kde-l10n/fa/messages/kdeaccessibility/jovie.po

2843 lines
113 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kttsd.po to Persian
# Zahra Farahmandi <farahmandi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 13:03+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: filters/main.cpp:36
msgid "testfilter"
msgstr ""
#: filters/main.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
msgid "A utility for testing Jovie filter plugins."
msgstr "برنامه‌ای سودمند برای آزمودن وصله‌های پالایه KTTSD."
#: filters/main.cpp:38
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
msgstr ""
#: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr ""
#: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: filters/main.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)"
msgstr "نام وصله پالایه KTTSD )مورد نیاز("
#: filters/main.cpp:47
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "کد گوینده که از پالایه گذر کرده است"
#: filters/main.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "DCOP application ID passed to filter"
msgid "D-Bus application ID passed to filter"
msgstr "شناسه کاربرد DCOP که از پالایه گذر کرده است"
#: filters/main.cpp:51
msgid "Config file group name passed to filter"
msgstr "نام گروه پرونده Config که از پالایه عبور کرده است"
#: filters/main.cpp:52
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "نمایش فهرست وصله‌های پالایه موجود و خروج"
#: filters/main.cpp:54
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "نمایش کلیدهای جهش به صورت \\t، در غیر این صورت حذف می‌شوند‌."
#: filters/main.cpp:55
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "نمایش فهرست وصله‌های پالایه موجود و خروج"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23
msgid "&Type"
msgstr "&نوع‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35
msgid "&Word"
msgstr "&واژه‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45
msgid "Regular &expression"
msgstr "&عبارت منظم‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63
msgid "&Match:"
msgstr "&تطبیق:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76
msgid "&Replace with:"
msgstr "&جایگزینی با:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206
msgid "..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133
msgid "Match &case"
msgstr "تطبیق &حالت‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57
msgid "Code"
msgstr "کد"
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66
msgid "Select Language"
msgstr "برگزیدن زبان"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128
msgid "Unable to open file."
msgstr "قادر به باز کردن پرونده نیست‌."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "پرونده در قالب XML مناسب نیست‌."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
msgid "RegExp"
msgstr "عبارت منظم"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571
msgid "Word"
msgstr "واژه"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
#, fuzzy
#| msgid "Yes"
msgctxt "Yes or no"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
#, fuzzy
#| msgid "No"
msgctxt "Yes or no"
msgid "No"
msgstr "خیر"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267
msgid "Unable to open file "
msgstr "قادر به باز کردن پرونده نیست "
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376
msgid "String Replacer"
msgstr "جایگزین‌کننده رشته"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419
msgid "Multiple Languages"
msgstr "زبانهای چندگانه"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
msgid "RegExp"
msgstr ""
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396
msgid "Select Languages"
msgstr "برگزیدن زبانها"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "ویرایش جایگزینی رشته"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677
#, fuzzy
#| msgid "String Replacer"
msgid "String Replacer Word List (*.xml)"
msgstr "جایگزین‌کننده رشته"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684
msgid "Error Opening File"
msgstr "خطای باز کردن پرونده"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "پیکربندی جایگزین‌کننده رشته"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35
msgctxt "What's this text"
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "برای این پالایه، هر نامی‌که می‌خواهید وارد کنید‌."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "برای این پالایه، هر نامی‌که می‌خواهید وارد کنید‌."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "این تنظیمات، زمانی که پالایه برای متن به کار رفته است را تعیین می‌کند‌."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"این پالایه برای کارهای متن زبان مشخص‌شده به کار می‌رود‌‌. ممکن است بیش از یک "
"زبان را با فشار دکمه مرور و فشار مهار روی بیش از یک زبان در فهرست برگزینید‌‌. "
"اگر خالی باشد، پالایه برای همه کارهای متن هر زبانی به کار می‌رود‌."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "&زبان یعنی:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99
msgid ""
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"شناسه کاربرد D-Bus را وارد کنید‌‌. این پالایه، تنها برای کاربردهای متن صف‌شده "
"توسط آن کاربرد به کار می‌رود‌‌. ممکن است بیش از یک شناسه، که با کاما از هم جدا "
"شده‌اند را وارد کنید‌‌. اگر خالی باشد، این پالایه برای کارهای متن صف‌شده توسط "
"همه کاربردها به کار می‌رود‌‌. نکته: kdcop را از خط فرمان استفاده کنید، تا "
"شناسه‌های کاربرد را از کاربردهای در حال اجرا به دست آورید‌‌. مثال: "
"»konversation، kvirc،ksirc،kopete»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102
msgid "Application &ID contains:"
msgstr " &شناسه کاربرد شامل موارد زیر است:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"این پالایه برای کارهای متن زبان مشخص‌شده به کار می‌رود‌‌. ممکن است بیش از یک "
"زبان را با فشار دکمه مرور و فشار مهار روی بیش از یک زبان در فهرست برگزینید‌‌. "
"در صورت فاصله، پالایه برای همه کارهای متن هر زبانی به کار می‌رود‌."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
msgid ""
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr ""
"فشار دهید تا یک یا بیش از یک زبان گزینش شود‌‌. این پالایه برای کارهای متن آن "
"زبانها اعمال می‌شود‌."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152
msgid ""
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>شناسه کاربرد D-Busرا وارد کنید‌‌. این پالایه تنها برای کارهای متن صف‌شده "
"توسط آن کاربرد اعمال می‌شود‌‌. ممکن است بیش از یک شناسه که با کاما از هم جدا "
"شده‌اند وارد کنید‌‌. <b>knotify</b> را استفاده کنید تا همه پیامها که به صورت "
"اخطارهای KDE فرستاده شده‌اند، تطابق شوند‌‌. در صورتی که خالی باشد، این پالایه "
"برای کارهای متن صف‌شده توسط همه کاربردها اعمال می‌شود‌‌. نکته: kdcop را از خط "
"فرمان استفاده کنید، تا شناسه‌های کاربرد را از کاربردهای اجرا به دست آورید‌‌. "
"مثال: «konversation، kvirc،ksirc،kopete»</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "فشار دهید تا فهرست واژه از یک پرونده بار شود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183
#, fuzzy
#| msgid "Load"
msgctxt "Load a word list from a file"
msgid "Load"
msgstr "بار کردن‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "فشار دهید تا فهرست واژه در پرونده ذخیره شود‌."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201
msgid "&Save"
msgstr "&ذخیره‌‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "فشار دهید تا فهرست واژه خالی شود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219
#, fuzzy
#| msgid "Clear"
msgctxt "Clear the word list"
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr "فشار دهید تا واژه‌ای دیگر یا عبارتی منظم به فهرست اضافه شود‌."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270
msgid ""
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"فشار دهید تا واژه برگزیده در فهرست به بالا برود‌‌. لغاتی که در فهرست بالاترند، "
"اول اعمال می‌شوند‌."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273
msgid "&Up"
msgstr "&بالا‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
msgid ""
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"فشار دهید تا یک واژه در فهرست به پایین برود‌‌. لغاتی که در فهرست پایین‌ترند، "
"آخر اعمال می‌شوند."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238
msgid "Do&wn"
msgstr "&پایین‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr "فشار دهید تا یک واژه موجود یا عبارت منظم در فهرست تغییر کند‌."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr "فشار دهید تا یک واژه یا عبارت منظم از فهرست حذف شود‌."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376
msgid "Match Case"
msgstr "تطبیق حالت"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381
msgid "Match"
msgstr "تطبیق"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
msgid "Replace With"
msgstr "جایگزینی با"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106
msgid "Select Talker"
msgstr "برگزیدن گوینده"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
"listed in the Talkers tab."
msgstr ""
"زمانی که علامت زده شد، گوینده پیش‌فرض که بالاترین گوینده فهرست‌شده در تب "
"گویندگان است، استفاده می‌شود‌."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61
msgid "&Use default Talker"
msgstr "&استفاده از گوینده پیش‌فرض‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr ""
"زمانی که علامت زده شد، از گوینده مشخص )اگر هنوز پیکربندی شده است( استفاده "
"می‌کند؛ در غیر این صورت از گوینده‌ای که به تطابق نزدیک‌تر است استفاده می‌کند‌‌."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "استفاده از &گوینده مشخص‌"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135
msgid "Talker Chooser"
msgstr "انتخاب‌کننده گوینده"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226
#, fuzzy
#| msgid "Talker Chooser"
msgid "Talker Chooser Config (*rc)"
msgstr "انتخاب‌کننده گوینده"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "پیکربندی انتخاب‌کننده گوینده"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "این پالایه را زمانی &اعمال کنید که‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"این پالایه برای کارهای متن زبان مشخص‌شده اعمال می‌شود‌‌. ممکن است با فشار دکمه "
"مرور و فشار مهار روی بیش از یک زبان در فهرست، بیش از یک زبان را برگزینید‌‌. "
"اگر خالی باشد، پالایه برای همه کارهای متن هر زبانی اعمال می‌شود‌."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86
msgid "Te&xt contains:"
msgstr " &متن شامل موارد زیر است:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"این پالایه برای کارهای متن زبان مشخص‌شده اعمال می‌شود‌‌. ممکن است با فشار دکمه "
"مرور و فشار مهار روی بیش از یک زبان در فهرست، بیش از یک زبان را برگزینید‌‌. در "
"صورت فاصله، پالایه برای همه کارهای متن هر زبانی اعمال می‌شود‌."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
"choose a Talker."
