mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-27 04:22:56 +00:00
2843 lines
113 KiB
Text
2843 lines
113 KiB
Text
# translation of kttsd.po to Persian
|
||
# Zahra Farahmandi <farahmandi@itland.ir>, 2006.
|
||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
|
||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 13:03+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "مریم سادات رضوی"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "razavi@itland.ir"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:36
|
||
msgid "testfilter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
|
||
msgid "A utility for testing Jovie filter plugins."
|
||
msgstr "برنامهای سودمند برای آزمودن وصلههای پالایه KTTSD."
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:38
|
||
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
|
||
msgid "Gary Cramblitt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "نگهدارنده"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
|
||
msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)"
|
||
msgstr "نام وصله پالایه KTTSD )مورد نیاز("
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:47
|
||
msgid "Talker code passed to filter"
|
||
msgstr "کد گوینده که از پالایه گذر کرده است"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "DCOP application ID passed to filter"
|
||
msgid "D-Bus application ID passed to filter"
|
||
msgstr "شناسه کاربرد DCOP که از پالایه گذر کرده است"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:51
|
||
msgid "Config file group name passed to filter"
|
||
msgstr "نام گروه پرونده Config که از پالایه عبور کرده است"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:52
|
||
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
||
msgstr "نمایش فهرست وصلههای پالایه موجود و خروج"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:54
|
||
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
||
msgstr "نمایش کلیدهای جهش به صورت \\t، در غیر این صورت حذف میشوند."
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:55
|
||
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
||
msgstr "نمایش فهرست وصلههای پالایه موجود و خروج"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&نوع"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35
|
||
msgid "&Word"
|
||
msgstr "&واژه"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45
|
||
msgid "Regular &expression"
|
||
msgstr "&عبارت منظم"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63
|
||
msgid "&Match:"
|
||
msgstr "&تطبیق:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76
|
||
msgid "&Replace with:"
|
||
msgstr "&جایگزینی با:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133
|
||
msgid "Match &case"
|
||
msgstr "تطبیق &حالت"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
|
||
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "زبان"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "کد"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66
|
||
msgid "Select Language"
|
||
msgstr "برگزیدن زبان"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128
|
||
msgid "Unable to open file."
|
||
msgstr "قادر به باز کردن پرونده نیست."
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134
|
||
msgid "File not in proper XML format."
|
||
msgstr "پرونده در قالب XML مناسب نیست."
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573
|
||
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
|
||
msgid "RegExp"
|
||
msgstr "عبارت منظم"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571
|
||
msgid "Word"
|
||
msgstr "واژه"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Yes"
|
||
msgctxt "Yes or no"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "بله"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No"
|
||
msgctxt "Yes or no"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "خیر"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267
|
||
msgid "Unable to open file "
|
||
msgstr "قادر به باز کردن پرونده نیست "
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376
|
||
msgid "String Replacer"
|
||
msgstr "جایگزینکننده رشته"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419
|
||
msgid "Multiple Languages"
|
||
msgstr "زبانهای چندگانه"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387
|
||
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
|
||
msgid "RegExp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطا"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396
|
||
msgid "Select Languages"
|
||
msgstr "برگزیدن زبانها"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562
|
||
msgid "Edit String Replacement"
|
||
msgstr "ویرایش جایگزینی رشته"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "String Replacer"
|
||
msgid "String Replacer Word List (*.xml)"
|
||
msgstr "جایگزینکننده رشته"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "خطای باز کردن پرونده"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15
|
||
msgid "Configure String Replacer"
|
||
msgstr "پیکربندی جایگزینکننده رشته"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35
|
||
msgctxt "What's this text"
|
||
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
||
msgstr "برای این پالایه، هر نامیکه میخواهید وارد کنید."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&نام:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51
|
||
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
||
msgstr "برای این پالایه، هر نامیکه میخواهید وارد کنید."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139
|
||
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
||
msgstr "این تنظیمات، زمانی که پالایه برای متن به کار رفته است را تعیین میکند."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80
|
||
msgctxt "What's this text"
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
||
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
||
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
||
"text jobs of any language."
|
||
msgstr ""
|
||
"این پالایه برای کارهای متن زبان مشخصشده به کار میرود. ممکن است بیش از یک "
|
||
"زبان را با فشار دکمه مرور و فشار مهار روی بیش از یک زبان در فهرست برگزینید. "
|
||
"اگر خالی باشد، پالایه برای همه کارهای متن هر زبانی به کار میرود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83
|
||
msgid "Lan&guage is:"
|
||
msgstr "&زبان یعنی:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
||
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
||
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
||
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
||
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
||
msgstr ""
|
||
"شناسه کاربرد D-Bus را وارد کنید. این پالایه، تنها برای کاربردهای متن صفشده "
|
||
"توسط آن کاربرد به کار میرود. ممکن است بیش از یک شناسه، که با کاما از هم جدا "
|
||
"شدهاند را وارد کنید. اگر خالی باشد، این پالایه برای کارهای متن صفشده توسط "
|
||
"همه کاربردها به کار میرود. نکته: kdcop را از خط فرمان استفاده کنید، تا "
|
||
"شناسههای کاربرد را از کاربردهای در حال اجرا به دست آورید. مثال: "
|
||
"»konversation، kvirc،ksirc،kopete»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102
|
||
msgid "Application &ID contains:"
|
||
msgstr " &شناسه کاربرد شامل موارد زیر است:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
||
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
||
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
||
"text jobs of any language."
|
||
msgstr ""
|
||
"این پالایه برای کارهای متن زبان مشخصشده به کار میرود. ممکن است بیش از یک "
|
||
"زبان را با فشار دکمه مرور و فشار مهار روی بیش از یک زبان در فهرست برگزینید. "
|
||
"در صورت فاصله، پالایه برای همه کارهای متن هر زبانی به کار میرود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
||
"jobs of those languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"فشار دهید تا یک یا بیش از یک زبان گزینش شود. این پالایه برای کارهای متن آن "
|
||
"زبانها اعمال میشود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
||
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
||
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
|
||
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
||
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
||
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>شناسه کاربرد D-Busرا وارد کنید. این پالایه تنها برای کارهای متن صفشده "
|
||
"توسط آن کاربرد اعمال میشود. ممکن است بیش از یک شناسه که با کاما از هم جدا "
|
||
"شدهاند وارد کنید. <b>knotify</b> را استفاده کنید تا همه پیامها که به صورت "
|
||
"اخطارهای KDE فرستاده شدهاند، تطابق شوند. در صورتی که خالی باشد، این پالایه "
|
||
"برای کارهای متن صفشده توسط همه کاربردها اعمال میشود. نکته: kdcop را از خط "
|
||
"فرمان استفاده کنید، تا شناسههای کاربرد را از کاربردهای اجرا به دست آورید. "
|
||
"مثال: «konversation، kvirc،ksirc،kopete»</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180
|
||
msgid "Click to load a word list from a file."
|
||
msgstr "فشار دهید تا فهرست واژه از یک پرونده بار شود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Load"
|
||
msgctxt "Load a word list from a file"
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "بار کردن"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
|
||
msgid "Click to save word list to a file."
|
||
msgstr "فشار دهید تا فهرست واژه در پرونده ذخیره شود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&ذخیره"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216
|
||
msgid "Click to empty the word list."
|
||
msgstr "فشار دهید تا فهرست واژه خالی شود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Clear"
|
||
msgctxt "Clear the word list"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "پاک کردن"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
|
||
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
||
msgstr "فشار دهید تا واژهای دیگر یا عبارتی منظم به فهرست اضافه شود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&افزودن"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270
|
||
msgid ""
|
||
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
||
"applied first."
|
||
msgstr ""
|
||
"فشار دهید تا واژه برگزیده در فهرست به بالا برود. لغاتی که در فهرست بالاترند، "
|
||
"اول اعمال میشوند."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&بالا"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
|
||
msgid ""
|
||
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
||
"last."
|
||
msgstr ""
|
||
"فشار دهید تا یک واژه در فهرست به پایین برود. لغاتی که در فهرست پایینترند، "
|
||
"آخر اعمال میشوند."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238
|
||
msgid "Do&wn"
|
||
msgstr "&پایین"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309
|
||
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
||
msgstr "فشار دهید تا یک واژه موجود یا عبارت منظم در فهرست تغییر کند."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&ویرایش"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330
|
||
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
||
msgstr "فشار دهید تا یک واژه یا عبارت منظم از فهرست حذف شود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "نوع"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "تطبیق حالت"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "تطبیق"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "جایگزینی با"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget)
|
||
#: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59
|
||
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106
|
||
msgid "Select Talker"
|
||
msgstr "برگزیدن گوینده"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
|
||
"listed in the Talkers tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"زمانی که علامت زده شد، گوینده پیشفرض که بالاترین گوینده فهرستشده در تب "
|
||
"گویندگان است، استفاده میشود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61
|
||
msgid "&Use default Talker"
|
||
msgstr "&استفاده از گوینده پیشفرض"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
||
"otherwise the Talker most closely matching."
