزیده..."
#: playlist.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "ویرایش »%1«"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "پرونده‌های چندگانه را ویرایش می‌کند. مطمئن هستید؟"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "ایجاد فهرست پخش جدید"
#: playlist.cpp:2352
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
#| "column sizes in the view menu."
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"عرض ستونهای دستی، فعال شده‌اند. می‌توانید به اندازه‌های ستون خودکار در گزینگان "
"نما سودهی کنید."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "عرض ستونهای دستی، فعال شد"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "حالتهای نما"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "نمایش &تاریخچه‌"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
#, fuzzy
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "تکثیر"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "می‌خواهید این پرونده‌ها را از دیسک هم حذف کنید؟"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "نگه ‌داشتن"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "این پرونده‌ها را نتوانست حذف کند."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید این فهرست پخشها را از مجموعه خود حذف کنید؟"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "فقره‌ها حذف شوند؟"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف‌"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "&مخفی کردن‌"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "&حذف‌"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "فهرست پویا"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "اکنون در حال پخش است"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "می‌خواهید این فقره‌ها را به فهرست جاری اضافه کنید، یا به فهرست مجموعه؟"
#: playlistcollection.cpp:353
#, fuzzy
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "جاری"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "مجموعه"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "جستجوی فهرست پخش"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "ایجاد فهرست پخش پوشه"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "لطفاً، برای این فهرست پخش، یک نام وارد کنید:"
#: playlistcollection.cpp:911
#, fuzzy
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&خالی کردن فهرست پخش..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&جستجوی فهرست پخش..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "فهرست پخش از &پوشه..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&حدس زدن اطلاعات برچسب‌"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "از نام &پرونده‌"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "از &اینترنت‌"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "حدس زدن اطلاعات برچسب از نام &پرونده‌"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "پخش اولین شیار"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "پخش آلبوم جدید"
#: playlistcollection.cpp:946
#, fuzzy
#| msgid "Add &Folder..."
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "افزودن &پوشه..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "&تغییر نام..."
#: playlistcollection.cpp:948
#, fuzzy
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "&تکثیر..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "بارگذاری مجدد"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "ویرایش جستجو..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف‌"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "بازآوری"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "&تغییر نام پرونده‌"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&مشاهده پوشش‌"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "گرفتن پوشش از &پرونده..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "گرفتن پوشش از &اینترنت..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&حذف پوشش‌"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "نمایش &مدیر پوشش‌"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "نمایش صف &پخش‌"
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "فهرست پخش"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "نمایش میله &جستجو‌"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "ویرایش جستجوی شیار"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Rename"
msgid "Username:"
msgstr "تغییر نام"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Cover Unavailable"
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "پوشش موجود نیست"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "تطابق عادی"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "تطابق الگو"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "تمام مرئی"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr ""
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr ""
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr ""
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr ""
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr ""
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr ""
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
#: splashscreen.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "بارگذاری"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "پرش به فقره‌ای که در حال حاضر پخش می‌‌شود"
#: statuslabel.cpp:139
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 روز"
#: statuslabel.cpp:149
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 فقره"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "نمایش مجدد بالاپر"
#: tag.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 to %2"
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 در %2"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "نمایش ویرایشگر &برچسب‌"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&ذخیره‌"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "ذخیره تغییرات شما در:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "ذخیره تغییرات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "&File name:"
msgid "F&ile name:"
msgstr "نام &پرونده:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
#, fuzzy
msgid "T&rack:"
msgstr "&شیار:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
msgid "&Artist name:"
msgstr "نام &هنرمند:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
msgid "Album &name:"
msgstr "&نام آلبوم:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
msgid "&Genre:"
msgstr "&دسته:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
msgid "&Year:"
msgstr "&سال:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
#, fuzzy
#| msgid "Length:"
msgid "&Length:"
msgstr "طول:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
#, fuzzy
#| msgid "Bitrate:"
msgid "&Bitrate:"
msgstr "میزان ارسال بیت:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
msgid "&Comment:"
msgstr "&توضیح:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
#, fuzzy
#| msgid "&Track name:"
msgid "Trac&k name:"
msgstr "نام &شیار:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
msgid "Enable"
msgstr "فعال‌‌سازی"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "پیکربندی حدس‌زننده برچسب"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "طرحواره نام پرونده‌هایی که اخیراً استفاده‌شده"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Here you can see the currently configured file name schemes which the "
#| "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from "
#| "a file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
#| "<ul>\n"
#| "<li>%t: Title</li>\n"
#| "<li>%a: Artist</li>\n"
#| "<li>%A: Album</li>\n"
#| "<li>%T: Track</li>\n"
#| "<li>%c: Comment</li>\n"
#| "</ul>\n"
#| "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] "
#| "Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
#| "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
#| "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
#| "since the tag guesser will go through the list from the top to the "
#| "bottom, and use the first matching scheme."