msgstr ""
"از گوینده جدید در صورت برآورده شدن شرایط بالا استفاده می‌شود‌‌. گوینده پیش‌فرض "
"در تب گویندگان، بالاترین است‌‌. دکمه را فشار دهید تا یک گوینده انتخاب شود‌‌."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183
msgid "&Talker:"
msgstr "&گوینده:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "فشار دهید تا گوینده‌ای انتخاب شود."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr "فشار دهید تا پیکربندی انتخاب‌کننده گوینده در یک پرونده بار شود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234
msgid "&Load..."
msgstr "&بار کردن‌..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr "فشار دهید تا این انتخاب‌کننده گوینده در یک پرونده ذخیره شود‌."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252
msgid "&Save..."
msgstr "&ذخیره‌..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267
msgid "Click to clear everything."
msgstr "فشار دهید تا همه چیز پاک شود‌."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
msgid "Cl&ear"
msgstr "&پاک کردن‌"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115
msgid "XML Transformer"
msgstr "تبدیل‌کننده XML"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "پیکربندی مبدل XML"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "هر نام توصیفی که می‌خواهید برای این پالایه وارد کنید‌."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"مسیر کامل یک زبان سبک XML را وارد کنید - پرونده صفحه‌سبک )XSLT( انتقال "
"می‌یابد‌‌. پرونده‌های XSLT معمولاً به پسوند xsl. ختم می‌شوند‌."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"مسیر برنامه اجرایی xsltproc را وارد کنید‌‌. اگر در متغیر محیطی PATH است، تنها "
"«xsltproc» را وارد کنید ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89
msgctxt "What's this text"
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "هر نام توصیفی که می‌خواهید برای این پالایه وارد کنید‌."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
msgid "&XSLT file:"
msgstr "پرونده &XSLT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "xsltproc &قابل اجرا:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "این &پالایه را زمانی اعمال کنید که‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"این پالایه تنها برای متنهایی که عنصر ریشه XML مشخص‌شده دارند، اعمال می‌شود‌‌. "
"اگر فاصله باشد، برای همه متنها اعمال می‌شود‌‌. ممکن است بیش از یک عنصر ریشه که "
"با کاما از هم جدا شده‌اند، وارد کنید‌‌. مثال: »html«."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"این پالایه تنها برای متنهایی که مشخصه DOCTYPE مشخص‌شده دارند، اعمال می‌شود‌‌. "
"اگر فاصله باشد، در همه متنها اعمال می‌شود‌‌. ممکن است بیش از یک DOCTYPE که با "
"کاما از هم جدا شده‌اند، وارد کنید‌‌. مثال: »xhtml«."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249
msgid ""
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>شناسه کاربرد D-Bus را وارد کنید‌‌. این پالایه تنها برای متنی که با آن "
"کاربرد صف‌ شده، اعمال می‌شود‌‌. ممکن است بیش از یک شناسه وارد کنید که با کاما از "
"هم جدا شده‌اند‌‌. برای تطبیق همه پیامهای ارسالی به صورت اخطارهای KDE، "
"<b>knotify</b> را استفاده کنید‌‌. در صورت فاصله، این پالایه برای متنهای صف‌شده "
"توسط همه کاربردها اعمال می‌شود‌‌. نکته: برای به دست آوردن شناسه‌های کاربردی از "
"کاربردهای در حال اجرا، از kdcop استفاده کنید‌‌. مثال: »konversation، kvirc،"
"ksirc،kopete»</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"این پالایه تنها برای متنهایی که عنصر ریشه XML مشخص‌شده دارند، اعمال می‌شود‌‌. "
"اگر خالی باشد، برای همه متنها اعمال می‌شود‌‌. ممکن است بیش از یک عنصر ریشه که "
"با کاما از هم جدا شده‌اند، وارد کنید‌‌. مثال: »html«."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220
msgid "&Root element is:"
msgstr "عنصر &ریشه این است:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "یا DOC&TYPE یعنی:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "و &شناسه کاربرد شامل موارد زیر می‌شود:"
#: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224
msgid "KDE Text-to-Speech"
msgstr "متن به گفتار KDE"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Text-to-Speech Manager"
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "مدیر متن به گفتار"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:75
msgid "&Stop/Delete"
msgstr "&ایست/حذف‌"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:81
msgid "&Pause"
msgstr "&مکث‌شده‌"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:87
msgid "&Resume"
msgstr "&ازسرگیری‌"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:93
msgid "R&epeat"
msgstr "&تکرار‌"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:102
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
msgstr "&گفتن محتویات تخته یادداشت‌"
#: jovie/main.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "Voice Code"
msgid "Jovie"
msgstr "کد صدا"
#: jovie/main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
msgstr "شبح ترکیب‌دهی متن به گفتار"
#: jovie/main.cpp:42
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr ""
#: jovie/main.cpp:43
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr ""
#: jovie/main.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Maintainer"
msgid "Current Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr ""
#: jovie/main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "نویسنده اصلی"
#: jovie/main.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "&Previous Sentence"
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "جمله &قبلی‌"
#: jovie/main.cpp:46
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr ""
#: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
msgid "Contributor"
msgstr "همکار"
#: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr ""
#: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
msgid "Paul Giannaros"
msgstr ""
#: jovie/main.cpp:49
msgid "Simion Ploscariu"
msgstr ""
#: jovie/main.cpp:50
msgid "Jorge Luis Arzola"
msgstr ""
#: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51
msgid "Testing"
msgstr "آزمودن"
#: jovie/main.cpp:51
msgid "David Powell"
msgstr ""
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39
msgid "Add Talker"
msgstr "افزودن گوینده"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801
msgid "Filter"
msgstr "پالایه"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
" در پیکربندی تغییراتی را به وجود آورده‌اید، اما هنوز آنها را ذخیره نکرده‌اید‌‌. "
"برای ذخیره تغییرات یا لغو نادیده گرفتن تغییرات، کاربرد را فشار دهید‌."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-"
#| "speech dcop service</p><p>This allows other applications to access text-"
#| "to-speech resources</p><p>Be sure to configure a default language for the "
#| "language you are using as this will be the language used by most of the "
#| "applications</p>"
msgid ""
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech D-"
"Bus service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
msgstr ""
"<h1>متن به گفتار</h1><p>این یک پیکربندی برای خدمت،dcop متن به گفتار می‌باشد</"
"p><p>به کاربردهای دیگر اجازه دستیابی به منابع متن به گفتار را می‌دهد</"
"p><p>مطمئن شوید که یک زبان پیش‌فرض برای زبانی که استفاده می‌کنید پیکربندی‌ شده "
"باشد، چرا که ممکن است آن زبان با اغلب کاربردها استفاده شود‌.</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
#, fuzzy
#| msgid "Voice Code"
msgid "jovie"
msgstr "کد صدا"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr ""
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672
msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting"
msgstr ""
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800
msgid "Select Filter"
msgstr "برگزیدن پالایه"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "&Jobs"
msgid "Jobs"
msgstr "&کارها‌"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KTTSD Version: %1"
msgid "Jovie Version: %1"
msgstr "نسخه KTTSD: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40
#, fuzzy
#| msgid "KTTSD not running"
msgid "Jovie not running"
msgstr "KTTS اجرا نمی‌شود"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266
msgid "Filter Configuration"
msgstr "پیکربندی پالایه"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34
#, fuzzy
#| msgid "&General"
msgctxt "General, as title of window"
msgid "General"
msgstr "&عمومی‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63
#, fuzzy
msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech."
msgstr "علامت بزنید تا شبح KTTSD آغاز و متن به گفتار فعال شود‌."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66
#, fuzzy
#| msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)"
msgstr "&فعال‌سازی سیستم متن به گفتار )KTTSD("
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74
#, fuzzy
#| msgid "&Talkers"
msgid "Talkers"
msgstr "&گویندگان‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr "فشار دهید تا یک گوینده جدید )ترکیب‌ده گفتار( اضافه و پیکربندی شود‌."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206
msgid "Add..."
msgstr "افزودن‌..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222
msgid "U&p"
msgstr "&بالا‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr "فشار دهید تا گزینه‌ها برای گوینده مشخص‌شده پیکربندی شوند‌."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش‌..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "فشار دهید تا گوینده مشخص‌شده حذف شود‌."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184
#, fuzzy
#| msgid "&Filters"
msgid "Filters"
msgstr "&پالایه‌ها‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "فشار دهید تا پالایه‌ای جدید اضافه و پیکربندی شود‌."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
"are applied first."
msgstr ""
"فشار دهید تا پالایه برگزیده به بالای فهرست برود‌‌. پالایه‌های بالاتر در فهرست، "
"اول اعمال می‌شوند‌."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235
msgid ""
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
"applied last."