|
||
msgstr ""
|
||
"زمانی که علامت زده شد، از گوینده مشخص )اگر هنوز پیکربندی شده است( استفاده "
|
||
"میکند؛ در غیر این صورت از گویندهای که به تطابق نزدیکتر است استفاده میکند."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71
|
||
msgid "Use specific &Talker"
|
||
msgstr "استفاده از &گوینده مشخص"
|
||
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135
|
||
msgid "Talker Chooser"
|
||
msgstr "انتخابکننده گوینده"
|
||
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Talker Chooser"
|
||
msgid "Talker Chooser Config (*rc)"
|
||
msgstr "انتخابکننده گوینده"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15
|
||
msgid "Configure Talker Chooser"
|
||
msgstr "پیکربندی انتخابکننده گوینده"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63
|
||
msgid "&Apply This Filter When"
|
||
msgstr "این پالایه را زمانی &اعمال کنید که"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83
|
||
msgctxt "What's this text"
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
||
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
||
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
||
"text jobs of any language."
|
||
msgstr ""
|
||
"این پالایه برای کارهای متن زبان مشخصشده اعمال میشود. ممکن است با فشار دکمه "
|
||
"مرور و فشار مهار روی بیش از یک زبان در فهرست، بیش از یک زبان را برگزینید. "
|
||
"اگر خالی باشد، پالایه برای همه کارهای متن هر زبانی اعمال میشود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86
|
||
msgid "Te&xt contains:"
|
||
msgstr " &متن شامل موارد زیر است:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
||
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
||
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
||
"text jobs of any language."
|
||
msgstr ""
|
||
"این پالایه برای کارهای متن زبان مشخصشده اعمال میشود. ممکن است با فشار دکمه "
|
||
"مرور و فشار مهار روی بیش از یک زبان در فهرست، بیش از یک زبان را برگزینید. در "
|
||
"صورت فاصله، پالایه برای همه کارهای متن هر زبانی اعمال میشود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196
|
||
msgid ""
|
||
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
||
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
|
||
"choose a Talker."
|
||
msgstr ""
|
||
"از گوینده جدید در صورت برآورده شدن شرایط بالا استفاده میشود. گوینده پیشفرض "
|
||
"در تب گویندگان، بالاترین است. دکمه را فشار دهید تا یک گوینده انتخاب شود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183
|
||
msgid "&Talker:"
|
||
msgstr "&گوینده:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203
|
||
msgid "Click to select a Talker."
|
||
msgstr "فشار دهید تا گویندهای انتخاب شود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231
|
||
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
||
msgstr "فشار دهید تا پیکربندی انتخابکننده گوینده در یک پرونده بار شود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&بار کردن..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249
|
||
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
||
msgstr "فشار دهید تا این انتخابکننده گوینده در یک پرونده ذخیره شود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&ذخیره..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267
|
||
msgid "Click to clear everything."
|
||
msgstr "فشار دهید تا همه چیز پاک شود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "&پاک کردن"
|
||
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115
|
||
msgid "XML Transformer"
|
||
msgstr "تبدیلکننده XML"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14
|
||
msgid "Configure XML Transformer"
|
||
msgstr "پیکربندی مبدل XML"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42
|
||
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
||
msgstr "هر نام توصیفی که میخواهید برای این پالایه وارد کنید."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
||
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
||
msgstr ""
|
||
"مسیر کامل یک زبان سبک XML را وارد کنید - پرونده صفحهسبک )XSLT( انتقال "
|
||
"مییابد. پروندههای XSLT معمولاً به پسوند xsl. ختم میشوند."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
||
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"مسیر برنامه اجرایی xsltproc را وارد کنید. اگر در متغیر محیطی PATH است، تنها "
|
||
"«xsltproc» را وارد کنید ."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89
|
||
msgctxt "What's this text"
|
||
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
||
msgstr "هر نام توصیفی که میخواهید برای این پالایه وارد کنید."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
|
||
msgid "&XSLT file:"
|
||
msgstr "پرونده &XSLT:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124
|
||
msgid "xsltproc &executable:"
|
||
msgstr "xsltproc &قابل اجرا:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142
|
||
msgid "Apply This &Filter When"
|
||
msgstr "این &پالایه را زمانی اعمال کنید که"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170
|
||
msgid ""
|
||
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
||
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
||
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"این پالایه تنها برای متنهایی که عنصر ریشه XML مشخصشده دارند، اعمال میشود. "
|
||
"اگر فاصله باشد، برای همه متنها اعمال میشود. ممکن است بیش از یک عنصر ریشه که "
|
||
"با کاما از هم جدا شدهاند، وارد کنید. مثال: »html«."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233
|
||
msgid ""
|
||
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
||
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
||
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"این پالایه تنها برای متنهایی که مشخصه DOCTYPE مشخصشده دارند، اعمال میشود. "
|
||
"اگر فاصله باشد، در همه متنها اعمال میشود. ممکن است بیش از یک DOCTYPE که با "
|
||
"کاما از هم جدا شدهاند، وارد کنید. مثال: »xhtml«."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text "
|
||
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
||
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
|
||
"notifications. If blank, this filter applies to text queued by all "
|
||
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
||
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>شناسه کاربرد D-Bus را وارد کنید. این پالایه تنها برای متنی که با آن "
|
||
"کاربرد صف شده، اعمال میشود. ممکن است بیش از یک شناسه وارد کنید که با کاما از "
|
||
"هم جدا شدهاند. برای تطبیق همه پیامهای ارسالی به صورت اخطارهای KDE، "
|
||
"<b>knotify</b> را استفاده کنید. در صورت فاصله، این پالایه برای متنهای صفشده "
|
||
"توسط همه کاربردها اعمال میشود. نکته: برای به دست آوردن شناسههای کاربردی از "
|
||
"کاربردهای در حال اجرا، از kdcop استفاده کنید. مثال: »konversation، kvirc،"
|
||
"ksirc،kopete»</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217
|
||
msgctxt "What's this text"
|
||
msgid ""
|
||
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
||
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
||
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"این پالایه تنها برای متنهایی که عنصر ریشه XML مشخصشده دارند، اعمال میشود. "
|
||
"اگر خالی باشد، برای همه متنها اعمال میشود. ممکن است بیش از یک عنصر ریشه که "
|
||
"با کاما از هم جدا شدهاند، وارد کنید. مثال: »html«."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220
|
||
msgid "&Root element is:"
|
||
msgstr "عنصر &ریشه این است:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236
|
||
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
||
msgstr "یا DOC&TYPE یعنی:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252
|
||
msgid "and Application &ID contains:"
|
||
msgstr "و &شناسه کاربرد شامل موارد زیر میشود:"
|
||
|
||
#: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224
|
||
msgid "KDE Text-to-Speech"
|
||
msgstr "متن به گفتار KDE"
|
||
|
||
#: jovie/jovietrayicon.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text-to-Speech Manager"
|
||
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
|
||
msgstr "مدیر متن به گفتار"
|
||
|
||
#: jovie/jovietrayicon.cpp:75
|
||
msgid "&Stop/Delete"
|
||
msgstr "&ایست/حذف"
|
||
|
||
#: jovie/jovietrayicon.cpp:81
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&مکثشده"
|
||
|
||
#: jovie/jovietrayicon.cpp:87
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&ازسرگیری"
|
||
|
||
#: jovie/jovietrayicon.cpp:93
|
||
msgid "R&epeat"
|
||
msgstr "&تکرار"
|
||
|
||
#: jovie/jovietrayicon.cpp:102
|
||
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
|
||
msgstr "&گفتن محتویات تخته یادداشت"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Voice Code"
|
||
msgid "Jovie"
|
||
msgstr "کد صدا"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
|
||
msgstr "شبح ترکیبدهی متن به گفتار"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:42
|
||
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:43
|
||
msgid "Jeremy Whiting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Maintainer"
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "نگهدارنده"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
|
||
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:44
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "نویسنده اصلی"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Previous Sentence"
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "جمله &قبلی"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:46
|
||
msgid "Gunnar Schmi Dt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr "همکار"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676
|
||
msgid "Olaf Schmidt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
|
||
msgid "Paul Giannaros"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:49
|
||
msgid "Simion Ploscariu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:50
|
||
msgid "Jorge Luis Arzola"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "آزمودن"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:51
|
||
msgid "David Powell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39
|
||
msgid "Add Talker"
|
||
msgstr "افزودن گوینده"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "پالایه"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620
|
||
msgid ""
|
||
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
|
||
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
" در پیکربندی تغییراتی را به وجود آوردهاید، اما هنوز آنها را ذخیره نکردهاید. "
|
||
"برای ذخیره تغییرات یا لغو نادیده گرفتن تغییرات، کاربرد را فشار دهید."
