kde-l10n/fa/messages/applications/rellinks.po

233 lines
7 KiB
Text

# translation of rellinks.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Mohi Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-17 12:47+0430\n"
"Last-Translator: Mohi Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: plugin_rellinks.cpp:56
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:71
msgid "&Top"
msgstr "&بالا‌"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr "<p>این پیوند به صفحه آغازه، یا بالای چند سلسله مراتب برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:79
msgid "&Up"
msgstr "&بالا‌"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به پدر ضروری سند جاری برمی‌گردد. </p>"
#: plugin_rellinks.cpp:89
msgid "&First"
msgstr "&اولین‌"
#: plugin_rellinks.cpp:92
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>این نوع پیوند، به موتور جستجو می‌گوید که برای نقطه آغاز مجموعه، کدام سند "
"مورد نظر نویسنده می‌باشد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:97
msgid "&Previous"
msgstr "&قبلی‌"
#: plugin_rellinks.cpp:101
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به سند قبلی در یک مجموعه مرتب از سندها برمی‌گردد. </p>"
#: plugin_rellinks.cpp:105
msgid "&Next"
msgstr "&بعدی‌"
#: plugin_rellinks.cpp:108
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به سند بعدی در یک مجموعه مرتب از سندها برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:113
msgid "&Last"
msgstr "&آخرین‌"
#: plugin_rellinks.cpp:117
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به انتهای دنباله‌ای از سندها برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:122
msgid "&Search"
msgstr "&جستجو‌"
#: plugin_rellinks.cpp:125
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به جستجو برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "Document"
msgstr "سند"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr "<p>این گزینگان شامل پیوندهایی است که به اطلاعات سند برمی‌گردند. </p>"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "Table of &Contents"
msgstr "جدول &محتویات‌"
#: plugin_rellinks.cpp:138
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به جدول محتویات برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:143
msgid "Chapters"
msgstr "فصلها"
#: plugin_rellinks.cpp:148
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>این گزینگان، به فصلهای سند برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Sections"
msgstr "بخشها"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>این گزینگان، به بخشهای سند برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:160
msgid "Subsections"
msgstr "زیربخشها"
#: plugin_rellinks.cpp:165
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>این گزینگان، به زیربخشهای سند برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:168
msgid "Appendix"
msgstr "پیوست"
#: plugin_rellinks.cpp:173
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>این فهرست، به پیوست برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:177
msgid "&Glossary"
msgstr "&واژه‌نامه‌"
#: plugin_rellinks.cpp:180
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به واژه‌نامه برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:185
msgid "&Index"
msgstr "&نمایه‌"
#: plugin_rellinks.cpp:187
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به نمایه برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:193
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
#: plugin_rellinks.cpp:195
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>این گزینگان شامل سایر پیوندهای مهم می‌باشد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:199
msgid "&Help"
msgstr "&کمک‌"
#: plugin_rellinks.cpp:202
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به کمک برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:208
msgid "&Authors"
msgstr "&نویسنده‌"
#: plugin_rellinks.cpp:211
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به نویسنده برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:217
msgid "Copy&right"
msgstr "&حق نشر‌"
#: plugin_rellinks.cpp:220
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به حق نشر برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:225
msgid "Bookmarks"
msgstr "چوب الفها"
#: plugin_rellinks.cpp:228
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>این گزینگان، به چوب الفها برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:232
msgid "Other Versions"
msgstr "نسخه‌های دیگر"
#: plugin_rellinks.cpp:235
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>این پیوند، به نسخه‌های متفاوت این سند برمی‌گردد.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
#: plugin_rellinks.cpp:243
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>پیوندهای متفرقه.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485
#, kde-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "]آشکارسازی به طور خودکار[ %1"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugin_rellinks.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&ابزار‌"
#. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu)
#. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar)
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
msgid "Document Relations"
msgstr "روابط سند"