msgstr ""
"فشار دهید تا یک پالایه به پایین فهرست برود‌‌. پالایه‌های پایین‌تر در فهرست، آخر "
"اعمال می‌شوند‌."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "فشار دهید تا گزینه‌ها برای پالایه مشخص‌شده پیکربندی شوند‌‌."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "فشار دهید تا پالایه مشخص‌شده حذف شود‌‌."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20
msgid "Speech Control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31
msgid "Stop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41
msgid ""
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>کار را حذف می‌کند‌‌. اگر در حال گفتن است، گفتن را متوقف می‌کند‌‌. در فهرست کار "
"قابل گفتن، گفتن بعدی را آغاز می‌کند‌. </p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
#| "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
#| "either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</"
#| "b> to move it down in the list.</p>"
msgid ""
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> to move "
"it down in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>یک کار را به وضعیت مکث تغییر می‌دهد‌‌. اگر در حال گفتن است، کار گفتن را "
"متوقف می‌کند‌‌. کارهای متوقف‌شده از گفته شدن کارهایی که به دنبال آنها می‌آیند، "
"جلوگیری می‌کنند‌‌. پس یا <b> ازسرگیری </b> را فشار دهید تا کار قابل گفتن شود یا "
"<b>بعد</b>را فشار دهید تا به پایین فهرست برود‌. </p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "Paused"
msgid "Pause"
msgstr "مکث‌شده"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67
msgid ""
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p> کار متوقف‌شده‌ای را از سر می‌گیرد، یا یک کار صف‌شده را در انتظار می‌گذارد‌‌. "
"اگر کار در بالای فهرست کار قابل گفتن باشد، شروع به گفتن می‌کند‌. </p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70
msgid "Resume"
msgstr "ازسرگیری"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81
msgid ""
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>محتوای جاری تخته یادداشت را صف می‌کند تا گفته شوند، و وضعیت آن را به صورت "
"انتظار تنظیم می‌کند‌‌. اگر کار در فهرست بالاترین است، گفتن را آغاز می‌کند‌‌. کار "
"با بالاترین گوینده در تب<b>گویندگان</b> گفته می‌شود‌. </p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "&گفتن تخته یادداشت‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91
msgid ""
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>نام پرونده را به شما اعلان، و محتوای پرونده را برای گفتن به صف می‌کند‌‌. "
"باید پیش از این که کار قابل گفتن شود، دکمه <b>ازسرگیری</b>را فشار دهید‌‌. کار "
"به وسیله بالاترین گوینده در تب <b>گویندگان</b> گفته می‌شود‌‌. </p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94
msgid "Spea&k File"
msgstr "پرونده &گفتن‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18
#, fuzzy
#| msgid "&Name:"
msgid "&Name"
msgstr "&نام:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138
msgid "Synthesizer"
msgstr "ترکیب‌ده"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75
#, fuzzy
#| msgid "Voice Code"
msgid "Voice Name"
msgstr "کد صدا"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87
#, fuzzy
#| msgid "Voice Code"
msgid "Voice &Type"
msgstr "کد صدا"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104
#, fuzzy
#| msgid "Male"
msgid "Male 1"
msgstr "مذکر"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317
#, fuzzy
#| msgid "Male"
msgid "Male 2"
msgstr "مذکر"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318
#, fuzzy
#| msgid "Male"
msgid "Male 3"
msgstr "مذکر"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119
#, fuzzy
#| msgid "Female"
msgid "Female 1"
msgstr "مؤنث"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320
#, fuzzy
#| msgid "Female"
msgid "Female 2"
msgstr "مؤنث"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321
#, fuzzy
#| msgid "Female"
msgid "Female 3"
msgstr "مؤنث"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134
msgid "Male Child"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139
#, fuzzy
#| msgid "Female"
msgid "Female Child"
msgstr "مؤنث"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "&Interruption"
msgid "Punctuation"
msgstr "&وقفه‌"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
"text-decoration: underline;\">All</span> means speak all punctuation "
"characters.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-"
"decoration: underline;\">None</span> means speak no punctuation characters.</"
"p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-decoration: "
"underline;\">Some</span> means speak only punctuation characters given in "
"the speech-dispatcher configuration.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197
#, fuzzy
#| msgid "All"
msgid "All"
msgstr "همه"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203
msgid "None"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200
msgid "Some"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203
#, fuzzy
#| msgid "&Speed:"
msgid "&Speed"
msgstr "&سرعت:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249
#, fuzzy
#| msgid "&Pitch:"
msgid "&Pitch"
msgstr "&ارتفاع صدا:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295
#, fuzzy
#| msgid "&Volume:"
msgid "&Volume"
msgstr "&حجم صدا:"
#: libkttsd/talkercode.cpp:308
#, fuzzy
#| msgid "default"
msgctxt "Default language code"
msgid "default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: libkttsd/talkercode.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "Male"
msgctxt "The name of the first Male voice"
msgid "Male 1"
msgstr "مذکر"
#: libkttsd/talkercode.cpp:319
#, fuzzy
#| msgid "Female"
msgctxt "The name of the first Female voice"
msgid "Female 1"
msgstr "مؤنث"
#: libkttsd/talkercode.cpp:322
msgctxt "The name of the male child voice"
msgid "Boy"
msgstr ""
#: libkttsd/talkercode.cpp:323
msgctxt "The name of the female child voice"
msgid "Girl"
msgstr ""
#: libkttsd/talkercode.cpp:325
msgctxt ""
"Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, "
"Male2, etc."
msgid "Invalid voice type"
msgstr ""
#: libkttsd/talkercode.cpp:353
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgctxt "Other language"
msgid "Other"
msgstr "غیره"
#: libkttsd/talkercode.cpp:363
msgctxt "full country name"
msgid "United States of America"
msgstr "ایالات متحده آمریکا"
#: libkttsd/talkercode.cpp:364
msgctxt "abbreviated country name"
msgid "USA"
msgstr "ایالات متحده آمریکا"
#: libkttsd/talkercode.cpp:365
msgctxt "full country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "انگلستان"
#: libkttsd/talkercode.cpp:366
msgctxt "abbreviated country name"
msgid "UK"
msgstr "انگلستان"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136
#, fuzzy
#| msgid "&Name:"
msgid "Name"
msgstr "&نام:"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Voice Code"
msgid "Voice Type"
msgstr "کد صدا"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "Volume"
msgctxt "Volume of noise"
msgid "Volume"
msgstr "حجم صدا"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "&Speed:"
msgid "Speed"
msgstr "&سرعت:"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "&Pitch:"
msgid "Pitch"
msgstr "&ارتفاع صدا:"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&پیکربندی‌"
#, fuzzy
#~| msgid "KTTS &Handbook"
#~ msgid "Jovie &Handbook"
#~ msgstr "&کتاب مرجع KTTS"
#~ msgid ""
#~ "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the "
#~ "<b>Talkers</b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>توسط فهرستی از گویندگان پیکربندی‌شده از تب<b>گویندگان</b>به شما اعلان "
#~ "می‌کند‌‌. کار با استفاده از گوینده برگزیده گفته می‌شود‌. </p>"
#~ msgid "Change Talker"
#~ msgstr "تغییر گوینده"
#, fuzzy
#~| msgid "Voice Code"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "کد صدا"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
#~| "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
#~| "exit if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
#~ msgid ""
#~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
#~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
#~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی که علامت زده شد و KTTSMgr به صورت خودکار هنگام آغاز گفتار شروع شد، "
#~ "هنگام اتمام گفتار هم به صورت خودکار خارج می‌شود‌‌. اگر KTTSMgr به صورت دستی "
#~ "یا از مرکز کنترل آغاز شده، به صورت خودکار خارج نمی‌شود‌. "
#~ msgid "E&xit when speaking is finished"
#~ msgstr "&خروج هنگام اتمام گفتار‌"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, "
#~| "starts KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>: "
#~| "KTTSMgr only automatically starts for text jobs having 5 sentences or "
#~| "more."
#~ msgid ""
#~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
#~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note</em>: KTTSMgr "
#~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
#~ msgstr ""
#~ "زمانی که علامت زده شد، اگر KTTSMgr هنوز اجرا نشده و گفتار شروع شود، "
#~ "KTTSMgr آغاز و شمایل در سینی سیستم نشان داده می‌شود‌‌. <em>نکته<em>: "
#~ "KTTSMgrتنها برای کارهای متنی که ۵ جمله یا بیشتر دارند، به صورت خودکار "
#~ "آغاز می‌شود‌."
#~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
#~ msgstr "&آغاز به صورت کمینه در سینی سیستم، هنگام گفتار‌"
#~ msgid "&About KTTSMgr"
#~ msgstr "&درباره KTTSMgr"
#~ msgid "Exit when speaking is finished"
#~ msgstr "خروج هنگام اتمام گفتار"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "صف‌شده"
#, fuzzy
#~| msgid "Waiting"
#~ msgctxt "Waiting for an action"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "انتظار"
#~ msgid "Speaking"
#~ msgstr "گفتن"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "مکث‌شده"
#, fuzzy
#~| msgid "Finished"
#~ msgctxt "Finished the job"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "تمام‌شده"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "State is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgid "Text-to-Speech System is not running"
#~ msgstr "سیستم متن به گفتار اجرا نمی‌شود"
#~ msgid "1 job"
#~ msgid_plural "%1 jobs"
#~ msgstr[0] "%1 کار"
#~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
#~ msgstr "، کار جاری %1 در جمله %2 از %3 جمله‌"
#~ msgid "Job Num"
#~ msgstr "شماره کار"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "مالک"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "اولویت"
#~ msgid "Talker ID"
#~ msgstr "شناسه گوینده"
#, fuzzy
#~| msgid "State"
#~ msgctxt "State of the section"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "وضعیت"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "موقعیت"
#~ msgid "Sentences"
#~ msgstr "جمله‌ها"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "پالایش"
#, fuzzy
#~| msgid "Waiting"
#~ msgctxt "Waiting for a job"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "انتظار"
#~ msgid "Interrupted"
#~ msgstr "وقفه"
#, fuzzy
#~| msgid "Finished"
#~ msgctxt "The job is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "تمام‌شده"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "The state is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "خواننده پرده"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "Prioritylevel: warning"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "هشدار"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "پیام"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "متن"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "Prioritylevel: unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&زبان:"
#~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
#~ msgstr "فقره‌های علامت‌دار بر فقره‌های بدون علامت ارجح هستند‌."