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-"
|
||
#| "speech dcop service</p><p>This allows other applications to access text-"
|
||
#| "to-speech resources</p><p>Be sure to configure a default language for the "
|
||
#| "language you are using as this will be the language used by most of the "
|
||
#| "applications</p>"
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech D-"
|
||
"Bus service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
|
||
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
|
||
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>متن به گفتار</h1><p>این یک پیکربندی برای خدمت،dcop متن به گفتار میباشد</"
|
||
"p><p>به کاربردهای دیگر اجازه دستیابی به منابع متن به گفتار را میدهد</"
|
||
"p><p>مطمئن شوید که یک زبان پیشفرض برای زبانی که استفاده میکنید پیکربندی شده "
|
||
"باشد، چرا که ممکن است آن زبان با اغلب کاربردها استفاده شود.</p>"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Voice Code"
|
||
msgid "jovie"
|
||
msgstr "کد صدا"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
|
||
msgid "KCMKttsMgr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672
|
||
msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "نویسنده"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800
|
||
msgid "Select Filter"
|
||
msgstr "برگزیدن پالایه"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Jobs"
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "&کارها"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "KTTSD Version: %1"
|
||
msgid "Jovie Version: %1"
|
||
msgstr "نسخه KTTSD: %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "KTTSD not running"
|
||
msgid "Jovie not running"
|
||
msgstr "KTTS اجرا نمیشود"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266
|
||
msgid "Filter Configuration"
|
||
msgstr "پیکربندی پالایه"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&General"
|
||
msgctxt "General, as title of window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "&عمومی"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech."
|
||
msgstr "علامت بزنید تا شبح KTTSD آغاز و متن به گفتار فعال شود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
||
msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)"
|
||
msgstr "&فعالسازی سیستم متن به گفتار )KTTSD("
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Talkers"
|
||
msgid "Talkers"
|
||
msgstr "&گویندگان"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88
|
||
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
||
msgstr "فشار دهید تا یک گوینده جدید )ترکیبده گفتار( اضافه و پیکربندی شود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "افزودن..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222
|
||
msgid "U&p"
|
||
msgstr "&بالا"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133
|
||
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
||
msgstr "فشار دهید تا گزینهها برای گوینده مشخصشده پیکربندی شوند."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&ویرایش..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152
|
||
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
||
msgstr "فشار دهید تا گوینده مشخصشده حذف شود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Filters"
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "&پالایهها"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203
|
||
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
||
msgstr "فشار دهید تا پالایهای جدید اضافه و پیکربندی شود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219
|
||
msgid ""
|
||
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
|
||
"are applied first."
|
||
msgstr ""
|
||
"فشار دهید تا پالایه برگزیده به بالای فهرست برود. پالایههای بالاتر در فهرست، "
|
||
"اول اعمال میشوند."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235
|
||
msgid ""
|
||
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
|
||
"applied last."
|
||
msgstr ""
|
||
"فشار دهید تا یک پالایه به پایین فهرست برود. پالایههای پایینتر در فهرست، آخر "
|
||
"اعمال میشوند."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254
|
||
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
||
msgstr "فشار دهید تا گزینهها برای پالایه مشخصشده پیکربندی شوند."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273
|
||
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
||
msgstr "فشار دهید تا پالایه مشخصشده حذف شود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20
|
||
msgid "Speech Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
|
||
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>کار را حذف میکند. اگر در حال گفتن است، گفتن را متوقف میکند. در فهرست کار "
|
||
"قابل گفتن، گفتن بعدی را آغاز میکند. </p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
||
#| "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
|
||
#| "either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</"
|
||
#| "b> to move it down in the list.</p>"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
||
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
|
||
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> to move "
|
||
"it down in the list.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>یک کار را به وضعیت مکث تغییر میدهد. اگر در حال گفتن است، کار گفتن را "
|
||
"متوقف میکند. کارهای متوقفشده از گفته شدن کارهایی که به دنبال آنها میآیند، "
|
||
"جلوگیری میکنند. پس یا <b> ازسرگیری </b> را فشار دهید تا کار قابل گفتن شود یا "
|
||
"<b>بعد</b>را فشار دهید تا به پایین فهرست برود. </p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Paused"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "مکثشده"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
|
||
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> کار متوقفشدهای را از سر میگیرد، یا یک کار صفشده را در انتظار میگذارد. "
|
||
"اگر کار در بالای فهرست کار قابل گفتن باشد، شروع به گفتن میکند. </p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "ازسرگیری"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
|
||
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
|
||
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
||
"b> tab.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>محتوای جاری تخته یادداشت را صف میکند تا گفته شوند، و وضعیت آن را به صورت "
|
||
"انتظار تنظیم میکند. اگر کار در فهرست بالاترین است، گفتن را آغاز میکند. کار "
|
||
"با بالاترین گوینده در تب<b>گویندگان</b> گفته میشود. </p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84
|
||
msgid "&Speak Clipboard"
|
||
msgstr "&گفتن تخته یادداشت"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
||
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
||
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
||
"b> tab.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>نام پرونده را به شما اعلان، و محتوای پرونده را برای گفتن به صف میکند. "
|
||
"باید پیش از این که کار قابل گفتن شود، دکمه <b>ازسرگیری</b>را فشار دهید. کار "
|
||
"به وسیله بالاترین گوینده در تب <b>گویندگان</b> گفته میشود. </p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94
|
||
msgid "Spea&k File"
|
||
msgstr "پرونده &گفتن"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Name:"
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&نام:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138
|
||
msgid "Synthesizer"
|
||
msgstr "ترکیبده"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Voice Code"
|
||
msgid "Voice Name"
|
||
msgstr "کد صدا"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Voice Code"
|
||
msgid "Voice &Type"
|
||
msgstr "کد صدا"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Male"
|
||
msgid "Male 1"
|
||
msgstr "مذکر"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Male"
|
||
msgid "Male 2"
|
||
msgstr "مذکر"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Male"
|
||
msgid "Male 3"
|
||
msgstr "مذکر"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Female"
|
||
msgid "Female 1"
|
||
msgstr "مؤنث"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Female"
|
||
msgid "Female 2"
|
||
msgstr "مؤنث"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Female"
|
||
msgid "Female 3"
|
||
msgstr "مؤنث"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134
|
||
msgid "Male Child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Female"
|
||
msgid "Female Child"
|
||
msgstr "مؤنث"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Interruption"
|
||
msgid "Punctuation"
|
||
msgstr "&وقفه"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
|
||
"text-decoration: underline;\">All</span> means speak all punctuation "
|
||
"characters.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-"
|
||
"decoration: underline;\">None</span> means speak no punctuation characters.</"
|
||
"p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-decoration: "
|
||
"underline;\">Some</span> means speak only punctuation characters given in "
|
||
"the speech-dispatcher configuration.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "همه"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200
|
||
msgid "Some"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Speed:"
|
||
msgid "&Speed"
|
||
msgstr "&سرعت:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Pitch:"
|
||
msgid "&Pitch"
|
||
msgstr "&ارتفاع صدا:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Volume:"
|
||
msgid "&Volume"
|
||
msgstr "&حجم صدا:"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "default"
|
||
msgctxt "Default language code"
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Male"
|
||
msgctxt "The name of the first Male voice"
|
||
msgid "Male 1"
|
||
msgstr "مذکر"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:319
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Female"
|
||
msgctxt "The name of the first Female voice"
|
||
msgid "Female 1"
|
||
msgstr "مؤنث"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:322
|
||
msgctxt "The name of the male child voice"
|
||
msgid "Boy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:323
|
||
msgctxt "The name of the female child voice"
|
||
msgid "Girl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:325
|
||
msgctxt ""
|
||
"Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, "
|
||
"Male2, etc."