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید طرحواره نام پرونده‌هایی که اخیراً پیکربندی‌شده را ببینید، که "
"دکمه »پیشنهاد« در ویرایشگر برچسب برای استخراج اطلاعات برچسب از نام پرونده از "
"آن استفاده می‌کند. ممکن است هر رشته حاوی یکی از جانگه‌دار‌های زیر باشد:<ul>\n"
"<li>%t: عنوان</li>\n"
"<li>%a: هنرمند</li>\n"
"<li>%A: آلبوم</li>\n"
"<li>%T: شیار</li>\n"
"<li>%c: توضیح</li>\n"
"</ul>\n"
"برای مثال، طرحواره نام پرونده »[%T] %a - %t« با »]۰۱[ زرشکی تیره - مه غلیظ "
"روی آب« اما نه »)زرشکی تیره( مه غلیظ روی آب« تطبیق می‌کند. برای آن دومین نام، "
"از طرحواره »(%a) %t« استفاده می‌کنید.<p/>\n"
"توجه داشته باشید که ترتیبی که طرحواره‌ها طبق آن در فهرست ظاهر می‌شوند، مناسب "
"است؛ به طوری که حدس‌زننده برچسب از بالا به پایین فهرست حرکت می‌کند و از اولین "
"طرحواره تطابق استفاده می‌کند. "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
msgid "Move scheme up"
msgstr "حرکت طرحواره به بالا"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"برای این که طرحواره‌ای که اخیراً برگزیده‌شده را یک گام رو به بالا حرکت دهید، "
"این دکمه را فشار دهید."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
msgid "Move scheme down"
msgstr "حرکت طرحواره به پایین"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"برای این که طرحواره‌ای که اخیراً برگزیده‌شده را یک گام رو به پایین حرکت دهید، "
"این دکمه را فشار دهید."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
msgid "Add a new scheme"
msgstr "افزودن یک طرحواره جدید"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"برای افزودن یک طرحواره جدید نام پرونده به انتهای فهرست، این دکمه را فشار "
"دهید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
msgid "Modify scheme"
msgstr "تغییر طرحواره"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "برای تغییر طرحواره‌ای که اخیراً برگزیده‌شده، این دکمه را فشار دهید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
msgid "&Modify"
msgstr "&تغییر‌"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
msgid "Remove scheme"
msgstr "حذف طرحواره"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "برای حذف طرحواره‌ای که اخیراً برگزیده‌شده، این دکمه را فشار دهید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
#: tagrenameroptions.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: tagrenameroptions.cpp:126
#, fuzzy
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"این پرونده از قبل وجود داشته است.\n"
"می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده موجود است"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "پرونده‌های زیر قادر به تغییر نبودند."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "حدس‌‌زننده برچسب اینترنتی"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: trackpickerdialogbase.ui:64
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "گزینش بهترین تطبیق احتمالی"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "هنرمند"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "دسته"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "آلبوم"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "در شرف تغییر %1 در این پرونده‌ها هستید."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "تغییر برچسبهای شیار"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "صف پخش"
#: viewmode.cpp:159
#, fuzzy
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: viewmode.cpp:281
#, fuzzy
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "چکیده"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "جانگه‌دار"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "هنرمندان"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "آلبومها"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "دسته‌ها"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr ""
#: volumepopupbutton.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr ""
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Volume Up"
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "حجم صدای بالا"
#: volumepopupbutton.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Volume Up"
msgid "Volume: %1%"
msgstr "حجم صدای بالا"
#: webimagefetcher.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "در حال جستجوی تصاویر. لطفاً، منتظر بمانید..."
#: webimagefetcher.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "در حال جستجوی تصاویر. لطفاً، منتظر بمانید..."
#: webimagefetcher.cpp:163
#, fuzzy
#| msgid "Cover Downloader"
msgid "Cover found"
msgstr "بارگیری‌کننده پوشش"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr ""
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr ""
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
#~ msgstr "تصاویر تطابقی یافت نشد، لطفاً، اصطلاحات جدید جستجو را وارد کنید:"
#~ msgid "Enter new search terms:"
#~ msgstr "وارد کردن اصطلاحات جدید جستجو:"
#~ msgid "New Search"
#~ msgstr "جستجوی جدید"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "%1 قالب"
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "یک خطای ارتباطی DCOP در خصوص K3b وجود داشت."
#~ msgid "List of files that are about to be deleted."
#~ msgstr "فهرست پرونده‌هایی که در شرف حذف شدن می‌باشند."
#~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
#~ msgstr "این فهرست فقره‌هایی است که در شرف حذف شدن می‌باشند."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "پوشه‌ها"
#~ msgid "File Name Scheme"
#~ msgstr "طرحواره نام پرونده"
#~ msgid "Minimum track &width:"
#~ msgstr "&عرض کمینه شیار:"
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "جاگیرنده شمایل، نه در ونک"
#~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
#~ msgstr "جاگیرنده روش حذف، هرگز برای کاربر نمایش داده نمی‌شود."
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
#~ msgstr "جاگیرنده برای تعداد پرونده‌ها، نه در ونک"
#~ msgid "&Resize Column Headers Automatically"
#~ msgstr "&تغییر اندازه سرآیندهای ستون به طور خودکار‌"
#~ msgid "Hide Splash Screen on Startup"
#~ msgstr "مخفی کردن رنگ‌پاشی پرده هنگام راه‌اندازی"
#~ msgid "Hide &History"
#~ msgstr "مخفی کردن &تاریخچه‌"
#~ msgid "Hide &Play Queue"
#~ msgstr "مخفی کردن صف &پخش‌‌"
#~ msgid "Hide &Search Bar"
#~ msgstr "مخفی کردن میله &جستجو‌"
#~ msgid "Hide &Tag Editor"
#~ msgstr "مخفی کردن ویرایشگر &برچسب‌"
#~ msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
#~ msgstr "پوششی که برگزیده‌اید، موجود نیست. لطفاً، پوشش دیگری برگزینید."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "باز کردن..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "ذخیره"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "ذخیره به عنوان"