#~ msgid "&Synthesizer:"
#~ msgstr "&ترکیب‌ده:"
#~ msgid "&Rate:"
#~ msgstr "&سرعت:"
#~ msgid "&Gender:"
#~ msgstr "&جنسیت:"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "&حجم صدا:"
#~ msgid ""
#~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
#~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
#~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
#~ msgstr ""
#~ "زمانی که علامت زده شد، گوینده‌ای پیکربندی‌شده که تطابق نزدیک‌تری با خصیصه‌های "
#~ "انتخابی شما دارد، استفاده می‌شود‌‌. خصیصه‌ها با علامتهای کنار آنها بر "
#~ "خصیصه‌های بدون علامت ارجح هستند‌‌. زبان همیشه در اولویت است‌."
#~ msgid "Use closest &matching Talker having"
#~ msgstr "استفاده از نزدیک‌ترین &تطابقی که گوینده دارد‌"
#, fuzzy
#~| msgid "male"
#~ msgctxt "Male gender"
#~ msgid "male"
#~ msgstr "مذکر"
#, fuzzy
#~| msgid "female"
#~ msgctxt "Female gender"
#~ msgid "female"
#~ msgstr "مؤنث"
#~ msgctxt "neutral gender"
#~ msgid "neutral"
#~ msgstr "خنثی"
#~ msgctxt "medium sound"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgctxt "loud sound"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "بلند"
#~ msgctxt "soft sound"
#~ msgid "soft"
#~ msgstr "ملایم"
#~ msgctxt "medium speed"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgctxt "fast speed"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "تند"
#~ msgctxt "slow speed"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "کند"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "شناسه"
#~ msgid "Voice Code"
#~ msgstr "کد صدا"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "جنسیت"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "نرخ"
#, fuzzy
#~| msgid "Text-to-Speech System is not running"
#~ msgid "speech-dispatcher not running"
#~ msgstr "سیستم متن به گفتار اجرا نمی‌شود"
#~ msgid ""
#~ "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If "
#~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>کار را به ابتدا بازپیچی می‌کند، و آن را به وضعیت انتظار تغییر می‌دهد‌‌. "
#~ "اگر کار در بالای فهرست کار قابل گفتن باشد، شروع به گفتن می‌کند‌. </p>"
#, fuzzy
#~| msgid "R&estart"
#~ msgctxt "Restart a job to the beginning"
#~ msgid "R&estart"
#~ msgstr "&بازآغازی‌"
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "&حذف‌"
#~ msgid ""
#~ "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If "
#~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>در فهرست کار را به پایین حرکت می‌دهد تا بعداً گفته شود‌‌. اگر کار در حال "
#~ "گفته شدن است، وضعیت آن به حالت مکث تغییر می‌کند‌. </p>"
#~ msgid "&Later"
#~ msgstr "&بعد‌"
#~ msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
#~ msgstr "<p>کار را به جمله قبل باز می‌پیچاند‌. </p>"
#~ msgid "&Previous Sentence"
#~ msgstr "جمله &قبلی‌"
#~ msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
#~ msgstr "<p>کار را به جمله بعد پیش می‌برد‌. </p>"
#~ msgid "&Next Sentence"
#~ msgstr "جمله &بعد‌"
#~ msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
#~ msgstr "<p>بازآوری فهرست کارها‌. </p>"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&بازآوری‌"
#~ msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
#~ msgstr "<p>متن جمله‌ای که گفته می‌شود‌. </p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Message"
#~ msgid "Message text:"
#~ msgstr "پیام"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgid "Filtered text:"
#~ msgstr "پالایه"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgid "Remove &All"
#~ msgstr "&حذف‌"
#~ msgid "Cannot find method '%1'"
#~ msgstr "نمی‌توان روش «%1» را یافت"
#~ msgid "Sorry, cannot pass arg of type %1 yet."
#~ msgstr "متأسفم، هنوز نمی‌توان نشانوند نوع %1 را گذر داد."
#~ msgid "Could not convert '%1' to type '%2'."
#~ msgstr "نتوانست «%1» را به نوع «%2» تبدیل کرد."
#~ msgid "Invalid number of parameters."
#~ msgstr "تعداد نامعتبر پارامترها."
#, fuzzy
#~| msgid "Deleted"
#~ msgctxt "Deleted the job"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "حذف‌شده"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "Job state unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
#~ msgstr "خرابی در آغاز KTTSD با پیام: %1"
#~ msgid "Type 'help' for kspeak commands."
#~ msgstr "»help« را برای فرمانهای kspeak تحریر کنید."
#~ msgid "No script file specified"
#~ msgstr "پرونده دست‌نوشته مشخص نشد"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
#~| "<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until "
#~| "its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
#~| "<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
#~| "spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
#~| "finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The "
#~| "<b>Position</b> column shows the current sentence of the job being "
#~| "spoken. You may pause a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button."
#~| "</li><li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs "
#~| "prevent jobs below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or "
#~| "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
#~| "to move the job down in the list.</li><li><b>Finished</b> - the job has "
#~| "finished speaking. When a second job finishes, this one will be "
#~| "deleted. You may click <b>Restart</b> to repeat the job.</li></"
#~| "ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do not "
#~| "appear in this list. See the Handbook for more information.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken "
#~ "until its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</"
#~ "b> or <b>Restart</b> buttons.</li>\n"
#~ " <li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be "
#~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.</li>\n"
#~ " <li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
#~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
#~ "a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>\n"
#~ " <li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs "
#~ "prevent jobs below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or "
#~ "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
#~ "to move the job down in the list.</li>\n"
#~ " <li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a "
#~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</"
#~ "b> to repeat the job.</li>\n"
#~ " </ul>\n"
#~ " <em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do "
#~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n"
#~ " </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>اینها همه کارهای متن هستند‌‌. ممکن است ستون <b>وضعیت</b> این گونه باشد: "
#~ "<ul><li><b>صف‌شده</b> - کار در انتظار است و تا زمانی که وضعیت آن به حالت "
#~ "<b>انتظار</b> تغییر نکند گفته نمی‌شود‌‌. این تغییر با فشار دکمه‌های زیر "
#~ "امکان‌پذیر است: <b>ازسرگیری</b> یا <b>بازآغازی </b> </li><li><b>انتظار</b> "
#~ "- کار آماده گفته شدن است‌‌. زمانی گفته می‌شود که عملیات تقدم آن در فهرست به "
#~ "پایان رسیده باشد‌. </li><li><b>گفتن</b> - کار در حال گفتن است‌‌. ستون "
#~ "<b>موقعیت</b>نشان‌دهنده جمله جاری کاری است که گفته می‌شود‌‌. ممکن است یک کار "
#~ "در حال گفتن را با فشار دکمه <b>نگه داشتن</b> نگه دارید‌‌. </li><li><b>مکث</"
#~ "b> - کار در حال حاضر مکث کرده است، کارهای مکث‌شده از گفته شدن کارهای زیر "
#~ "جلوگیری می‌کنند‌‌. کلیدهای <b>ازسرگیری </b> یا<b>آغاز مجدد</b> را به کار "
#~ "برید تا گفته شدن کار از سرگرفته شود، یا<b>بعد</b> را فشار دهید تا کار به "
#~ "پایین فهرست برود‌. </li><li><b>پایان یافته</b> - گفتن کار پایان یافته است‌‌. "
#~ "زمانی که کار دوم به پایان رسید، این یکی حذف می‌شود‌‌. ممکن است <b>بازآغازی</"
#~ "b> را فشار دهید تا کار تکرار شود‌. </li></ul><em>یادداشت</em>: پیامها، "
#~ "اخطارها، و خروجی خواننده پرونده در این فهرست نشان داده نمی‌شوند‌‌. برای "
#~ "اطلاعات بیشتر به کتاب مرجع رجوع کنید‌. </p>"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "نگه داشتن"
#~ msgid ""
#~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
#~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box "
#~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that "
#~ "match the other box."
#~ msgstr ""
#~ "دکمه‌های رادیویی زیر مشخص می‌کنند، که کدام جعبه همه احتمالات را نمایش "
#~ "می‌دهد‌‌. جعبه سمت چپ دکمه علامت‌دار، همه احتمالات را نمایش می‌دهد‌‌. جعبه سمت "
#~ "چپ جعبه بدون علامت، تنها احتمالاتی را نمایش می‌دهد که با جعبه دیگر تطابق "
#~ "می‌کنند‌."