|
||
msgid "Invalid voice type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:353
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgctxt "Other language"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "غیره"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:363
|
||
msgctxt "full country name"
|
||
msgid "United States of America"
|
||
msgstr "ایالات متحده آمریکا"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:364
|
||
msgctxt "abbreviated country name"
|
||
msgid "USA"
|
||
msgstr "ایالات متحده آمریکا"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:365
|
||
msgctxt "full country name"
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "انگلستان"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:366
|
||
msgctxt "abbreviated country name"
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "انگلستان"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "&نام:"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Voice Code"
|
||
msgid "Voice Type"
|
||
msgstr "کد صدا"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Volume"
|
||
msgctxt "Volume of noise"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "حجم صدا"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Speed:"
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "&سرعت:"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Pitch:"
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "&ارتفاع صدا:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure"
|
||
#~ msgstr "&پیکربندی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KTTS &Handbook"
|
||
#~ msgid "Jovie &Handbook"
|
||
#~ msgstr "&کتاب مرجع KTTS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the "
|
||
#~ "<b>Talkers</b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>توسط فهرستی از گویندگان پیکربندیشده از تب<b>گویندگان</b>به شما اعلان "
|
||
#~ "میکند. کار با استفاده از گوینده برگزیده گفته میشود. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Talker"
|
||
#~ msgstr "تغییر گوینده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Voice Code"
|
||
#~ msgid "Voice"
|
||
#~ msgstr "کد صدا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
||
#~| "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
|
||
#~| "exit if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
||
#~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
|
||
#~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "وقتی که علامت زده شد و KTTSMgr به صورت خودکار هنگام آغاز گفتار شروع شد، "
|
||
#~ "هنگام اتمام گفتار هم به صورت خودکار خارج میشود. اگر KTTSMgr به صورت دستی "
|
||
#~ "یا از مرکز کنترل آغاز شده، به صورت خودکار خارج نمیشود. "
|
||
|
||
#~ msgid "E&xit when speaking is finished"
|
||
#~ msgstr "&خروج هنگام اتمام گفتار"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, "
|
||
#~| "starts KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>: "
|
||
#~| "KTTSMgr only automatically starts for text jobs having 5 sentences or "
|
||
#~| "more."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
||
#~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note</em>: KTTSMgr "
|
||
#~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "زمانی که علامت زده شد، اگر KTTSMgr هنوز اجرا نشده و گفتار شروع شود، "
|
||
#~ "KTTSMgr آغاز و شمایل در سینی سیستم نشان داده میشود. <em>نکته<em>: "
|
||
#~ "KTTSMgrتنها برای کارهای متنی که ۵ جمله یا بیشتر دارند، به صورت خودکار "
|
||
#~ "آغاز میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
||
#~ msgstr "&آغاز به صورت کمینه در سینی سیستم، هنگام گفتار"
|
||
|
||
#~ msgid "&About KTTSMgr"
|
||
#~ msgstr "&درباره KTTSMgr"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit when speaking is finished"
|
||
#~ msgstr "خروج هنگام اتمام گفتار"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued"
|
||
#~ msgstr "صفشده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Waiting"
|
||
#~ msgctxt "Waiting for an action"
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "انتظار"
|
||
|
||
#~ msgid "Speaking"
|
||
#~ msgstr "گفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "مکثشده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Finished"
|
||
#~ msgctxt "Finished the job"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "تمامشده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown"
|
||
#~ msgctxt "State is unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
||
#~ msgstr "سیستم متن به گفتار اجرا نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "1 job"
|
||
#~ msgid_plural "%1 jobs"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 کار"
|
||
|
||
#~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
||
#~ msgstr "، کار جاری %1 در جمله %2 از %3 جمله"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Num"
|
||
#~ msgstr "شماره کار"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "مالک"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "اولویت"
|
||
|
||
#~ msgid "Talker ID"
|
||
#~ msgstr "شناسه گوینده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "State"
|
||
#~ msgctxt "State of the section"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "وضعیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Position"
|
||
#~ msgstr "موقعیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Sentences"
|
||
#~ msgstr "جملهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "پالایش"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Waiting"
|
||
#~ msgctxt "Waiting for a job"
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "انتظار"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupted"
|
||
#~ msgstr "وقفه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Finished"
|
||
#~ msgctxt "The job is finished"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "تمامشده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown"
|
||
#~ msgctxt "The state is unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "خواننده پرده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Warning"
|
||
#~ msgctxt "Prioritylevel: warning"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "هشدار"
|
||
|
||
#~ msgid "Message"
|
||
#~ msgstr "پیام"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "متن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown"
|
||
#~ msgctxt "Prioritylevel: unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&زبان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
||
#~ msgstr "فقرههای علامتدار بر فقرههای بدون علامت ارجح هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "&Synthesizer:"
|
||
#~ msgstr "&ترکیبده:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rate:"
|
||
#~ msgstr "&سرعت:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Gender:"
|
||
#~ msgstr "&جنسیت:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Volume:"
|
||
#~ msgstr "&حجم صدا:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
|
||
#~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
|
||
#~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "زمانی که علامت زده شد، گویندهای پیکربندیشده که تطابق نزدیکتری با خصیصههای "
|
||
#~ "انتخابی شما دارد، استفاده میشود. خصیصهها با علامتهای کنار آنها بر "
|
||
#~ "خصیصههای بدون علامت ارجح هستند. زبان همیشه در اولویت است."
|
||
|
||
#~ msgid "Use closest &matching Talker having"
|
||
#~ msgstr "استفاده از نزدیکترین &تطابقی که گوینده دارد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "male"
|
||
#~ msgctxt "Male gender"
|
||
#~ msgid "male"
|
||
#~ msgstr "مذکر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "female"
|
||
#~ msgctxt "Female gender"
|
||
#~ msgid "female"
|
||
#~ msgstr "مؤنث"
|
||
|
||
#~ msgctxt "neutral gender"
|
||
#~ msgid "neutral"
|
||
#~ msgstr "خنثی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "medium sound"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#~ msgctxt "loud sound"
|
||
#~ msgid "loud"
|
||
#~ msgstr "بلند"
|
||
|
||
#~ msgctxt "soft sound"
|
||
#~ msgid "soft"
|
||
#~ msgstr "ملایم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "medium speed"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fast speed"
|
||
#~ msgid "fast"
|
||
#~ msgstr "تند"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slow speed"
|
||
#~ msgid "slow"
|
||
#~ msgstr "کند"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "شناسه"
|
||
|
||
#~ msgid "Voice Code"
|
||
#~ msgstr "کد صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Gender"
|
||
#~ msgstr "جنسیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate"
|
||
#~ msgstr "نرخ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
||
#~ msgid "speech-dispatcher not running"
|
||
#~ msgstr "سیستم متن به گفتار اجرا نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If "
|
||
#~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>کار را به ابتدا بازپیچی میکند، و آن را به وضعیت انتظار تغییر میدهد. "
|
||
#~ "اگر کار در بالای فهرست کار قابل گفتن باشد، شروع به گفتن میکند. </p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "R&estart"
|
||
#~ msgctxt "Restart a job to the beginning"
|
||
#~ msgid "R&estart"
|
||
#~ msgstr "&بازآغازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move"
|
||
#~ msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If "
|
||
#~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>در فهرست کار را به پایین حرکت میدهد تا بعداً گفته شود. اگر کار در حال "
|
||
#~ "گفته شدن است، وضعیت آن به حالت مکث تغییر میکند. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Later"
|
||
#~ msgstr "&بعد"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>کار را به جمله قبل باز میپیچاند. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Sentence"
|
||
#~ msgstr "جمله &قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>کار را به جمله بعد پیش میبرد. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Sentence"
|
||
#~ msgstr "جمله &بعد"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>بازآوری فهرست کارها. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Refresh"
|
||
#~ msgstr "&بازآوری"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>متن جملهای که گفته میشود. </p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Message"
|
||
#~ msgid "Message text:"
|
||
#~ msgstr "پیام"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Filter"
|
||
#~ msgid "Filtered text:"
|
||
#~ msgstr "پالایه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Remove"
|
||
#~ msgid "Remove &All"
|
||
#~ msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find method '%1'"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان روش «%1» را یافت"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, cannot pass arg of type %1 yet."
|
||
#~ msgstr "متأسفم، هنوز نمیتوان نشانوند نوع %1 را گذر داد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not convert '%1' to type '%2'."
|
||
#~ msgstr "نتوانست «%1» را به نوع «%2» تبدیل کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid number of parameters."
|
||
#~ msgstr "تعداد نامعتبر پارامترها."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Deleted"
|
||
#~ msgctxt "Deleted the job"
|
||
#~ msgid "Deleted"
|
||
#~ msgstr "حذفشده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown"
|
||
#~ msgctxt "Job state unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
|
||
#~ msgstr "خرابی در آغاز KTTSD با پیام: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Type 'help' for kspeak commands."
|
||
#~ msgstr "»help« را برای فرمانهای kspeak تحریر کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "No script file specified"
|
||
#~ msgstr "پرونده دستنوشته مشخص نشد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
|
||
#~| "<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until "
|
||
#~| "its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
|
||
#~| "<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
|
||
#~| "spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
|
||
#~| "finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The "
|
||
#~| "<b>Position</b> column shows the current sentence of the job being "
|
||
#~| "spoken. You may pause a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button."
|
||
#~| "</li><li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs "
|
||
#~| "prevent jobs below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or "
|
||
#~| "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
|
||
#~| "to move the job down in the list.</li><li><b>Finished</b> - the job has "
|
||
#~| "finished speaking. When a second job finishes, this one will be "
|
||
#~| "deleted. You may click <b>Restart</b> to repeat the job.</li></"
|
||
#~| "ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do not "
|
||
#~| "appear in this list. See the Handbook for more information.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:\n"
|
||
#~ " <ul>\n"
|
||
#~ " <li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken "
|
||
#~ "until its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</"
|
||
#~ "b> or <b>Restart</b> buttons.</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be "
|
||
#~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
|
||
#~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
|
||
#~ "a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs "
|
||
#~ "prevent jobs below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or "
|
||
#~ "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
|
||
#~ "to move the job down in the list.</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a "
|
||
#~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</"
|
||
#~ "b> to repeat the job.</li>\n"
|
||
#~ " </ul>\n"
|
||
#~ " <em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do "
|
||
#~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n"
|
||
#~ " </p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>اینها همه کارهای متن هستند. ممکن است ستون <b>وضعیت</b> این گونه باشد: "
|
||
#~ "<ul><li><b>صفشده</b> - کار در انتظار است و تا زمانی که وضعیت آن به حالت "
|
||
#~ "<b>انتظار</b> تغییر نکند گفته نمیشود. این تغییر با فشار دکمههای زیر "
|
||
#~ "امکانپذیر است: <b>ازسرگیری</b> یا <b>بازآغازی </b> </li><li><b>انتظار</b> "
|
||
#~ "- کار آماده گفته شدن است. زمانی گفته میشود که عملیات تقدم آن در فهرست به "
|
||
#~ "پایان رسیده باشد. </li><li><b>گفتن</b> - کار در حال گفتن است. ستون "
|
||
#~ "<b>موقعیت</b>نشاندهنده جمله جاری کاری است که گفته میشود. ممکن است یک کار "
|
||
#~ "در حال گفتن را با فشار دکمه <b>نگه داشتن</b> نگه دارید. </li><li><b>مکث</"
|
||
#~ "b> - کار در حال حاضر مکث کرده است، کارهای مکثشده از گفته شدن کارهای زیر "
|
||
#~ "جلوگیری میکنند. کلیدهای <b>ازسرگیری </b> یا<b>آغاز مجدد</b> را به کار "
|
||
#~ "برید تا گفته شدن کار از سرگرفته شود، یا<b>بعد</b> را فشار دهید تا کار به "
|
||
#~ "پایین فهرست برود. </li><li><b>پایان یافته</b> - گفتن کار پایان یافته است. "
|
||
#~ "زمانی که کار دوم به پایان رسید، این یکی حذف میشود. ممکن است <b>بازآغازی</"
|
||
#~ "b> را فشار دهید تا کار تکرار شود. </li></ul><em>یادداشت</em>: پیامها، "
|
||
#~ "اخطارها، و خروجی خواننده پرونده در این فهرست نشان داده نمیشوند. برای "
|
||
#~ "اطلاعات بیشتر به کتاب مرجع رجوع کنید. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold"
|
||
#~ msgstr "نگه داشتن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
|
||
#~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box "
|
||
#~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that "
|
||
#~ "match the other box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "دکمههای رادیویی زیر مشخص میکنند، که کدام جعبه همه احتمالات را نمایش "
|
||
#~ "میدهد. جعبه سمت چپ دکمه علامتدار، همه احتمالات را نمایش میدهد. جعبه سمت "
|
||
#~ "چپ جعبه بدون علامت، تنها احتمالاتی را نمایش میدهد که با جعبه دیگر تطابق "
|
||
#~ "میکنند."
|
||
|
||
#~ msgid "Show All"
|
||
#~ msgstr "نمایش همه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box to display all the available synthesizers in the "
|
||
#~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the "
|
||
#~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language "
|
||
#~ "box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "به منظور نمایش همه ترکیبدهندههای موجود در جعبه ترکیبده سمت چپ، این جعبه "
|
||
#~ "را علامت بزنید. زمانی که ترکیبده انتخاب میشود، تنها زبانهایی که میتوانند "
|
||
#~ "با آن ترکیبدهنده همصحبت شوند، در جعبه زبان ظاهر میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the "
|
||
#~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show "
|
||
#~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "علامت بزنید تا همه زبانهای ممکن در جعبه زبان سمت چپ فهرست شوند. زمانی که "
|
||
#~ "یک زبان انتخاب شده، جعبه ترکیبده، تنها ترکیبدهندههایی را که میتوانند به "
|
||
#~ "زبان انتخابشده صحبت کنند، نمایش میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
||
#~ msgstr "گزینش ترکیبدهنده گفتار برای گفتن."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a "
|
||
#~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, "
|
||
#~ "depending upon the options you choose."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "زبانی که باید صحبت شود را برگزینید. توجه کنید که بعد از این که گویندهای "
|
||
#~ "را پیکربندی کردید، ممکن است ترکیبده، متناسب با گزینههایی که انتخاب "
|
||
#~ "میکنید، زبان انتخابی شما را نادیده بگیرد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) "
|
||
#~ "configuration or add additional SBD filters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این دکمه را فشار دهید، تا پیکربندی آشکارساز کرانه جمله)SBD( یا افزودن "
|
||
#~ "پالایههای اضافی، ویرایش شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Co&nfigure"
|
||
#~ msgstr "&پیکربندی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will "
|
||
#~ "sound when a text job is interrupted by another message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جعبه پیشصوت را علامت بزنید و یک پرونده صوتی پیشصوت انتخاب کنید، که زمانی "
|
||
#~ "که کار متن با پیام دیگر قطع میشود، به صدا در میآید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
|
||
#~ "when a text job resumes after being interrupted by another message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جعبه پسپیام را علامت بزنید و یک پسپیام وارد کنید، که زمانی گفته میشود که "
|
||
#~ "کار متن پس از قطع شدن توسط پیام دیگر از سر گرفته میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Post-&message:"
|
||
#~ msgstr "پس&پیام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-sou&nd:"
|
||
#~ msgstr "پیش&صدا:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
||
#~ "whenever a text job is interrupted by another message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جعبه پیشپیام را علامت بزنید و یک پیشپیام وارد کنید، که هرگاه کار متن توسط "
|
||
#~ "پیام دیگر قطع شد، گفته شود."
|
||
|
||
#~ msgid "&Pre-message:"
|
||
#~ msgstr "&پیشپیام:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
||
#~ "before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پسصدا را علامت بزنید و یک پرونده صوتی پسصدا انتخاب کنید، که پیش ازسرگیری "
|
||
#~ "کار متن پس از قطع توسط پیام دیگر، به صدا در آید."
|
||
|
||
#~ msgid "Post-s&ound:"
|
||
#~ msgstr "پس&صدا:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A&udio"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "&صوتی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</"
|
||
#~ "b>, you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must "
|
||
#~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>روش خروجی صوتی مورد نظر را برگزینید. اگر <b>GStreamer</b> را برگزینید، "
|
||
#~ "باید یک <b>چاه</b>را هم برگزینید. </p><p><em>نکته</em>: باید برای "
|
||
#~ "استفاده از GStreamer، GStreamer بزرگتر یا مساوی ۷۸/۰ داشته باشید. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Out&put Using"
|
||
#~ msgstr "استفاده از&خروجی"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
||
#~ msgstr "چاه صدا را برای استفاده در مورد خروجی GStreamer برگزینید."
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "دستگاه:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to "
|
||
#~ "use the default ALSA device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "دستگاه PCM را برگزینید تا برای خروجی ALSA استفاده شود. »پیشفرض« را "
|
||
#~ "برگزینید، تا دستگاه پیشفرض ALSA استفاده شود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " جهت استفاده از معماری پیشرفته صدای لینوکس )ALSA( برای خروجی صوتی، علامت "
|
||
#~ "بزنید."
|
||
|
||
#~ msgid "ALSA"
|
||
#~ msgstr "معماری پیشرفته صدای لینوکس"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
|
||
#~ "find them in the indicated directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر میخواهید پروندههای صوتی تولیدشده )wav( را نگه دارید، این را علامت "
|
||
#~ "بزنید. آنها را در فهرست راهنمای شاخصشده مییابید. "
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep audio files:"
|
||
#~ msgstr "&نگهداری پروندههای صوتی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " فهرست راهنمایی که پروندههای صوتی در آن رونوشت خواهند شد را مشخص کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
|
||
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
|
||
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
|
||
#~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سرعت گفتار را تنظیم میکند. لغزان را به چپ بلغزانید تا سرعت گفتار کم شود؛ "
|
||
#~ "اگر به راست بلغزانید، سرعت گفتار زیاد میشود. همه مقادیر کمتر از ۷۵ درصد "
|
||
#~ "»کند«، و همه مقادیر بیش از ۱۲۵ درصد »تند« در نظر گرفته میشوند. نمیتوانید "
|
||
#~ "سرعت صداهای چند ترکیبی را تغییر دهید."
|
||
|
||
#~ msgid " %"
|
||
#~ msgstr " ٪"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Sentence"
|
||
#~ msgstr "جمله جاری"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please "
|
||
#~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>اخطار: این پالایه مؤلفه کلید سیستم KTTSمیباشد. لطفاً کتابِ مرجع KTTS را "
|
||
#~ "پیش از تغییر این تنظیمات بخوانید.</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What's this text"
|
||
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
||
#~ msgstr "نام این پالایه. هر نام توصیفی که میخواهید وارد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
||
#~ msgstr "نام این پالایه. هر نام توصیفی که میخواهید وارد کنید."
|
||
|
||
#~ msgctxt "What's this text"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
||
#~ "jobs."
|
||
#~ msgstr "عبارت منظم، که کرانههای بین جملهها را در کارهای متن آشکار میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
||
#~ msgstr "عبارت منظم کرانه &جمله:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
||
#~ "jobs."
|
||
#~ msgstr "عبارت منظم، که کرانههای بین جملهها را در کارهای متن آشکار میکند."
|
||
|
||
#~ msgctxt "What's this text"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
|
||
#~ "must end with tab (\\t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این رشته، عبارت منظم تطابقشده را جایگزین میکند. <b>مهم</b>:باید با "
|
||
#~ "جهش )\\t( پایان یابد."
|
||
|
||
#~ msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
||
#~ msgstr "&جایگزینی کرانه جمله:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
|
||
#~ "must end with tab (\\t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این رشته، عبارت منظم تطابقشده را جایگزین میکند. <b>مهم</b>:باید با "
|
||
#~ "جهش )\\t( پایان یابد."
|
||
|
||
#~ msgid "&Language is:"
|
||
#~ msgstr "&زبان یعنی:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فشار دهید تا پیکربندی آشکارسازی کرانه جمله از یک پرونده بارگیری شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Lo&ad..."
|
||
#~ msgstr "&بار کردن..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فشار دهید تا این پیکربندی آشکارسازی کرانه جمله در یک پرونده ذخیره شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Sa&ve..."
|
||
#~ msgstr "&ذخیره..."