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "نمایش همه"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display all the available synthesizers in the "
#~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the "
#~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "به منظور نمایش همه ترکیب‌دهنده‌های موجود در جعبه ترکیب‌ده سمت چپ، این جعبه "
#~ "را علامت بزنید‌‌. زمانی که ترکیب‌ده انتخاب می‌شود، تنها زبانهایی که می‌توانند "
#~ "با آن ترکیب‌دهنده هم‌صحبت شوند، در جعبه زبان ظاهر می‌شوند‌."
#~ msgid ""
#~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the "
#~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show "
#~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language."
#~ msgstr ""
#~ "علامت بزنید تا همه زبانهای ممکن در جعبه زبان سمت چپ فهرست شوند‌‌. زمانی که "
#~ "یک زبان انتخاب شده، جعبه ترکیب‌ده، تنها ترکیب‌دهنده‌هایی را که می‌توانند به "
#~ "زبان انتخاب‌شده صحبت کنند، نمایش می‌دهد‌."
#~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
#~ msgstr "گزینش ترکیب‌دهنده گفتار برای گفتن‌."
#~ msgid ""
#~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a "
#~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, "
#~ "depending upon the options you choose."
#~ msgstr ""
#~ "زبانی که باید صحبت شود را برگزینید‌‌. توجه کنید که بعد از این ‌که گوینده‌ای "
#~ "را پیکربندی کردید، ممکن است ترکیب‌ده، متناسب با گزینه‌هایی که انتخاب "
#~ "می‌کنید، زبان انتخابی شما را نادیده بگیرد‌."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) "
#~ "configuration or add additional SBD filters."
#~ msgstr ""
#~ "این دکمه را فشار دهید، تا پیکربندی آشکارساز کرانه جمله)SBD( یا افزودن "
#~ "پالایه‌های اضافی، ویرایش شود‌."
#~ msgid "Co&nfigure"
#~ msgstr "&پیکربندی‌"
#~ msgid ""
#~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will "
#~ "sound when a text job is interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "جعبه پیش‌صوت را علامت بزنید و یک پرونده صوتی پیش‌صوت انتخاب کنید، که زمانی "
#~ "که کار متن با پیام دیگر قطع می‌شود، به صدا در می‌آید‌."
#~ msgid ""
#~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
#~ "when a text job resumes after being interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "جعبه پس‌پیام را علامت بزنید و یک پس‌پیام وارد کنید، که زمانی گفته می‌شود که "
#~ "کار متن پس از قطع شدن توسط پیام دیگر از سر گرفته می‌شود‌."
#~ msgid "Post-&message:"
#~ msgstr "پس‌&پیام:"
#~ msgid "Pre-sou&nd:"
#~ msgstr "پیش‌&صدا:"
#~ msgid ""
#~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
#~ "whenever a text job is interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "جعبه پیش‌پیام را علامت بزنید و یک پیش‌پیام وارد کنید، که هرگاه کار متن توسط "
#~ "پیام دیگر قطع شد، گفته شود."
#~ msgid "&Pre-message:"
#~ msgstr "&پیش‌پیام:"
#~ msgid ""
#~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
#~ "before a text job resumes after being interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "پس‌صدا را علامت بزنید و یک پرونده صوتی پس‌صدا انتخاب کنید، که پیش ازسرگیری "
#~ "کار متن پس از قطع توسط پیام دیگر، به صدا در آید."
#~ msgid "Post-s&ound:"
#~ msgstr "پس‌&صدا:"
#, fuzzy
#~| msgid "A&udio"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "&صوتی‌"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</"
#~ "b>, you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must "
#~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>روش خروجی صوتی مورد نظر را برگزینید‌‌. اگر <b>GStreamer</b> را برگزینید، "
#~ "باید یک <b>چاه</b>را هم برگزینید‌. </p><p><em>نکته</em>: باید برای "
#~ "استفاده از GStreamer، GStreamer بزرگ‌تر یا مساوی ۷۸/۰ داشته باشید‌. </p>"
#~ msgid "Out&put Using"
#~ msgstr "استفاده از&خروجی‌"
#~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
#~ msgstr "چاه صدا را برای استفاده در مورد خروجی GStreamer برگزینید‌."
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "دستگاه:"
#~ msgid ""
#~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to "
#~ "use the default ALSA device."
#~ msgstr ""
#~ "دستگاه PCM را برگزینید تا برای خروجی ALSA استفاده شود‌‌. »پیش‌فرض« را "
#~ "برگزینید، تا دستگاه پیش‌فرض ALSA استفاده شود‌."
#~ msgid ""
#~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
#~ msgstr ""
#~ " جهت استفاده از معماری پیشرفته صدای لینوکس )ALSA( برای خروجی صوتی، علامت "
#~ "بزنید‌."
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "معماری پیشرفته صدای لینوکس"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
#~ "find them in the indicated directory."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهید پرونده‌های صوتی تولیدشده )wav( را نگه دارید، این را علامت "
#~ "بزنید‌‌. آنها را در فهرست راهنمای شاخص‌شده می‌یابید‌. "
#~ msgid "&Keep audio files:"
#~ msgstr "&نگهداری پرونده‌های صوتی:"
#~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
#~ msgstr ""
#~ " فهرست راهنمایی که پرونده‌های صوتی در آن رونوشت خواهند شد را مشخص کنید‌."
#~ msgid ""
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
#~ msgstr ""
#~ "سرعت گفتار را تنظیم می‌کند‌‌. لغزان را به چپ بلغزانید تا سرعت گفتار کم شود؛ "
#~ "اگر به راست بلغزانید، سرعت گفتار زیاد می‌شود‌‌. همه مقادیر کمتر از ۷۵ درصد "
#~ "»کند«، و همه مقادیر بیش از ۱۲۵ درصد »تند« در نظر گرفته می‌شوند‌‌. نمی‌توانید "
#~ "سرعت صداهای چند ترکیبی را تغییر دهید‌‌."
#~ msgid " %"
#~ msgstr " ٪"
#~ msgid "Current Sentence"
#~ msgstr "جمله جاری"
#~ msgid ""
#~ "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please "
#~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>اخطار: این پالایه مؤلفه کلید سیستم KTTSمیباشد. لطفاً کتابِ مرجع KTTS را "
#~ "پیش از تغییر این تنظیمات بخوانید‌‌.</b>"
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
#~ msgstr "نام این پالایه‌‌. هر نام توصیفی که می‌خواهید وارد کنید‌."
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
#~ msgstr "نام این پالایه‌‌. هر نام توصیفی که می‌خواهید وارد کنید‌."
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid ""
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
#~ "jobs."
#~ msgstr "عبارت منظم، که کرانه‌های بین جمله‌ها را در کارهای متن آشکار می‌کند‌."
#~ msgid "&Sentence boundary regular expression:"
#~ msgstr "عبارت منظم کرانه &جمله:"
#~ msgid ""
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
#~ "jobs."
#~ msgstr "عبارت منظم، که کرانه‌های بین جمله‌ها را در کارهای متن آشکار می‌کند‌."
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid ""
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
#~ "must end with tab (\\t)."
#~ msgstr ""
#~ "این رشته، عبارت منظم تطابق‌شده را جایگزین می‌کند‌‌. <b>مهم</b>:باید با "
#~ "جهش )\\t( پایان یابد‌."
#~ msgid "&Replacement sentence boundary:"
#~ msgstr "&جایگزینی کرانه جمله:"
#~ msgid ""
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
#~ "must end with tab (\\t)."
#~ msgstr ""
#~ "این رشته، عبارت منظم تطابق‌شده را جایگزین می‌کند‌‌. <b>مهم</b>:باید با "
#~ "جهش )\\t( پایان یابد‌."
#~ msgid "&Language is:"
#~ msgstr "&زبان یعنی:"
#~ msgid ""
#~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
#~ msgstr ""
#~ "فشار دهید تا پیکربندی آشکارسازی کرانه جمله از یک پرونده بارگیری شود‌."
#~ msgid "Lo&ad..."
#~ msgstr "&بار کردن‌..."
#~ msgid ""
#~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
#~ msgstr ""
#~ "فشار دهید تا این پیکربندی آشکارسازی کرانه جمله در یک پرونده ذخیره شود‌."
#~ msgid "Sa&ve..."
#~ msgstr "&ذخیره‌..."
#~ msgid "Co&mmand Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی &فرمان‌"
#~ msgid "Command &for speaking texts:"
#~ msgstr "فرمان &برای متنهای گفتاری:"
#~ msgid ""
#~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its "
#~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
#~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, "
#~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, "
#~ "write %w for the generated audio file."
#~ msgstr ""
#~ "این حوزه، هم فرمانی که برای متنهای گفتاری استفاده می‌شوند و هم پارامترهای "
#~ "آن را مشخص می‌کند‌‌. اگر می‌خواهید از متنی به عنوان یک پارامتر بگذرید، جایی "
#~ "که متن باید درج شود را %t بنویسید‌‌. برای عبور پرونده متن %f بنویسید‌‌. فقط "
#~ "برای ترکیب‌دهی و این که اجازه دهید تا KTTSD متن ترکیب‌شده را اجرا کند، %w "
#~ "را برای پرونده صوتی تولید‌شده بنویسید‌."