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand Configuration"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی &فرمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Command &for speaking texts:"
|
||
#~ msgstr "فرمان &برای متنهای گفتاری:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
||
#~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
|
||
#~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, "
|
||
#~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, "
|
||
#~ "write %w for the generated audio file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این حوزه، هم فرمانی که برای متنهای گفتاری استفاده میشوند و هم پارامترهای "
|
||
#~ "آن را مشخص میکند. اگر میخواهید از متنی به عنوان یک پارامتر بگذرید، جایی "
|
||
#~ "که متن باید درج شود را %t بنویسید. برای عبور پرونده متن %f بنویسید. فقط "
|
||
#~ "برای ترکیبدهی و این که اجازه دهید تا KTTSD متن ترکیبشده را اجرا کند، %w "
|
||
#~ "را برای پرونده صوتی تولیدشده بنویسید."
|
||
|
||
#~ msgid "&Send the data as standard input"
|
||
#~ msgstr "&ارسال داده به عنوان ورودی استاندارد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input "
|
||
#~ "(stdin) to the speech synthesizer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این جعبه بررسی مشخص میکند، که آیا متن به عنوان ورودی استاندارد )stdin( به "
|
||
#~ "ترکیبدهنده گفتار ارسال میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "&Test"
|
||
#~ msgstr "&آزمون"
|
||
|
||
#~ msgid "Character &encoding:"
|
||
#~ msgstr "&کدبندی نویسه:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
||
#~ "text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این جعبه ترکیب مشخص میکند، که کدام کدبندی نویسه برای گذر از متن استفاده "
|
||
#~ "میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Parameters:\n"
|
||
#~ " %t: Text to be spoken\n"
|
||
#~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
||
#~ " %l: Language (two letter code)\n"
|
||
#~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پارامترها:\n"
|
||
#~ " %t: متنی که باید گفته شود\n"
|
||
#~ " %f: نام پرونده موقت شامل متن\n"
|
||
#~ " %l: (زبان )کد دو حرفی\n"
|
||
#~ " %w: نام پرونده موقت برای صوتی ایجادشده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
||
#~ "synthesizer."
|
||
#~ msgstr "محاوره پیکربندی، برای ترکیبدهنده گفتار Epos Czech و Slovak میباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "E&pos Configuration"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی E&pos"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
||
#~ msgstr "مشخص میکند کدام کدبندی نویسه برای گذر از متن استفاده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
|
||
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
|
||
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
|
||
#~ "considered \"fast\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سرعت گفتار را تنظیم میکند. لغزان را به چپ بلغزانید تا گفتار آهسته شود، و "
|
||
#~ "برای افزایش سرعت گفتار به راست بلغزانید. مقادیر کمتر از ۷۵ درصد »کند« در "
|
||
#~ "نظر گرفته میشوند و مقادیر بیشتر از ۱۲۵ درصد »تند« میباشند."
|
||
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "سرعت:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
|
||
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
|
||
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
|
||
#~ "is considered \"high\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نوا )بسامد(، گفتار را تنظیم میکند. لغزان را به چپ بلغزانید تا نوای صدا "
|
||
#~ "کمتر شود. مقادیر کمتر از ۷۵ درصد »کند« در نظر گرفته میشوند و مقادیر بیشتر "
|
||
#~ "از ۱۲۵ درصد »تند« میباشند."
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch:"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع صدا:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
|
||
#~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the "
|
||
#~ "Epos server executable program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر برنامه کارساز Epos به علت متغیر محیطی PATH شما پیدا میشود، کافی است "
|
||
#~ "»epos« را وارد کنید، در غیر این صورت، مسیر کامل را برای برنامه اجرایی "
|
||
#~ "کارساز Epos وارد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Epos server executable path:"
|
||
#~ msgstr "مسیر اجرایی کارساز Epos:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
|
||
#~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
|
||
#~ "the Epos client program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر برنامه کارخواه Epos به علت متغیر محیطی PATH پیدا میشود،کافی است "
|
||
#~ "»گفتن« را در اینجا وارد کنید. در غیر این صورت، مسیر کامل را برای برنامه "
|
||
#~ "کارخواه Epos مشخص کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Epos client executable path:"
|
||
#~ msgstr "مسیر اجرایی کارخواه Epos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Options (advanced)"
|
||
#~ msgstr "گزینههای اضافی)پیشرفته("
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
||
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اختیاری. هر کدام از گزینههای خط فرمان کارساز را که میخواهید، در اینجا "
|
||
#~ "وارد کنید. برای دیدن گزینههای موجود، »epos -h« را در پایانهای وارد کنید. "
|
||
#~ "از »-o« استفاده نکنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
|
||
#~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مشخص کنید که آیا گزینهها از کارخواه Epos گذشتهاند؟ برای دیدن گزینههای "
|
||
#~ "موجود، «say -h» را در پایانه وارد کنید. از «-o» استفاده نکنید. "
|
||
|
||
#~ msgid "Epos server:"
|
||
#~ msgstr "کارساز Epos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Epos client:"
|
||
#~ msgstr "کارخواه Epos:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
|
||
#~ "spoken."
|
||
#~ msgstr "برای آزمودن پیکربندی، فشار دهید. اگر درست باشد، جملهای گفته میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
||
#~ "interactive mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این محاورهای برای پیکربندی ترکیبدهنده گفتار Festival در حالت تعاملی "
|
||
#~ "میباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی &تعاملی Festival"
|
||
|
||
#~ msgid "&Festival executable:"
|
||
#~ msgstr "&Festival قابل اجرا:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival"
|
||
#~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر Festival در متغیر محیطی PATH شما است، تنها »festival« را وارد کنید، "
|
||
#~ "در غیر این صورت، مسیر کامل را برای برنامه قابل اجرای Festival مشخص کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "&Select voice:"
|
||
#~ msgstr "&برگزیدن صدا:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but "
|
||
#~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable "
|
||
#~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have "
|
||
#~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival "
|
||
#~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "صدایی برگزینید تا متن با آن گفته شود. صداهای چند ترکیبی از کیفیت بالاتری "
|
||
#~ "برخوردارند؛ اما از نظر بارگیری کند هستند. اگر هیچ صدایی نشان داده نشود، "
|
||
#~ "مسیر قابل اجرای Festival را بررسی کنید. باید در نهایت یک صدای Festival "
|
||
#~ "نصب کنید. اگر صدایی را نصب کردهاید و هنوز چیزی نشان داده نشده است، "
|
||
#~ "پیکربندی Festival خود را بررسی کنید. )README که با Festival میآید را "
|
||
#~ "ملاحظه کنید.("
|
||
|
||
#~ msgctxt "Rescan for voices"
|
||
#~ msgid "&Rescan"
|
||
#~ msgstr "&پویش مجدد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to "
|
||
#~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 "
|
||
#~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is "
|
||
#~ "considered \"loud\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حجم )بلندی( گفتار را تنظیم میکند. برای حجم صدای پایینتر لغزان را به چپ "
|
||
#~ "بلغزانید، در صورت لغزاندن به راست حجم صدا افزایش مییابد. مقادیر کمتر از "
|
||
#~ "۷۵ درصد »ملایم« و بیشتر از ۱۲۵ درصد »بلند« در نظر گرفته میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eed:"
|
||
#~ msgstr "&سرعت:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
|
||
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
|
||
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
|
||
#~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نوا )بسامد(، گفتار را تنظیم میکند. برای نوای صدای پایینتر لغزان را به چپ "
|
||
#~ "بلغزانید، در صورت لغزاندن به راست نوای صدا افزایش مییابد. هر مقدار کمتر "
|
||
#~ "از ۷۵ درصد»کم« و بیش از ۱۲۵ درصد »زیاد« در نظر گرفته میشوند. شما "
|
||
#~ "نمیتوانید ارتفاع صداهای چند ترکیبی را تغییر دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
||
#~ msgstr "این صدا را هنگام آغاز KTTSD &بار کنید"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
|
||
#~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice "
|
||
#~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
|
||
#~ "otherwise, leave unchecked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در صورت علامت زدن، Festival آغاز میشود، و این صدا هنگام آغاز شبح متن به "
|
||
#~ "گفتار)KTTSD ( بار میشود. هنگامی که صدایی به زمانی طولانی برای بارگذاری "
|
||
#~ "در Festival )مثلاً، صداهای چند ترکیبی( نیاز دارد، علامت بزنید؛ در غیر این "
|
||
#~ "صورت بدون علامت بگذارید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
|
||
#~ "sentence will be spoken."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای آزمودن پیکربندی فشار دهید. Festival آغاز شده و به آن جمله آزمون "
|
||
#~ "گفته میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Character e&ncoding:"
|
||
#~ msgstr "&کدبندی نویسه:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
|
||
#~ "synthesis engine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این محاوره پیکربندی موتور ترکیبدهی گفتار برای Festival Lite (Flite) "
|
||
#~ "میباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی) Festival &Lite (flite"
|
||
|
||
#~ msgid "&Flite executable path:"
|
||
#~ msgstr "مسیر قابل اجرای &Flite:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
||
#~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر Flite در متغیر محیطی PATH شماست، کافی است »flite« را وارد کنید، در "
|
||
#~ "غیر این صورت، مسیر کامل برای برنامه قابل اجرای Flite را مشخص کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی تعاملی FreeTTS"
|
||
|
||
#~ msgid "&FreeTTS jar file:"
|
||
#~ msgstr "پرونده &FreeTTSjar:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Test"
|
||
#~ msgctxt "Test the settings"
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "آزمون"
|
||
|
||
#~ msgid "Hadifix Configuration"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی Hadifix"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) "
|
||
#~ "speech synthesizer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "محاوره پیکربندی برای ترکیبده گفتار Hadifix (txt2pho و Mbrola) میباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Had&ifix Configuration"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی Had&ifix"
|
||
|
||
#~ msgid "&Basic Options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای &پایهای"
|
||
|
||
#~ msgid "&Voice file:"
|
||
#~ msgstr "پرونده &صوتی:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
|
||
#~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "صدایی برای متن گفتار برگزینید. اگر صدایی فهرست نشده است، پیکربندی "
|
||
#~ "Mbrolaتان را بررسی کنید. باید در نهایت صدایی نصب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "&Select..."