#~ msgid "&Send the data as standard input"
#~ msgstr "&ارسال داده به عنوان ورودی استاندارد‌"
#~ msgid ""
#~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input "
#~ "(stdin) to the speech synthesizer."
#~ msgstr ""
#~ "این جعبه بررسی مشخص می‌کند، که آیا متن به عنوان ورودی استاندارد )stdin( به "
#~ "ترکیب‌دهنده گفتار ارسال می‌شود."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&آزمون‌"
#~ msgid "Character &encoding:"
#~ msgstr "&کدبندی نویسه:"
#~ msgid ""
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "این جعبه ترکیب مشخص می‌کند، که کدام کدبندی نویسه برای گذر از متن استفاده "
#~ "می‌شود‌."
#~ msgid ""
#~ "Parameters:\n"
#~ " %t: Text to be spoken\n"
#~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
#~ " %l: Language (two letter code)\n"
#~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio"
#~ msgstr ""
#~ "پارامترها:\n"
#~ " %t: متنی که باید گفته شود\n"
#~ " %f: نام پرونده موقت شامل متن\n"
#~ " %l: (زبان )کد دو حرفی\n"
#~ " %w: نام پرونده موقت برای صوتی ایجادشده"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
#~ "synthesizer."
#~ msgstr "محاوره پیکربندی، برای ترکیب‌دهنده گفتار Epos Czech و Slovak می‌باشد‌."
#~ msgid "E&pos Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی E&pos"
#~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
#~ msgstr "مشخص می‌کند کدام کدبندی نویسه برای گذر از متن استفاده می‌شود‌."
#~ msgid ""
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"fast\"."
#~ msgstr ""
#~ "سرعت گفتار را تنظیم می‌کند‌‌. لغزان را به چپ بلغزانید تا گفتار آهسته شود، و "
#~ "برای افزایش سرعت گفتار به راست بلغزانید‌‌. مقادیر کمتر از ۷۵ درصد »کند« در "
#~ "نظر گرفته می‌شوند و مقادیر بیشتر از ۱۲۵ درصد »تند« می‌باشند‌."
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "سرعت:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
#~ "is considered \"high\"."
#~ msgstr ""
#~ "نوا )بسامد(، گفتار را تنظیم می‌کند‌‌. لغزان را به چپ بلغزانید تا نوای صدا "
#~ "کمتر شود‌‌. مقادیر کمتر از ۷۵ درصد »کند« در نظر گرفته می‌شوند و مقادیر بیشتر "
#~ "از ۱۲۵ درصد »تند« می‌باشند‌."
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "ارتفاع صدا:"
#~ msgid ""
#~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
#~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the "
#~ "Epos server executable program."
#~ msgstr ""
#~ "اگر برنامه کارساز Epos به علت ‌متغیر محیطی PATH شما پیدا می‌شود، کافی است "
#~ "»epos« را وارد کنید، در غیر این صورت، مسیر کامل را برای برنامه اجرایی "
#~ "کارساز Epos وارد کنید‌."
#~ msgid "Epos server executable path:"
#~ msgstr "مسیر اجرایی کارساز Epos:"
#~ msgid ""
#~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
#~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
#~ "the Epos client program."
#~ msgstr ""
#~ "اگر برنامه کارخواه Epos به علت ‌متغیر محیطی PATH پیدا می‌شود،کافی است "
#~ "»گفتن« را در اینجا وارد کنید‌‌. در غیر این صورت، مسیر کامل را برای برنامه "
#~ "کارخواه Epos مشخص کنید‌."
#~ msgid "Epos client executable path:"
#~ msgstr "مسیر اجرایی کارخواه Epos:"
#~ msgid "Additional Options (advanced)"
#~ msgstr "گزینه‌های اضافی)پیشرفته("
#~ msgid ""
#~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available "
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "اختیاری‌‌. هر کدام از گزینه‌های خط فرمان کارساز را که می‌خواهید، در اینجا "
#~ "وارد کنید‌‌. برای دیدن گزینه‌های موجود، »epos -h« را در پایانه‌ای وارد کنید‌‌. "
#~ "از »-o« استفاده نکنید‌."
#~ msgid ""
#~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
#~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "مشخص کنید که آیا گزینه‌ها از کارخواه Epos گذشته‌اند؟ برای دیدن گزینه‌های "
#~ "موجود، «say -h» را در پایانه وارد کنید‌‌. از «-o» استفاده نکنید‌. "
#~ msgid "Epos server:"
#~ msgstr "کارساز Epos:"
#~ msgid "Epos client:"
#~ msgstr "کارخواه Epos:"
#~ msgid ""
#~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
#~ "spoken."
#~ msgstr "برای آزمودن پیکربندی، فشار دهید‌‌. اگر درست باشد، جمله‌ای گفته می‌شود‌."
#~ msgid ""
#~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
#~ "interactive mode."
#~ msgstr ""
#~ "این محاوره‌ای برای پیکربندی ترکیب‌دهنده گفتار Festival در حالت تعاملی "
#~ "می‌باشد‌."
#~ msgid "Festival &Interactive Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی &تعاملی Festival"
#~ msgid "&Festival executable:"
#~ msgstr "&Festival قابل اجرا:"
#~ msgid ""
#~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival"
#~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program."
#~ msgstr ""
#~ "اگر Festival در متغیر محیطی PATH شما است، تنها »festival« را وارد کنید، "
#~ "در غیر این صورت، مسیر کامل را برای برنامه قابل اجرای Festival مشخص کنید‌."
#~ msgid "&Select voice:"
#~ msgstr "&برگزیدن صدا:"
#~ msgid ""
#~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but "
#~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable "
#~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have "
#~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival "
#~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)"
#~ msgstr ""
#~ "صدایی برگزینید تا متن با آن گفته شود‌‌. صداهای چند ترکیبی از کیفیت بالاتری "
#~ "برخوردارند؛ اما از نظر بارگیری کند هستند‌‌. اگر هیچ صدایی نشان داده نشود، "
#~ "مسیر قابل اجرای Festival را بررسی کنید‌‌. باید در نهایت یک صدای Festival "
#~ "نصب کنید‌‌. اگر صدایی را نصب کرده‌اید و هنوز چیزی نشان داده نشده است، "
#~ "پیکربندی Festival خود را بررسی کنید‌. )README که با Festival می‌آید را "
#~ "ملاحظه کنید‌.("
#~ msgctxt "Rescan for voices"
#~ msgid "&Rescan"
#~ msgstr "&پویش مجدد‌"
#~ msgid ""
#~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"loud\"."
#~ msgstr ""
#~ "حجم )بلندی( گفتار را تنظیم می‌کند‌‌. برای حجم صدای پایین‌تر لغزان را به چپ "
#~ "بلغزانید، در صورت لغزاندن به راست حجم صدا افزایش می‌یابد‌‌. مقادیر کمتر از "
#~ "۷۵ درصد »ملایم« و بیشتر از ۱۲۵ درصد »بلند« در نظر گرفته می‌شوند‌."
#~ msgid "Sp&eed:"
#~ msgstr "&سرعت:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
#~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
#~ msgstr ""
#~ "نوا )بسامد(، گفتار را تنظیم می‌کند‌‌. برای نوای صدای پایین‌تر لغزان را به چپ "
#~ "بلغزانید، در صورت لغزاندن به راست نوای صدا افزایش می‌یابد‌.  هر مقدار کمتر "
#~ "از ۷۵ درصد»کم« و بیش از ۱۲۵ درصد »زیاد« در نظر گرفته می‌شوند‌‌. شما "
#~ "نمی‌توانید ارتفاع صداهای چند ترکیبی را تغییر دهید‌."
#~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
#~ msgstr "این صدا را هنگام آغاز KTTSD &بار کنید‌"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
#~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice "
#~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
#~ "otherwise, leave unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "در صورت علامت زدن، Festival آغاز می‌شود، و این صدا هنگام آغاز شبح متن به "
#~ "گفتار)KTTSD ( بار می‌شود‌‌. هنگامی که صدایی به زمانی طولانی برای بارگذاری "
#~ "در Festival )مثلاً، صداهای چند ترکیبی( نیاز دارد، علامت بزنید؛ در غیر این "
#~ "صورت بدون علامت بگذارید‌."
#~ msgid ""
#~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
#~ "sentence will be spoken."
#~ msgstr ""
#~ "برای آزمودن پیکربندی فشار دهید‌‌. Festival آغاز شده و به آن جمله آزمون "
#~ "گفته می‌شود‌."
#~ msgid "Character e&ncoding:"
#~ msgstr "&کدبندی نویسه:"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
#~ "synthesis engine."
#~ msgstr ""
#~ "این محاوره پیکربندی موتور ترکیب‌دهی گفتار برای Festival Lite (Flite) "
#~ "می‌باشد‌."
#~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی) Festival &Lite (flite"
#~ msgid "&Flite executable path:"
#~ msgstr "مسیر قابل اجرای &Flite:"
#~ msgid ""
#~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
#~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
#~ msgstr ""
#~ "اگر Flite در ‌متغیر محیطی PATH شماست، کافی است »flite« را وارد کنید، در "
#~ "غیر این صورت، مسیر کامل برای برنامه قابل اجرای Flite را مشخص کنید‌."
#~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی تعاملی FreeTTS"
#~ msgid "&FreeTTS jar file:"
#~ msgstr "پرونده &FreeTTSjar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgctxt "Test the settings"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "آزمون"
#~ msgid "Hadifix Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی Hadifix"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) "
#~ "speech synthesizer."
#~ msgstr ""
#~ "محاوره پیکربندی برای ترکیب‌ده گفتار Hadifix (txt2pho و Mbrola) می‌باشد‌."
#~ msgid "Had&ifix Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی Had&ifix"
#~ msgid "&Basic Options"
#~ msgstr "گزینه‌های &پایه‌ای‌"
#~ msgid "&Voice file:"
#~ msgstr "پرونده &صوتی:"
#~ msgid ""
#~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
#~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice."
#~ msgstr ""
#~ "صدایی برای متن گفتار برگزینید‌‌. اگر صدایی فهرست نشده است، پیکربندی "
#~ "Mbrolaتان را بررسی کنید‌‌. باید در نهایت صدایی نصب کنید‌."
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&گزینش‌..."
#~ msgid "Volume &ratio:"
#~ msgstr "&نسبت حجم صدا:"
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the "
#~ "right for louder."
#~ msgstr ""
#~ "حجم گفتار را میزان می‌کند‌‌. برای گفتار با حجم ملایم‌تر به چپ و برای حجم "
#~ "بلندتر به راست بلغزانید‌."
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the "
#~ "right for faster."
#~ msgstr ""
#~ "سرعت گفتار را میزان می‌کند‌‌. برای گفتار آهسته‌تر به چپ و برای گفتار سریع‌تر "
#~ "به راست بلغزانید‌."
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to "
#~ "the right for higher."
#~ msgstr ""
#~ "ارتفاع صدا )نوا(ی گفتار را میزان می‌کند‌‌. برای گفتار ملایم‌تر به چپ و برای "
#~ "گفتار بلندتر به راست بلغزانید‌."
#~ msgid "&Advanced Options"
#~ msgstr "گزینه‌های &پیشرفته‌"
#~ msgid "txt2pho e&xecutable:"
#~ msgstr "txt2pho &قابل اجرا:"
#~ msgid ""
#~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
#~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "اگر برنامه txt2pho در متغیر محیطی PATH شماست، کافی است »txt2pho« را وارد "
#~ "کنید‌‌. در غیر این صورت، مسیر کامل برای برنامه قابل اجرای txt2pho را مشخص "
#~ "کنید‌."
#~ msgid "&Mbrola executable:"
#~ msgstr "&Mbrola قابل اجرا:"
#~ msgid ""
#~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
#~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "اگر برنامه Mbrola در متغیر محیطی PATH شماست، کافی است »mbrola« را وارد "
#~ "کنید‌‌. در غیر این صورت، مسیر کامل برای برنامه قابل اجرای Mbrola را مشخص "
#~ "کنید‌."
#~ msgid ""
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
#~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
#~ "ISO-8859-2."
#~ msgstr ""
#~ "این جعبه ترکیب مشخص می‌کند، که کدام کدبندی نویسه برای گذر از متن استفاده "
#~ "می‌شود‌‌. برای اغلب زبانهای غربی، از ISO-8859-1 استفاده کنید‌‌. برای "
#~ "مجارستانی، ISO-8859-2 را استفاده کنید‌."
#~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
#~ msgstr "فشار دهید تا پیکربندی آزموده شود‌‌. باید یک جمله گفته شود‌."
#~ msgid "Selecting Voice File"
#~ msgstr "برگزیدن پرونده صوتی"
#~ msgid "Path of the voice file:"
#~ msgstr "مسیر پرونده صوتی:"
#~ msgid "Try to Determine From Voice File"
#~ msgstr "سعی کنید که از پرونده صدا تعیین شود"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male"
#~ msgstr "مذکر آمریکایی"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, MBROLA"
#~ msgstr "مؤنث آمریکایی، MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, MBROLA"
#~ msgstr "مذکر آمریکایی، MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Male"
#~ msgstr " مذکر انگلیسی"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Castilian Spanish Male"
#~ msgstr "مذکر اسپانیایی کاستیلینی"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, HTS"
#~ msgstr "مذکر آمریکایی، HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, HTS"
#~ msgstr "مؤنث آمریکایی، HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Canadian English Male, HTS"
#~ msgstr "مذکر انگلیسی کانادایی، HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Scottish Male, HTS"
#~ msgstr "مذکر اسکاتلندی، HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
#~ msgstr "مذکر انگلیسی کانادایی، MultiSyn )چند ترکیبی("
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Scottish Male, MultiSyn"
#~ msgstr "مذکر اسکاتلندی، MultiSyn )چند ترکیبی("
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Female, Festival"
#~ msgstr "مؤنث آلمانی، Festival"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Male, Festival"
#~ msgstr "مذکر آلمانی، Festival"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
#~ msgstr "مذکر اسپانیایی مکزیکی، OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
#~ msgstr "مؤنث اسپانیایی مکزیکی، OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, OGC"
#~ msgstr "مذکر آمریکایی، OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, OGC"
#~ msgstr "مؤنث آمریکایی، OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Male, OGC"
#~ msgstr "مذکر انگلیسی، OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Finnish Male"
#~ msgstr "مذکر فنلاندی"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Czech Male, MBROLA"
#~ msgstr "مذکر چکی، MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Polish Male"
#~ msgstr "مذکر لهستانی"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Russian Male"
#~ msgstr "مذکر روسی"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Italian Male"
#~ msgstr "مذکر ایتالیایی"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Italian Female"
#~ msgstr "مؤنث ایتالیایی"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Kiswahili Male"
#~ msgstr "مذکر Kiswahili"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Ibibio Female"
#~ msgstr "مؤنث Ibibio"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Zulu Male"
#~ msgstr "مذکر ناتالی"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female"
#~ msgstr "مؤنث آمریکایی"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Female"
#~ msgstr "مؤنث انگلیسی"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "French Canadian Male"
#~ msgstr "مذکر کانادایی فرانسوی"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "French Canadian Female"
#~ msgstr "مؤنث کانادایی فرانسوی"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Male"
#~ msgstr "مذکر آلمانی"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Female"
#~ msgstr "مؤنث آلمانی"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Americas Spanish Male"
#~ msgstr "مذکر اسپانیایی آمریکایی"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Americas Spanish Female"
#~ msgstr "مؤنث اسپانیایی آمریکایی"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Vietnamese Male"
#~ msgstr "مذکر ویتنامی"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Vietnamese Female"
#~ msgstr "مؤنث ویتنامی"
#~ msgid "Text interrupted. Message."
#~ msgstr "متن متوقف شد‌‌. پیام‌."
#~ msgid "Resuming text."
#~ msgstr "ازسرگیری متن‌."
#~ msgid "Sentence Boundary Detector"
#~ msgstr "آشکارساز کرانه جمله"
#, fuzzy
#~| msgid "U&p"
#~ msgctxt "One slot up"
#~ msgid "U&p"
#~ msgstr "&بالا‌"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&افزودن..."
#~ msgid "Talker Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی گوینده"
#~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
#~ msgstr "آشکارساز کرانه جمله استاندارد"
#~ msgid ""
#~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be "
#~ "configured. Would you like to configure it now?"
#~ msgstr ""
#~ "هنوز KTTS پیکربندی نشده است‌‌. حداقل باید یک گوینده پیکربندی شود‌‌. می‌خواهید "
#~ "هم اکنون آن را پیکربندی کنید؟"
#~ msgid "KTTS Not Configured"
#~ msgstr "KTTS پیکربندی نشده است"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "پیکربندی"
#~ msgid "Do Not Configure"
#~ msgstr "پیکربندی نشود"
#, fuzzy
#~| msgid "Local"
#~ msgctxt "Local charset"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "محلی"
#, fuzzy
#~| msgid "Latin1"
#~ msgctxt "Latin charset"
#~ msgid "Latin1"
#~ msgstr "لاتین۱"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "یونی‌کد"
#~ msgid "Invalid S S M L."
#~ msgstr "S S M L نامعتبر‌."
#~ msgid "Testing."
#~ msgstr "آزمون‌."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "The voice is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgid "Scanning... Please wait."
#~ msgstr "پویش‌... لطفاً، منتظر بمانید‌."
#~ msgid "Query Voices"
#~ msgstr "پرس‌و‌جوی صداها"
#~ msgid ""
#~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
#~ msgstr "پرس‌وجوی Festival برای صداهای موجود‌‌. می‌تواند تا ۱۵ ثانیه طول بکشد‌‌."
#~ msgid ""
#~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
#~ "patient."
#~ msgstr ""
#~ "آزمون‌‌. برای بارگذاری صداهای ترکیبی چند ثانیه نیاز است‌‌. لطفاً، صبر کنید‌‌."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
#~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
#~ "KDE Text-to-Speech"
#~ msgstr ""
#~ "قادر به محل‌یابی freetts. jar در مسیرتان نیست‌. \n"
#~ "لطفاً، پیش از استفاده از متن به گفتار KDE مسیر freetts. jar را در تب "
#~ "ویژگیها مشخص کنید‌‌."