|
||
#~ msgstr "&گزینش..."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume &ratio:"
|
||
#~ msgstr "&نسبت حجم صدا:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the "
|
||
#~ "right for louder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حجم گفتار را میزان میکند. برای گفتار با حجم ملایمتر به چپ و برای حجم "
|
||
#~ "بلندتر به راست بلغزانید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the "
|
||
#~ "right for faster."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سرعت گفتار را میزان میکند. برای گفتار آهستهتر به چپ و برای گفتار سریعتر "
|
||
#~ "به راست بلغزانید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to "
|
||
#~ "the right for higher."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتفاع صدا )نوا(ی گفتار را میزان میکند. برای گفتار ملایمتر به چپ و برای "
|
||
#~ "گفتار بلندتر به راست بلغزانید."
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای &پیشرفته"
|
||
|
||
#~ msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
||
#~ msgstr "txt2pho &قابل اجرا:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
||
#~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
|
||
#~ "program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر برنامه txt2pho در متغیر محیطی PATH شماست، کافی است »txt2pho« را وارد "
|
||
#~ "کنید. در غیر این صورت، مسیر کامل برای برنامه قابل اجرای txt2pho را مشخص "
|
||
#~ "کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "&Mbrola executable:"
|
||
#~ msgstr "&Mbrola قابل اجرا:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
||
#~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable "
|
||
#~ "program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر برنامه Mbrola در متغیر محیطی PATH شماست، کافی است »mbrola« را وارد "
|
||
#~ "کنید. در غیر این صورت، مسیر کامل برای برنامه قابل اجرای Mbrola را مشخص "
|
||
#~ "کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
||
#~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
|
||
#~ "ISO-8859-2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این جعبه ترکیب مشخص میکند، که کدام کدبندی نویسه برای گذر از متن استفاده "
|
||
#~ "میشود. برای اغلب زبانهای غربی، از ISO-8859-1 استفاده کنید. برای "
|
||
#~ "مجارستانی، ISO-8859-2 را استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
||
#~ msgstr "فشار دهید تا پیکربندی آزموده شود. باید یک جمله گفته شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Selecting Voice File"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن پرونده صوتی"
|
||
|
||
#~ msgid "Path of the voice file:"
|
||
#~ msgstr "مسیر پرونده صوتی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to Determine From Voice File"
|
||
#~ msgstr "سعی کنید که از پرونده صدا تعیین شود"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Male"
|
||
#~ msgstr "مذکر آمریکایی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Female, MBROLA"
|
||
#~ msgstr "مؤنث آمریکایی، MBROLA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Male, MBROLA"
|
||
#~ msgstr "مذکر آمریکایی، MBROLA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "British Male"
|
||
#~ msgstr " مذکر انگلیسی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Castilian Spanish Male"
|
||
#~ msgstr "مذکر اسپانیایی کاستیلینی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Male, HTS"
|
||
#~ msgstr "مذکر آمریکایی، HTS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Female, HTS"
|
||
#~ msgstr "مؤنث آمریکایی، HTS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Canadian English Male, HTS"
|
||
#~ msgstr "مذکر انگلیسی کانادایی، HTS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Scottish Male, HTS"
|
||
#~ msgstr "مذکر اسکاتلندی، HTS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
|
||
#~ msgstr "مذکر انگلیسی کانادایی، MultiSyn )چند ترکیبی("
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Scottish Male, MultiSyn"
|
||
#~ msgstr "مذکر اسکاتلندی، MultiSyn )چند ترکیبی("
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "German Female, Festival"
|
||
#~ msgstr "مؤنث آلمانی، Festival"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "German Male, Festival"
|
||
#~ msgstr "مذکر آلمانی، Festival"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
|
||
#~ msgstr "مذکر اسپانیایی مکزیکی، OGC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
|
||
#~ msgstr "مؤنث اسپانیایی مکزیکی، OGC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Male, OGC"
|
||
#~ msgstr "مذکر آمریکایی، OGC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Female, OGC"
|
||
#~ msgstr "مؤنث آمریکایی، OGC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "British Male, OGC"
|
||
#~ msgstr "مذکر انگلیسی، OGC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Finnish Male"
|
||
#~ msgstr "مذکر فنلاندی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Czech Male, MBROLA"
|
||
#~ msgstr "مذکر چکی، MBROLA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Polish Male"
|
||
#~ msgstr "مذکر لهستانی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Russian Male"
|
||
#~ msgstr "مذکر روسی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Italian Male"
|
||
#~ msgstr "مذکر ایتالیایی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Italian Female"
|
||
#~ msgstr "مؤنث ایتالیایی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Kiswahili Male"
|
||
#~ msgstr "مذکر Kiswahili"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Ibibio Female"
|
||
#~ msgstr "مؤنث Ibibio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Zulu Male"
|
||
#~ msgstr "مذکر ناتالی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Female"
|
||
#~ msgstr "مؤنث آمریکایی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "British Female"
|
||
#~ msgstr "مؤنث انگلیسی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "French Canadian Male"
|
||
#~ msgstr "مذکر کانادایی فرانسوی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "French Canadian Female"
|
||
#~ msgstr "مؤنث کانادایی فرانسوی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "German Male"
|
||
#~ msgstr "مذکر آلمانی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "German Female"
|
||
#~ msgstr "مؤنث آلمانی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Americas Spanish Male"
|
||
#~ msgstr "مذکر اسپانیایی آمریکایی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Americas Spanish Female"
|
||
#~ msgstr "مؤنث اسپانیایی آمریکایی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Vietnamese Male"
|
||
#~ msgstr "مذکر ویتنامی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Vietnamese Female"
|
||
#~ msgstr "مؤنث ویتنامی"
|
||
|
||
#~ msgid "Text interrupted. Message."
|
||
#~ msgstr "متن متوقف شد. پیام."
|
||
|
||
#~ msgid "Resuming text."
|
||
#~ msgstr "ازسرگیری متن."
|
||
|
||
#~ msgid "Sentence Boundary Detector"
|
||
#~ msgstr "آشکارساز کرانه جمله"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "U&p"
|
||
#~ msgctxt "One slot up"
|
||
#~ msgid "U&p"
|
||
#~ msgstr "&بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add..."
|
||
#~ msgstr "&افزودن..."
|
||
|
||
#~ msgid "Talker Configuration"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی گوینده"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
||
#~ msgstr "آشکارساز کرانه جمله استاندارد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be "
|
||
#~ "configured. Would you like to configure it now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هنوز KTTS پیکربندی نشده است. حداقل باید یک گوینده پیکربندی شود. میخواهید "
|
||
#~ "هم اکنون آن را پیکربندی کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "KTTS Not Configured"
|
||
#~ msgstr "KTTS پیکربندی نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Configure"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی نشود"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Local"
|
||
#~ msgctxt "Local charset"
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "محلی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Latin1"
|
||
#~ msgctxt "Latin charset"
|
||
#~ msgid "Latin1"
|
||
#~ msgstr "لاتین۱"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "یونیکد"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid S S M L."
|
||
#~ msgstr "S S M L نامعتبر."
|
||
|
||
#~ msgid "Testing."
|
||
#~ msgstr "آزمون."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown"
|
||
#~ msgctxt "The voice is unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning... Please wait."
|
||
#~ msgstr "پویش... لطفاً، منتظر بمانید."