#~ msgid "Male voice \"%1\""
#~ msgstr "صدای مذکر »%1«"
#~ msgid "Female voice \"%1\""
#~ msgstr "صدای مؤنث »%1«"
#~ msgid "Unknown voice \"%1\""
#~ msgstr "صدای ناشناخته »%1«"
#~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
#~ msgstr "این وصله تحت اصطلاحات نسخه ۲ GPL یا بعد توزیع می‌شود."
#~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
#~ msgstr "پرونده صدا - وصله Hadifix"
#~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
#~ msgstr "در پرونده صدای %1 نمی‌توان جنسیت را آشکار کرد."
#~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
#~ msgstr "سعی در تعیین جنسیت - وصله Hadifix"
#~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد که پرونده %1 یک پرونده صوتی باشد."
#~ msgid ""
#~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
#~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
#~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
#~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
#~ "ksirc,kopete\""
#~ msgstr ""
#~ "شناسه کاربرد DCOP را وارد کنید‌‌. این پالایه، تنها برای کاربردهای متن صف‌شده "
#~ "توسط آن کاربرد به کار می‌رود‌‌. ممکن است بیش از یک شناسه، که با کاما از هم "
#~ "جدا شده‌اند را وارد کنید‌‌. در صورت فاصله، این پالایه برای کارهای متن صف‌شده "
#~ "توسط همه کاربردها به کار می‌رود‌‌. نکته: kdcop را از خط فرمان استفاده کنید، "
#~ "تا شناسه‌های کاربرد را از کاربردهای اجرا به دست آورید‌‌. مثال: "
#~ "»konversation، kvirc،ksirc،kopete»"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text "
#~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID "
#~ "separated by commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as "
#~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by "
#~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
#~ "ksirc,kopete\"</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> شناسه کاربرد DCOPرا وارد کنید‌‌. این پالایه تنها برای کارهای متن صف‌شده "
#~ "توسط آن کاربرد اعمال می‌شود‌‌. ممکن است بیش از یک شناسه که با کاما از هم جدا "
#~ "شده‌اند وارد کنید‌‌. <b>knotify</b> را استفاده کنید تا همه پیامها که به صورت "
#~ "اخطارهای KDE فرستاده شده‌اند، تطابق شوند‌‌. در صورت فاصله، این پالایه برای "
#~ "کارهای متن صف‌شده توسط همه کاربردها اعمال می‌شود‌‌. نکته: kdcop را از خط "
#~ "فرمان استفاده کنید، تا شناسه‌های کاربرد را از کاربردهای اجرا به دست آورید‌‌. "
#~ "مثال: «konversation، kvirc،ksirc،kopete»</qt>"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&ابزارها‌"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "میله‌ابزار اصلی"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "گفتن متن"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "خرابی در آغاز KTTSD"
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "خرابی فراخوانی D-Bus"
#, fuzzy
#~| msgid "The D-Bus call startText failed."
#~ msgid "The D-Bus call say failed."
#~ msgstr "خرابی startText فراخوانی D-Bus."
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
#~ msgstr "خرابی setText فراخوانی D-Bus."
#~ msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
#~ msgstr "<qt>مدیر متن به گفتار"
#~ msgid ""
#~ "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
#~ "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "مشخص کنید که آیا گزینه‌ها از کارخواه Epos گذشته‌اند؟ از -o استفاده نکنید‌‌. "
#~ "برای دیدن گزینه‌های موجود، »say -h« را در پایانه وارد کنید‌‌. از »-o« "
#~ "استفاده نکنید‌."
#~ msgid "&Notifications"
#~ msgstr "&اخطارها‌"
#~ msgid ""
#~ "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is "
#~ "the topmost talker listed on the Talkers tab."
#~ msgstr ""
#~ "گویند‌ه‌ای که اخطار را می‌گوید‌‌. گوینده »پیش‌فرض«، بالاترین گوینده فهرست‌شده بر "
#~ "روی تب گوینده‌ها می‌باشد‌."
#~ msgid "Talke&r:"
#~ msgstr "&گوینده‌:"
#~ msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
#~ msgstr "فشار دهید تا گوینده برای گفتن اخطار انتخاب شود."
#~ msgid ""
#~ "Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
#~ "events. Only events that display in the manner which you select will be "
#~ "spoken."
#~ msgstr ""
#~ "تنها رویداد پیش‌فرض را اعمال می‌کند‌‌. بر رویدادهای کاربردی مشخص تأثیر ندارد‌‌. "
#~ "تنها رویدادهایی که در حالت انتخاب نشان داده می‌شوند، گفته می‌شوند‌."
#~ msgid "Notifications to speak:"
#~ msgstr "اخطارها برای گفتن:"
#~ msgid "Click to configure notification for a specific application event."
#~ msgstr "فشار دهید تا اخطار برای رویداد کاربرد مشخص پیکربندی شود‌."
#~ msgid ""
#~ "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
#~ "remove the default event."
#~ msgstr ""
#~ "فشار دهید تا رویداد اخطار مشخص از فهرست حذف شود‌‌. شما نمی‌توانید رویداد "
#~ "پیش‌فرض را حذف کنید‌."
#~ msgid ""
#~ "Removes all the application specific events. The default event remains."
#~ msgstr "همه رویدادهای کاربردی مشخص را حذف می‌کند‌‌. رویداد پیش‌فرض باقی می‌ماند‌."
#~ msgid "Click to read configured notification events from a file."
#~ msgstr "فشار دهید تا رویدادهای اخطار پیکربندی‌شده، از یک پرونده خوانده شوند‌."
#~ msgid "Click to write all the configured application events to a file."
#~ msgstr "برای نوشتن همه رویدادهای کاربردی پیکربندی‌شده در پرونده، فشار دهید‌."
#~ msgid "Click to test notification"
#~ msgstr "برای آزمایش اخطار فشار دهید"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to test the notification. A sample message will be "
#~ "spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "این دکمه را فشار دهید تا اخطار آزمایش شود‌‌. پیام نمونه گفته می‌شود‌‌. نکته: "
#~ "سیستم متن به گفتار باید فعال شود."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>مشخص می‌کند که چگونه KTTS باید رویداد را هنگام دریافت بگوید‌‌. اگر »گفتن "
#~ "متن سفارشی « را برمی‌گزینید، متن را در جعبه وارد کنید‌‌. ممکن است از رشته‌های "
#~ "جانشینی زیر در متن استفاده کنید:<dl><dt>%e</dt><dd>نام رویداد</dd><dt>%a</"
#~ "dt><dd> کاربردی که رویداد را ارسال می‌کند</dd><dt>%m</dt><dd>پیام ارسالی "
#~ "توسط کاربرد</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Ac&tion:"
#~ msgstr "&کنش:"
#~ msgid ""
#~ "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications "
#~ "sent via KNotify will be spoken according to the options you set on this "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "زمانی که علامت زده شد و KTTS فعال گردید، رویدادهای اخطار از کاربردهای "
#~ "ارسالی از طریق KNotify، طبق گزینه‌هایی که روی این تب تنظیم کرده‌اید، گفته "
#~ "خواهد شد‌."
#~ msgid "Speak notifications (&KNotify)"
#~ msgstr "بیان اخطارها )&KNotify("
#~ msgid ""
#~ "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
#~ msgstr "زمانی که علامت زده شد، رویدادهای اخطار که صدایی دارند گفته نمی‌شوند‌."
#~ msgid "E&xclude notifications with a sound"
#~ msgstr "&مستثنی کردن اخطارهای همراه با یک صدا‌"
#~ msgid "Event source:"
#~ msgstr "منبع رویداد:"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "رویداد"
#~ msgid "EventName(Hidden)"
#~ msgstr "نام رویداد(مخفی)"
#~ msgid "Application/Event"
#~ msgstr "کاربرد/رویداد"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "کنش"
#~ msgid "Talker"
#~ msgstr "گوینده"
#~ msgid "sample notification message"
#~ msgstr " پیام اخطار نمونه"
#~ msgid "sample application"
#~ msgstr "کاربرد نمونه"
#~ msgid "sample event"
#~ msgstr "رویداد نمونه"
#~ msgid "Default (all other events)"
#~ msgstr "پیش‌فرض )همه رویدادهای دیگر("
#~ msgid "All other %1 events"
#~ msgstr "همه رویدادهای %1 دیگر"
#~ msgid "Select Event"
#~ msgstr "برگزیدن رویداد"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Notification Event List"
#~ msgstr "فهرست رویداد اخطار"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "هیچ توصیفی موجود نیست"
#~ msgid "Speak event name"
#~ msgstr "گفتن نام رویداد"
#~ msgid "Speak the notification message"
#~ msgstr "گفتن پیام اخطار"
#~ msgid "Do not speak the notification"
#~ msgstr "اخطار گفته نشود"
#~ msgid "Speak custom text:"
#~ msgstr "گفتن متن سفارشی:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
#~ msgid "notification dialogs"
#~ msgstr "محاوره‌های اخطار"
#~ msgid "passive popups"
#~ msgstr "بالاپرهای منفعل"
#~ msgid "notification dialogs and passive popups"
#~ msgstr "محاوره‌های اخطار و بالاپرهای منفعل"
#~ msgid "all notifications"
#~ msgstr "همه اخطارها"