|
||
|
||
#~ msgid "Query Voices"
|
||
#~ msgstr "پرسوجوی صداها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
||
#~ msgstr "پرسوجوی Festival برای صداهای موجود. میتواند تا ۱۵ ثانیه طول بکشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
|
||
#~ "patient."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "آزمون. برای بارگذاری صداهای ترکیبی چند ثانیه نیاز است. لطفاً، صبر کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
||
#~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
|
||
#~ "KDE Text-to-Speech"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قادر به محلیابی freetts. jar در مسیرتان نیست. \n"
|
||
#~ "لطفاً، پیش از استفاده از متن به گفتار KDE مسیر freetts. jar را در تب "
|
||
#~ "ویژگیها مشخص کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Male voice \"%1\""
|
||
#~ msgstr "صدای مذکر »%1«"
|
||
|
||
#~ msgid "Female voice \"%1\""
|
||
#~ msgstr "صدای مؤنث »%1«"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown voice \"%1\""
|
||
#~ msgstr "صدای ناشناخته »%1«"
|
||
|
||
#~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
||
#~ msgstr "این وصله تحت اصطلاحات نسخه ۲ GPL یا بعد توزیع میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
||
#~ msgstr "پرونده صدا - وصله Hadifix"
|
||
|
||
#~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
||
#~ msgstr "در پرونده صدای %1 نمیتوان جنسیت را آشکار کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
||
#~ msgstr "سعی در تعیین جنسیت - وصله Hadifix"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
||
#~ msgstr "به نظر نمیرسد که پرونده %1 یک پرونده صوتی باشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
||
#~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
||
#~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
||
#~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
|
||
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
|
||
#~ "ksirc,kopete\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شناسه کاربرد DCOP را وارد کنید. این پالایه، تنها برای کاربردهای متن صفشده "
|
||
#~ "توسط آن کاربرد به کار میرود. ممکن است بیش از یک شناسه، که با کاما از هم "
|
||
#~ "جدا شدهاند را وارد کنید. در صورت فاصله، این پالایه برای کارهای متن صفشده "
|
||
#~ "توسط همه کاربردها به کار میرود. نکته: kdcop را از خط فرمان استفاده کنید، "
|
||
#~ "تا شناسههای کاربرد را از کاربردهای اجرا به دست آورید. مثال: "
|
||
#~ "»konversation، kvirc،ksirc،kopete»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text "
|
||
#~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID "
|
||
#~ "separated by commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as "
|
||
#~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by "
|
||
#~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
|
||
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
|
||
#~ "ksirc,kopete\"</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> شناسه کاربرد DCOPرا وارد کنید. این پالایه تنها برای کارهای متن صفشده "
|
||
#~ "توسط آن کاربرد اعمال میشود. ممکن است بیش از یک شناسه که با کاما از هم جدا "
|
||
#~ "شدهاند وارد کنید. <b>knotify</b> را استفاده کنید تا همه پیامها که به صورت "
|
||
#~ "اخطارهای KDE فرستاده شدهاند، تطابق شوند. در صورت فاصله، این پالایه برای "
|
||
#~ "کارهای متن صفشده توسط همه کاربردها اعمال میشود. نکته: kdcop را از خط "
|
||
#~ "فرمان استفاده کنید، تا شناسههای کاربرد را از کاربردهای اجرا به دست آورید. "
|
||
#~ "مثال: «konversation، kvirc،ksirc،kopete»</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&ابزارها"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "میلهابزار اصلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "گفتن متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "خرابی در آغاز KTTSD"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
|
||
#~ msgstr "خرابی فراخوانی D-Bus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The D-Bus call startText failed."
|
||
#~ msgid "The D-Bus call say failed."
|
||
#~ msgstr "خرابی startText فراخوانی D-Bus."
|
||
|
||
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
|
||
#~ msgstr "خرابی setText فراخوانی D-Bus."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
||
#~ msgstr "<qt>مدیر متن به گفتار"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
|
||
#~ "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مشخص کنید که آیا گزینهها از کارخواه Epos گذشتهاند؟ از -o استفاده نکنید. "
|
||
#~ "برای دیدن گزینههای موجود، »say -h« را در پایانه وارد کنید. از »-o« "
|
||
#~ "استفاده نکنید."
|
||
|
||
#~ msgid "&Notifications"
|
||
#~ msgstr "&اخطارها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is "
|
||
#~ "the topmost talker listed on the Talkers tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "گویندهای که اخطار را میگوید. گوینده »پیشفرض«، بالاترین گوینده فهرستشده بر "
|
||
#~ "روی تب گویندهها میباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Talke&r:"
|
||
#~ msgstr "&گوینده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
|
||
#~ msgstr "فشار دهید تا گوینده برای گفتن اخطار انتخاب شود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
|
||
#~ "events. Only events that display in the manner which you select will be "
|
||
#~ "spoken."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تنها رویداد پیشفرض را اعمال میکند. بر رویدادهای کاربردی مشخص تأثیر ندارد. "
|
||
#~ "تنها رویدادهایی که در حالت انتخاب نشان داده میشوند، گفته میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications to speak:"
|
||
#~ msgstr "اخطارها برای گفتن:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to configure notification for a specific application event."
|
||
#~ msgstr "فشار دهید تا اخطار برای رویداد کاربرد مشخص پیکربندی شود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
|
||
#~ "remove the default event."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فشار دهید تا رویداد اخطار مشخص از فهرست حذف شود. شما نمیتوانید رویداد "
|
||
#~ "پیشفرض را حذف کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes all the application specific events. The default event remains."
|
||
#~ msgstr "همه رویدادهای کاربردی مشخص را حذف میکند. رویداد پیشفرض باقی میماند."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to read configured notification events from a file."
|
||
#~ msgstr "فشار دهید تا رویدادهای اخطار پیکربندیشده، از یک پرونده خوانده شوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to write all the configured application events to a file."
|
||
#~ msgstr "برای نوشتن همه رویدادهای کاربردی پیکربندیشده در پرونده، فشار دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to test notification"
|
||
#~ msgstr "برای آزمایش اخطار فشار دهید"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to test the notification. A sample message will be "
|
||
#~ "spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این دکمه را فشار دهید تا اخطار آزمایش شود. پیام نمونه گفته میشود. نکته: "
|
||
#~ "سیستم متن به گفتار باید فعال شود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>مشخص میکند که چگونه KTTS باید رویداد را هنگام دریافت بگوید. اگر »گفتن "
|
||
#~ "متن سفارشی « را برمیگزینید، متن را در جعبه وارد کنید. ممکن است از رشتههای "
|
||
#~ "جانشینی زیر در متن استفاده کنید:<dl><dt>%e</dt><dd>نام رویداد</dd><dt>%a</"
|
||
#~ "dt><dd> کاربردی که رویداد را ارسال میکند</dd><dt>%m</dt><dd>پیام ارسالی "
|
||
#~ "توسط کاربرد</dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Ac&tion:"
|
||
#~ msgstr "&کنش:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications "
|
||
#~ "sent via KNotify will be spoken according to the options you set on this "
|
||
#~ "tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "زمانی که علامت زده شد و KTTS فعال گردید، رویدادهای اخطار از کاربردهای "
|
||
#~ "ارسالی از طریق KNotify، طبق گزینههایی که روی این تب تنظیم کردهاید، گفته "
|
||
#~ "خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Speak notifications (&KNotify)"
|
||
#~ msgstr "بیان اخطارها )&KNotify("
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
|
||
#~ msgstr "زمانی که علامت زده شد، رویدادهای اخطار که صدایی دارند گفته نمیشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "E&xclude notifications with a sound"
|
||
#~ msgstr "&مستثنی کردن اخطارهای همراه با یک صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Event source:"
|
||
#~ msgstr "منبع رویداد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Event"
|
||
#~ msgstr "رویداد"
|
||
|
||
#~ msgid "EventName(Hidden)"
|
||
#~ msgstr "نام رویداد(مخفی)"
|
||
|
||
#~ msgid "Application/Event"
|
||
#~ msgstr "کاربرد/رویداد"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "کنش"
|
||
|
||
#~ msgid "Talker"
|
||
#~ msgstr "گوینده"
|
||
|
||
#~ msgid "sample notification message"
|
||
#~ msgstr " پیام اخطار نمونه"
|
||
|
||
#~ msgid "sample application"
|
||
#~ msgstr "کاربرد نمونه"
|
||
|
||
#~ msgid "sample event"
|
||
#~ msgstr "رویداد نمونه"
|
||
|
||
#~ msgid "Default (all other events)"
|
||
#~ msgstr "پیشفرض )همه رویدادهای دیگر("
|
||
|
||
#~ msgid "All other %1 events"
|
||
#~ msgstr "همه رویدادهای %1 دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Event"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن رویداد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "file type"
|
||
#~ msgid "Notification Event List"
|
||
#~ msgstr "فهرست رویداد اخطار"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available"
|
||
#~ msgstr "هیچ توصیفی موجود نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak event name"
|
||
#~ msgstr "گفتن نام رویداد"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak the notification message"
|
||
#~ msgstr "گفتن پیام اخطار"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not speak the notification"
|
||
#~ msgstr "اخطار گفته نشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak custom text:"
|
||
#~ msgstr "گفتن متن سفارشی:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#~ msgid "notification dialogs"
|
||
#~ msgstr "محاورههای اخطار"
|
||
|
||
#~ msgid "passive popups"
|
||
#~ msgstr "بالاپرهای منفعل"
|
||
|
||
#~ msgid "notification dialogs and passive popups"
|
||
#~ msgstr "محاورههای اخطار و بالاپرهای منفعل"
|
||
|
||
#~ msgid "all notifications"
|
||
#~ msgstr "همه اخطارها"
|